Nhân việc bạn Hana và bạn Quốc Anh há»i vá» cuá»™c tranh luáºn giữa Cao Xuân Hạo và Trịnh Hữu Tuệ vá» ngôn ngữ há»c, tá»› copy luôn ở đây cho các bạn nà o ở Việt Nam không và o được talawas Ä‘á»c.
BÃ i 1:
Một cách nhìn tiếng Việt ‚quái gở’?
0.
Mục Ä‘Ãch chÃnh cá»§a tôi trong bà i nà y là là m má»™t ngưá»i ‚ngoại đạo’ hiểu hÆ¡n má»™t chút vá» má»™t trong những cách tiếp cáºn cá»§a ngôn ngữ há»c hiện đại, tức là cách tiếp cáºn cá»§a trưá»ng phái ngữ pháp tạo sinh, khởi xướng bởi Noam Chomsky từ những năm 50 và từ đó đến nay đã trở thà nh gần như má»™t quan niệm tiêu chuẩn vá» ngôn ngữ mặc dù số ngưá»i Ä‘i theo nó không phải là đa số. Trước hết tôi sẽ nói qua vá» lý thuyết ngôn ngữ nói chung vá»›i tư cách là má»™t lý thuyết khoa há»c, được xây dá»±ng trên những cách thức và theo Ä‘uổi những mục Ä‘Ãch bình thưá»ng cá»§a má»™t khoa há»c tá»± nhiên. Sau đó tôi sẽ phân tÃch má»™t hiện tượng cụ thể trong ngôn ngữ, hiện tượng đỠhóa trong tiếng Việt. Xin lưu ý là phân tÃch cá»§a tôi không có gì má»›i. Nó chỉ có mục Ä‘Ãch duy nhất là minh há»a má»™t cách cụ thể hÆ¡n những gì nói ở phần má»™t. Tôi sẽ đơn giản hóa tối Ä‘a những phần động đến lý thuyết chuyên môn, vì váºy nên chắc chắn là sẽ không thể tránh khá»i có những thiếu sót mà tôi hy vá»ng sẽ bù đắp được phần nà o trong phần chú thÃch.
1.
Những ai đã từng nghe nói vá» ngôn ngữ há»c hiện đại Ä‘á»u biết cái tên Noam Chomsky, Ä‘á»u biết đến khái niệm cấu trúc sâu (deep structure), cấu trúc bá» mặt (surface structure) và nhất là chuyển vị (movement). Nhiá»u ngưá»i còn biết rằng cấu trúc sâu liên quan đến những gì ta nghÄ©, cấu trúc bá» mặt liên quan đến những gì ta nói, và chuyển vị là thao tác dẫn ta Ä‘i từ cấu trúc sâu đến cấu trúc bá» mặt.
Thá»±c ra cấu trúc sâu không có gì là sâu sắc cả. Nó chỉ là má»™t phương tiện lý thuyết để giải quyết má»™t số những vấn đỠgặp phải trong việc mô tả kiến thức ngôn ngữ mà thôi. Và dụ cho má»™t câu há»i như who did John see. Khi nghe câu nà y, ta biết rằng who là đối tượng cá»§a see. Ngoà i ra, ta còn biết rằng trong tiếng Anh, đối tượng cá»§a động từ thưá»ng đứng sau động từ, và dụ ta biết rằng trong câu John saw Mary, Mary là đối tượng cá»§a hà nh động nhìn, là ngưá»i bị nhìn. Hai cách giải quyết vấn đỠcó vẻ hợp lý nhất là (a) nói rằng đối tượng có thể đứng sau hoặc đứng trước động từ, và (b) nói rằng đối tượng luôn luôn đứng sau động từ nhưng trong má»™t và i trưá»ng hợp nó được phát âm ở chá»— khác. [1]
Nếu chúng ta chá»n (a), chúng ta sẽ mô tả who did John see và John saw Mary bằng hai quy luáºt khác nhau. Nếu chá»n (b), chúng ta sẽ mô tả cả hai câu bằng má»™t quy luáºt và ngoà i ra, đối vá»›i câu who did John see, chúng ta sẽ áp dụng má»™t phép chuyển hóa để đưa đối tượng cá»§a động từ lên đầu câu. Nếu chá»n (a), chúng ta sẽ có hai cấu trúc A và B hoà n toà n không liên quan gì đến nhau. Nếu chá»n (b), chúng ta sẽ có má»™t cấu trúc A và má»™t cấu trúc A', và A' chÃnh là A sau khi qua quá trình chuyển hóa. Chomsky đã chá»n (b). Có thể thấy rằng nếu theo cách giải quyết (b), câu who did John see, khi chưa qua chuyển hóa, có má»™t cấu trúc giống vá»›i câu John saw Mary. Cấu trúc nà y là cấu trúc sâu, và thao tác chuyển hóa ở đây được gá»i là chuyển vị (movement). [2]
Vá» mặt logic thì không có cÆ¡ sở gì để nói rằng (a) hÆ¡n hay (b) hÆ¡n. Chomsky đã chá»n (b) thuần túy vì ông thấy rằng là m như váºy, chúng ta mô tả được kiến thức ngữ pháp chÃnh xác hÆ¡n, kinh tế hÆ¡n, và hợp vá»›i linh cảm cá»§a ngưá»i sá» dụng ngôn ngữ hÆ¡n. [3]
Những khái niệm cấu trúc sâu, cấu trúc bá» mặt, hay chuyển vị, là những khái niệm lý thuyết. Ta chỉ có thể hiểu được chúng, cÅ©ng như nói vá» chúng, trong khuôn khổ cá»§a cái lý thuyết trong đó chúng hình thà nh và đóng má»™t vai trò nhất định. CÅ©ng như khái niệm sức hút chỉ có nghÄ©a trong khuôn khổ váºt lý Newton. Nếu tá»± nhiên nói trái đất hút mặt trăng thì nghe sẽ rất giống già là ng. Có thể coi 'chuyển vị' hay 'sức hút' là những ẩn dụ, những cách diá»…n đạt tiện lợi nhất cho việc mô tả hay giải thÃch những hiện tượng nhất định, và má»™t lý thuyết khoa há»c là má»™t câu chuyện. Ta chỉ hiểu được ẩn dụ khi ta hiểu câu chuyện, hiểu ý cá»§a tác giả mà thôi.
Trong khoa há»c tá»± nhiên, quá trình bà hiểm nhất là quá trình Ä‘i từ các dữ liệu quan sát đến má»™t lý thuyết mô tả và giải thÃch được chúng. Quá trình nà y được má»™t số các nhà triết há»c gá»i là context of discovery. Theo há», context of discovery không thể trở thà nh mục tiêu tìm hiểu cá»§a triết há»c được bởi đó là má»™t quá trình tâm lý chá»§ quan không tuân theo má»™t quy luáºt nhất định nà o. [4]
Tháºt váºy, nếu có thể có những quy luáºt giúp ta Ä‘i từ dữ liệu quan sát đến lý thuyết thì ai cÅ©ng có thể trở thà nh má»™t Einstein nếu chịu khó và o phòng thà nghiệm Ä‘á»c các số Ä‘o. Câu há»i cá»§a khoa há»c tá»± nhiên không phải là 'là m thế nà o để Ä‘i từ dữ liệu D đến má»™t lý thuyết mô tả và giải thÃch D', mà là 'lý thuyết nà o mô tả và giải thÃch D hay hÆ¡n.' Nhà khoa há»c tá»± nhiên không có nhiệm vụ nói anh ta Ä‘i đến lý thuyết ra sao, anh ta chỉ có nhiệm vụ nói lý thuyết cá»§a anh ta mô tả và giải thÃch các hiện tượng ra sao và nó tốt hÆ¡
n các lý thuyết khác ở điểm nà o.
Những Ä‘iá»u nà y vẫn luôn được coi là tất nhiên từ thuở khai sinh cá»§a khoa há»c tá»± nhiên. Nhưng trong ngôn ngữ há»c thì lại có má»™t giai Ä‘oạn trong đó tình hình khác hẳn. [5] Trong má»™t thá»i gian, những nhà ngôn ngữ há»c nổi tiếng nhất đặt mục tiêu là tìm ra những quy tắc máy móc giúp ta Ä‘i từ những dữ liệu quan sát được trong má»™t ngôn ngữ L đến má»™t lý thuyết vá» L. Những quy tắc nà y sau được gá»i là discovery procedures. Những discovery procedures gồm những phương pháp, hay những trắc nghiệm, giúp ta tìm ra được cấu trúc các câu và cuối cùng là cấu trúc cá»§a má»™t táºp hợp các câu, i.e. má»™t ngôn ngữ. Nhà ngôn ngữ há»c có nhiệm vụ cho thấy tại sao anh lại gán cho má»™t chuá»—i âm thanh S cấu trúc A, tức là anh phải cho biết anh đã dùng những trắc nghiệm gì đối vá»›i S để Ä‘i được đến A.
Theo tôi, đóng góp lá»›n nhất cá»§a Chomsky là là m được (phần lá»›n) các nhà nghiên cứu ngôn ngữ quay trở lại vá»›i cách suy nghÄ© bình thưá»ng cá»§a má»™t ngưá»i là m khoa há»c. Trong Chomsky (1957), ông láºp luáºn rằng discovery procedures là má»™t mục tiêu quá cao đối vá»›i má»™t môn khoa há»c, và không có lý do gì để nghÄ© ngôn ngữ há»c là má»™t ngoại lệ. [6] Các nhà ngôn ngữ há»c không nên há»i 'là m thế nà o để tìm ra cấu trúc cá»§a câu S'; há» chỉ nên há»i 'dùng cấu trúc nà o cho S thì mô tả và giải thÃch được các hiện tượng hay hÆ¡n.' Khả năng giải thÃch các hiện tượng cá»§a cách phân tÃch A đối vá»›i câu S biện minh cho việc coi A đúng là cấu trúc cá»§a S. Äây là má»™t Ä‘iểm tuy đơn giản nhưng hết sức quan trá»ng. Nếu không hiểu nó thì sẽ không thể hiểu được ngôn ngữ há»c hiện đại.
Má»™t Ä‘iểm quan trá»ng nữa là sá»± phân biệt giữa (i) những gì ngưá»i bản ngữ (native speakers) nói và (ii) những gì ngưá»i bản ngữ biết là có thể nói được. Tuy (i) rất quan trá»ng, nhưng (ii) còn quan trá»ng hÆ¡n, vì nó má»›i là mục tiêu cuối cùng cá»§a ngôn ngữ há»c. (i) giúp chúng ta Ä‘oán ra (ii), nhưng để Ä‘oán ra (ii) nhiá»u khi ta phải cho ngưá»i bản ngữ đối mặt vá»›i những câu há» chưa bao giá» nghe hoặc nói trong Ä‘á»i nhưng lại có khả năng đưa ra nháºn xét vá» chúng. Äây là đặc Ä‘iểm bình thưá»ng nhất cá»§a cái gá»i là thà nghiệm. Má»™t nhà váºt lý sẽ không bao giá» nghÄ© đến chuyện ra vưá»n quan sát lá rÆ¡i và hy vá»ng nhìn ra được quy luáºt vá» gia tốc rÆ¡i tá»± do. Những hiện tượng thưá»ng ngà y bị ảnh hưởng cá»§a quá nhiá»u yếu tố mà ta không biết nên nhiá»u lúc ta phải tạo ra má»™t môi trưá»ng nhân tạo không thể có được trong tá»± nhiên để tìm ra 'sá»± tháºt'. Nhiá»u ngưá»i không hiểu cái Ä‘iểm hết sức đơn giản nà y nên thưá»ng phê bình Chomsky là hay dùng những câu 'chẳng nghe ai nói bao giá»', và dụ như the teachers asked what attitudes about each other the students had. Há» không hiểu rằng những nháºn xét cá»§a ngưá»i bản ngữ vá» những câu như thế nà y có thể là cái chìa khóa để tìm ra những quy luáºt sâu sắc cá»§a ngôn ngữ.
2.
Sau phần giá»›i thiệu khá dà i dòng ở trên, tôi nghÄ© chúng ta đã có đủ 'cÆ¡ bản' để Ä‘i và o vấn đỠchÃnh mang tÃnh thuần túy ngôn ngữ há»c hÆ¡n má»™t chút. Trong tiếng Việt, ta có những kiểu câu sau đây.
(1) |
|
Ta có thể thấy là trong các câu trên, có má»™t thà nh phần trong câu được coi là đỠcá»§a câu, phần còn lại được coi là thuyết. ÄỠđứng ở đầu câu và được nối vá»›i thuyết bằng từ thì. Câu há»i là liệu ta có nên dùng khái niệm chuyển vị để phân tÃch các câu trong (1) không. Äối vá»›i câu há»i nà y, Cao Xuân Hạo (1986) đã có má»™t câu trả lá»i dứt khoát:
‚[theo] các nhà ngữ pháp tạo sinh [thì] Äá» [...] là kết quả cá»§a những thao tác chuyển hóa [...] gá»i là ‚chuyển vị’ (movement) [...] Äối vá»›i má»™t ngôn ngữ như tiếng Anh [...] quan niệm Äá» như váºy không phải là hoà n toà n vô lý [...] nhưng là m như váºy đối vá»›i má»™t ngôn ngữ [...] như tiếng Việt thì sá»± vô lý đạt đến mức quái gở.’
Ngược lại vá»›i Cao Xuân Hạo, tôi cho rằng có Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết cá»§a tiếng Việt có thể được coi là kết quả cá»§a chuyển vị, và dụ như những câu trong (1). Tôi sẽ láºp luáºn rằng vì những cấu trúc nà y tuân theo đúng những quy luáºt mà những cấu trúc được coi là kết quả cá»§a chuyển vị trong tiếng Anh cÅ©ng tuân theo nên ta có bằng chứng là chúng cÅ©ng là kết quả cá»§a chuyển vị. Xin lưu ý là đây không phải má»™t láºp luáºn logic, dá»±a trên diá»…n dịch và vì váºy nhất thiết phải đúng. Tôi không chứng minh được là những câu trong (1) là kết quả cá»§a chuyển vị, tôi chỉ đưa ra bằng chứng cho thấy chúng ta có thể tin như váºy mà thôi. Vá» Ä‘iểm nà y ngôn ngữ há»c cÅ©ng không khác gì các môn khoa há»c tá»± nhiên khác. Trong ngà nh y, nếu má»™t ngưá»i có đủ các triệu chứng cá»§a bệnh lao thì chúng ta sẽ tin anh ta bị bệnh lao và dùng những kiến thức vá» bệnh lao để chữa, mặc dù vá» logic thì hoà n toà n có thể có má»™t bệnh khác cÅ©ng có những triệu chứng như váºy.
2.1.
Trước khi xem xét bằng chứng thứ nhất, chúng ta cần phải là m quen vá»›i má»™t số khái niệm sau: chá»§ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, và phụ ngữ. Chá»§ ngữ thưá»ng là chá»§ thể hà nh động, đứng trước động từ. Vị ngữ là tất cả những gì không phải chá»§ ngữ. Bổ ngữ thưá»ng chỉ đối tượng cá»§a động từ và đứng sau động từ. Phụ ngữ thưá»ng nói thêm những thông tin không bắt buá»™c như nÆ¡i chốn, thá»i gian, phong cách... Và dụ trong câu dưới đây,
(2) | Sơn hôn My sau khi xem Titanic |
Sơn là chủ ngữ, hôn My sau khi xem Titanic là vị ngữ, My là bổ ngữ và sau khi xem Titanic là phụ ngữ. Ta có thể diễn tả những thông tin nà y bằng cách dùng ngoặc vuông và subscript như sau.
(3) | [câu [ |
Má»™t quan sát khái quát đúng cho rất nhiá»u các thứ tiếng là quy luáºt mang tên CED, viết tắt cá»§a conditions on extraction domains. [7] Nôm na thì CED nói rằng trong khi ta có thể chuyển vị má»™t thà nh phần nằm trong bổ ngữ, ta không thể chuyển vị má»™t thà nh phần nằm trong chá»§ ngữ hay phụ ngữ. Ba và dụ dưới đây sẽ cho thấy Ä‘iá»u nà y. (Tôi sẽ dùng * để đánh dấu má»™t câu không hợp vá»›i linh cảm cá»§a ngưá»i bản ngữ, i.e. sai ngữ pháp)
(4) |
|
Váºy nên chá»§ ngữ và phụ ngữ được đặt tên là những hòn đảo (island). Những hiện tượng như trong (4b-c) được gá»i là hiệu ứng đảo (island effects). Có thể thấy cái ẩn dụ ‚đảo’ cÅ©ng là má»™t hệ quả cá»§a việc dùng ẩn dụ ‚chuyển vị’. Những gì nằm trong má»™t chá»§ ngữ hay má»™t phụ ngữ phải chịu cùng má»™t số pháºn vá»›i Robinson Crusoe, tức là không Ä‘i đâu được. Ta có thể coi CED là phép chẩn Ä‘oán giúp ta biết liệu má»™t cấu trúc có phải là kết quả cá»§a chuyển vị hay không. [8]
Quay lại vá»›i tiếng Việt. Chúng ta sẽ thấy là Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết cá»§a tiếng Việt tuân theo CED, tức là cho thấy hiệu ứng đảo. Cụ thể là những trưá»ng hợp như sau.
(5) |
|
(6) |
|
(7) |
|
Những câu (a) là những câu 'bình thưá»ng', những câu (b) là những câu có 'đỠhóa'. Ta thấy rằng ta chỉ có thể đỠhóa má»™t thà nh phần nằm trong bổ ngữ, nhưng không thể đỠhóa má»™t thà nh phần nằm trong chá»§ ngữ hay phụ ngữ. [9]
Äiểm quan trá»ng nhất ở đây là nếu ta coi những cấu trúc Äá»-Thuyết ở trên là kết quả cá»§a chuyển vị thì ta có thể mô tả được hiệu ứng đảo trong (6b) và (7b) bằng CED, má»™t quy luáºt đằng nà o cÅ©ng phải có và ngoà i ra còn đúng cho rất nhiá»u các thứ tiếng khác. Nếu ta coi chúng là những cấu trúc cÆ¡ bản thì hiệu ứng đảo trong (6b) và (7b) sẽ phải được giải thÃch bằng cách khác. Cho đến nay tôi chưa thấy có 'cách khác' nà o cả.
Váºy coi đỠhóa là má»™t thao tác chuyển vị có phải là má»™t sá»± 'vô lý đạt đến mức quái gở' không? Tôi nghÄ© là không. Nếu bảo trái đất hút mặt trăng mà mô tả được chuyển động cá»§a các hà nh tinh thì việc bảo trái đất hút mặt trăng không có gì là quái gở cả. Tại sao lại không coi Ãt nhất má»™t số trưá»ng hợp đỠhóa là chuyển vị, nếu nói như váºy có thể mô tả được các hiện tượng trong ngôn ngữ?
2.2.
Bây giá» ta Ä‘i đến bằng chứng thứ hai cho thấy má»™t số trưá»ng hợp Ä‘á»
hóa là chuyển vị. CÅ©ng như trên, trước hết ta phải là m quen vá»›i má»™t và i khái niệm. Những khái niệm nà y không có gì khó hiểu nhưng cần kiên nhẫn. Tôi xin bạn Ä‘á»c hãy chịu khó má»™t chút.
Chắc ai cũng biết rằng câu luôn luôn có một cấu trúc. Nói cách khác, câu không chỉ là một chuỗi các từ đứng cạnh nhau, mà các từ nà y còn 'túm tụm' lại thà nh từng nhóm khác nhau. Và dụ trong câu poor John ran away, [10] poor và John nằm trong nhóm A = chủ ngữ, ran và away nằm trong nhóm B = vị ngữ, A và B nằm trong nhóm C = câu. Dùng ngoặc vuông và subscript như trên để diễn tả, ta có (8).
(8) | [C [A poor John] [B ran away]] |
A, B, C là những thà nh tố cá»§a câu poor John ran away. Ta nói A chứa poor và John, B chứa ranaway, C chứa A và B. Chứa là má»™t quan hệ mang tÃnh bắc cầu (transitive), tức là nếu X chứa Y và Y chứa Z thì X chứa Z. Váºy nên C còn chứa cả poor, John, ran và away.
Ta sẽ dùng quan hệ chứa để định nghÄ©a má»™t quan hệ khác có tên là chỉ huy (command). Ta nói nếu A là thà nh tố nhá» nhất chứa X, A chứa Y và X không chứa Y, thì X chỉ huy Y. [11] Và dụ trong câu (9), vÃ
(9) | [A tôi [B Ä‘á»c sách]] |
A là thà nh tố nhá» nhất chứa tôi, và ngoà i ra A còn chứa cả B, Ä‘á»c, và sách. Váºy nên ta nói tôi chỉ huy B, Ä‘á»c, và sách. A cÅ©ng là thà nh tố nhá» nhất chứa B, nên B cÅ©ng chỉ huy tôi. Trong câu (10),
(10) | [C [A mẹ tôi] [B Ä‘á»c sách]] |
tôi không chỉ huy B, Ä‘á»c hay sách, vì thà nh tố nhá» nhất chứa tôi là A, và A không chứa B, Ä‘á»csách.
Khái niệm chỉ huy là má»™t khái niệm hình thức trừu tượng. Câu há»i là nó có giúp ta được gì trong việc mô tả kiến thức ngôn ngữ không. Câu trả lá»i là có. Má»™t trong những việc cần đến khái niệm chỉ huy là việc mô tả sá»± phân bố (distribution) cá»§a các loại danh từ. Trong nhiá»u ngôn ngữ, có má»™t loại danh từ mang tên 'danh từ đối nghịch' (reciprocals). Tiếng Anh có each other, còn tiếng Việt có nhau. Và dụ nếu SÆ¡n đánh Hưng và Hưng đánh SÆ¡n, và ta gá»i SÆ¡n và Hưng là há», ta có thể nói (11). hay
(11) | [A hỠ[B đánh nhau]] |
Cái đặc biệt cá»§a má»™t danh từ đối nghịch R là nó bắt buá»™c phải có 'quan hệ' vá»›i má»™t danh ngữ N nà o đấy trong câu, và R chỉ có thể 'quan hệ' vá»›i má»™t danh ngữ N khi N chỉ huy R. [12] Trong (11), há»nhau, váºy nên nhau có thể được hiểu là SÆ¡n và Hưng. Nhưng trong câu (12), chỉ huy
(12) | [C [A vợ há»] [B đánh nhau]] |
há» không chỉ huy nhau, [13] váºy nên ta không thể hiểu câu nà y là vợ cá»§a SÆ¡n đánh Hưng và vợ cá»§a Hưng đánh SÆ¡n được. Trong (12), danh ngữ duy nhất chỉ huy nhau là A, váºy nên nhau chỉ có thể có 'quan hệ' vá»›i cả cụm từ vợ há» mà thôi. Ta suy ra là (12) chỉ có thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n đánh vợ Hưng và vợ Hưng đánh vợ SÆ¡n. Dá»± Ä‘oán nà y hoà n toà n đúng vá»›i linh cảm cá»§a ngưá»i bản ngữ.
Bây giỠhãy xem câu sau, tiếp tục dùng đại từ hỠđể chỉ Sơn và Hưng.
(13) | [sách cá»§a nhau] thì chắc chắn há» sẽ Ä‘á»c |
Ta gặp má»™t vấn Ä‘á». Trong (13), há» không chỉ huy nhau, [14] nhưng ta vẫn hiểu được là SÆ¡n chắc chắn sẽ Ä‘á»c sách cá»§a Hưng và Hưng chắc chắn sẽ Ä‘á»c sách cá»§a SÆ¡n. Nói cách khác, nhau vẫn quan hệ được vá»›i há». Là m thế nà o đây? Hay là ta chấp nháºn rằng trong má»™t số trưá»ng hợp ngoại lệ, R có thể quan hệ vá»›i N mà không cần N phải chỉ huy R?
Hãy xem tiếp và dụ sau.
(14) | [sách cá»§a nhau] thì chắc chắn vợ há» sẽ Ä‘á»c. |
Câu nà y rất giống vá»›i câu (13), và nếu ta chấp nháºn rằng trong má»™t số trưá»ng hợp ngoại lệ, R có thể quan hệ vá»›i N mà không cần N phải chỉ huy R, thì tại sao trong (14) nhau lại không thể quan hệ được vá»›i há»? (14) không thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n sẽ Ä‘á»c sách cá»§a Hưng và vợ Hưng sẽ Ä‘á»c sách cá»§a SÆ¡n, mà chỉ có thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n sẽ Ä‘á»c sách cá»§a vợ Hưng và vợ Hưng sẽ Ä‘á»c sách cá»§a vợ SÆ¡n. Nói cách khác là trong (14), nhau chỉ có thể quan hệ được vá»›i cả cụm từ vợ há» mà thôi. Liệu ta có nên bảo (14) là má»™t trưá»ng hợp ngoại lệ cá»§a má»™t trưá»ng hợp ngoại lệ không?
Câu trả lá»i là không. Ta có thể giải thÃch cả (13) lẫn (14) mà không cần đến bất cứ ngoại lệ nà o. Cách giải quyết vấn đỠkhá đơn giản. Hãy xem những câu sau.
(15) |
|
Có thể thấy là (15a) và (15b), vá» khÃa cạnh ngữ nghÄ©a liên quan đến việc xác định sở chỉ (reference) cá»§a nhau, giống hệt vá»›i (13) và (14). HÆ¡n nữa, (15a) và (15b) hoà n toà n không có gì ngoại lệ cả. Trong (15a) há» chỉ huy nhau, váºy nên nhau có thể chỉ SÆ¡n và Hưng. Trong (15b), không phải há» mà là cả cụm từ vợ há» chỉ huy nhau, váºy nên nhau chỉ có thể chỉ vợ SÆ¡n và vợ Hưng mà thôi. Tại sao ta không nói rằng ở má»™t tầng nà o đấy, tầng liên quan đến việc xác định sở chỉ cá»§a nhau, (15a) giống hệt (13) và (15b) giống hệt (14), và (13) cÅ©ng như (14) là kết quả cá»§a má»™t thao tác chuyển vị áp dụng lên (15a) và (15b). Tất nhiên là ta sẽ nói như váºy. Cụ thể hÆ¡n, ta nói rằng (15a) và (13), cÅ©ng như (15b) và (14), có chung má»™t cấu trúc sâu, và cấu trúc sâu là nÆ¡i ta xác định ý nghÄ©a và sở chỉ cá»§a danh từ đối nghịch.
Bạn Ä‘á»c có thể thấy rằng bằng cách dùng má»™t lý thuyết có các khái niệm như cấu trúc sâu và chuyển vị, chúng ta giải thÃch được má»™t cách có nguyên tắc những hiện tượng thoạt nhìn có vẻ khá rối loạn cá»§a ngôn ngữ. Kết luáºn cụ thể hÆ¡n là trong tiếng Việt, có Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết có thể được coi là kết quả cá»§a thao tác chuyển vị.
3.
Äể kết thúc, tôi sẽ nói má»™t chút vá» cái ý tưởng có lẽ là nổi tiếng nhất cá»§a ngôn ngữ há»c Chomsky, cái vẫn được gá»i là 'thuyết bẩm sinh' (innateness hypothesis). Khác vá»›i nhiá»u ngưá»i nghÄ©, Chomsky không há» có má»™t cái thuyết gì như váºy cả. Chomsky đưa ra má»™t lý thuyết vá» kiến thức ngôn ngữ. Trong cái kiến thức đó, má»™t quy tắc X có bẩm sinh hay không phụ thuá»™c và o câu há»i là m thế nà o đứa trẻ há»c tiếng biết được X. Nếu đứa trẻ có thể há»c X từ những gì nó nghe được thì X không phải bẩm sinh. Nếu đứa trẻ không thể há»c được X từ những gì nó nghe được thì nó phải tá»± Ä‘oán ra X, và nếu hà ng tỉ đứa trẻ khác nhau trên thế giá»›i Ä‘á»u Ä‘oán ra X thì rõ rà ng là ta có lý do để nói X là má»™t kiến thức bẩm sinh. Và dụ, đứa trẻ có thể há»c được từ những gì nó nghe khái niệm bà n là [table] trong tiếng Anh và [tisch] trong tiếng Äức, nhưng nó không thể há»c được là ngữ pháp có cấu trúc sâu và thao tác chuyển vị. Những dữ liệu trong môi trưá»ng ngôn ngữ không thể đủ để giúp nó Ä‘i đến kết luáºn nà y được. Váºy nên ta nói là khi đứa trẻ há»c tiếng, nó phải biết trước được là trong ngôn ngữ, có những cấu trúc 'cÆ¡ bản' hÆ¡n những cấu trúc khác, và ngưá»i ta có thể dùng các phép 'chuyển hóa' để tạo ra những cấu trúc 'phái sinh', và dụ như váºy.
Bạn Ä‘á»c có thể đáp lại rằng ừ thì cứ cho là lý thuyết vá» kiến thức ngôn ngữ cần phải có khái niệm cấu trúc sâu Ä‘i, nhưng đấy cÅ©ng chỉ là lý thuyết thôi chứ đâu có phải sá»± tháºt. Äồng ý, nhưng thế nà o là sá»± tháºt? Trái đất hút mặt trăng có phải là sá»± tháºt không? Tất nhiên là có, vì sá»± tháºt chÃnh là lá»i giải thÃch mà lý thuyết hay nhất hiện tại đưa ra. Nếu lý thuyết hay nhất hiện tại nói rằng trong con mắt cá»§a má»™t kẻ quan sát đứng tại chá»—, đồng hồ cá»§a ngưá»i ngồi trên tà u há»a Ä‘ang di chuyển chạy cháºm hÆ¡n đồng hồ cá»§a ngưá»i đứng dưới đưá»ng, thì sá»± tháºt sẽ là như váºy. Còn nếu bảo sá»± tháºt là cái ta cảm thấy rõ rà ng là phải đúng, thì trái đất sẽ là má»™t cái mâm phẳng và bầu trá»i sẽ là má»™t cái lồng bà n có gắn những ngôi sao lấp lánh được di chuyển bằng những thiên thần có cánh.
Vì ngôn ngữ là má»™t khả năng bẩm sinh nên chúng ta thấy tất cả những gì chúng ta nói Ä‘á»u rất hợp lý, rất tất nhiên, 'có cái gì đâu', và chúng ta Ãt khi nghÄ© đến câu há»i tại sao lại nói được thế nà y mà không nói được thế kia. Hy vá»ng qua bà i viết nà y, bạn Ä‘á»c sẽ hiểu hÆ¡n vá» bản chất cá»§a ngôn ngữ há»c hiện đại và nhìn cái khả năng đặc biệt cá»§a con ngưá»i nà y vá»›i má»™t con mắt hÆ¡i khác.
Những tà i liệu được nhắc đến trong bà i:
Bloomfield, L. Language. Motilal Banarsidass.
Cao Xuân Hạo. 1986. Một số biểu hiện của cách nhìn Âu châu đối với cấu trúc tiếng Việt. Trong: Tiếng Việt. Mấy Vấn đỠNgữ âm, Ngữ pháp, Ngữ nghĩa. Nhà xuất bản Giáo dục, 2001.
Chomsky, N. 1957. Syntactic Structure. Mouton.
_____. 1981. Lectures on Government and Binding. Mouton de Gruyter.
_____. 1995. The Minimalist Program. MIT Press.
Fanselow, G. & Damir Cavar. 2000. Distributed Deletion. Potsdam Universität.
Huang, C.-T.J. (1982). Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. MIT Dissertation.
Kayne, R. 1994. The Antisymmetry of Syntax. MIT Press.
Lasnik, H & Myung-Kwan Park. 2003. The EPP and the subject condition under sluicing. Linguistic Inquiry. Volume 34, Issue 4.
© 2004 talawas
[1]Nói đúng hÆ¡n là nó phải đứng ở chá»— khác vì như váºy nó má»›i có thể được phát âm, theo Chomsky (1995), chương 3.
[2]Xin lưu ý là cấu trúc sâu không phải là ý nghÄ©a, mà cấu trúc bá» mặt không phải là âm thanh. Cấu trúc sâu chỉ là đóng góp cá»§a phần cú pháp cho ý nghÄ©a, và cấu trúc bá» mặt là đóng góp cá»§a nó cho âm thanh, còn bản thân ý nghÄ©a và âm thanh là kết quả có được sau khi bá»™ pháºn ngữ nghÄ©a và ngữ âm „đá»c“ cấu trúc sâu và cấu trúc bá» mặt. Khái niệm cấu trúc sâu và cấu trúc bá» mặt hiện giá» không còn được dùng nữa, nhưng trong lý thuyết ngữ pháp vẫn có sá»± pháºn biệt giữa thao tác xây dá»±ng cấu trúc (structure building) mà kết quả là má»™t cái gì đó từa tá»±a như cấu trúc sâu ngà y xưa, tức là gần vá»›i ngữ nghÄ©a lô-gÃch (deep semantics), và thao tác thay đổi cấu trúc (structure manipulation) mà kết quả gần giống như cấu trúc bá» mặt, tức là gần vá»›i âm thanh và ngữ nghÄ©a giao tiếp (surface semantics).
[3]Xem Chomsky (1957), chương 5 và 8.
[4]‘Các nhà triết há»c’ ở đây chỉ những ngưá»i theo trưá»ng phái logical positivism, tức Wiener Kreis.
[5]Giai Ä‘oạn cá»§a trưá»ng phái Cấu trúc Mỹ (American Structuralism) trong những năm 30-50. Tất nhiên là đến táºn bây giá» vẫn có những nhà nghiên cứu ngôn ngữ bá» công tìm hiểu những discovery procedures
[6]Xem Chomsky (1957), chương 6. Trong quyển sách nà y, Chomsky nói rằng lý thuyết ngôn ngữ có nhiệm vụ đưa ra má»™t thước Ä‘o để dá»±a và o đó chúng ta có thể nói ngữ pháp G1 có ‘hay’ hÆ¡n ngữ pháp G2 hay không, đối mặt vá»›i má»™t táºp hợp dữ liệu. Ẩn ý là đứa trẻ có cái thước Ä‘o nà y trong đầu khi chúng tiếp cáºn vá»›i dữ liệu ngôn ngữ và tìm cách Ä‘oán ra má»™t ngữ pháp. Quan Ä‘iểm nà y bị bác bá» sau khi mô hình P&P (Principle and Parameter) ra Ä‘á»i.
[7]Xem Huang (1982).
[8]Xin lưu ý là CED chỉ là má»™t khái quát hóa (generalization) chứ không phải má»™t nguyên tắc (principle). Nó chỉ mô tả lại hiện tượng thôi chứ không giải thÃch được gì cả. Những hiện tượng mà CED mô tả đã được giải thÃch theo nhiá»u cách khác nhau. Xem chú thÃch sau.
[9]Ai cÅ©ng phải thấy là (6b) hÆ¡n hẳn (7b). Thá»±c ra đó là hai hiện tượng khác nhau, tức là (6b) vi phạm má»™t nguyên tắc khác vá»›i (7b). Xem Lasnik & Park cho (6b), xem Stepanov cho (7b). Ngoà i ra, ai tinh ý sẽ nháºn ra rằng mặc dù (6b) là má»™t câu tồi vì có chuyển vị ra khá»i chá»§ ngữ, nhưng câu (i) sau đây lại tốt hÆ¡n hẳn, mặc dù có vẻ là cÅ©ng có chuyển vị khá»i chá»§ ngữ:
- sách vá» ngôn ngữ há»c thì [quyển ___ cá»§a Cao Xuân Hạo] chắc chắn sẽ gây tranh cãi
- Có thể nói rằng nếu ta di chuyển cả danh từ sách thì CED lại không có tác dụng nữa. Nhưng Ä‘iá»u nà y không đúng, vì (ii) vẫn hoà n toà n không chấp nháºn được:
- * sách vá» ngôn ngữ há»c thì tôi rất vui khi tìm thấy [quyển ___ cá»§a Cao Xuân Hạo]
Fanselow & Cavar đưa ra má»™t cách giải thÃch hay cho (i). Stepanov giải thÃch được (ii).
[10]Và dụ của Bloomfield trong Bloomfield (1933).
[11]Nói một cách khác, nếu ta kết hợp A và B để tạo nên một thà nh tố [C A B], thì A sẽ chỉ huy B và tất cả những gì chứa trong B.
[12]Xem Chomsky 1981, chương 3.
[13]Vì thà nh tố nhá» nhất chứa há» là A = vợ há», và A không chứa nhau
[14]‘Chỉ huy’ dẫn đến ‚đi trước’, nhưng không phải ngược lại (xem Kayne). Váºy nên nếu A không Ä‘i trước B thì A không thể chỉ huy B.
Bà i trả lá»i cá»§a Cao Xuân Hạo
Cao Xuân Hạo
Và i lá»i nhân bà i viết cá»§a Trịnh Hữu Tuệ
Tôi rất mừng khi thấy talawas bắt đầu đăng những bà i có ná»™i dung Ngôn ngữ há»c. Ở ta có má»™t hiện tượng lạ (tôi biết câu nà y rất thừa, bởi vì ở ta chỉ có toà n những hiện tượng lạ mà thôi) là nh
ững ngưá»i là m văn há»c (nghiên cứu hay phê bình) chưa bao giá» thèm chú ý đến ngôn ngữ, mặc dầu ngôn ngữ chÃnh là chất liệu cá»§a văn há»c. Là m văn há»c mà không biết gì vá» ngôn ngữ chẳng khác nà o là m âm nhạc mà không biết gì vỠâm thanh (cao độ, khoảng cách, âm giai, hòa âm, Ä‘iệu thức, v.v.) hay là m há»™i há»a mà không biết gì vá» mầu sắc, hình thể, đưá»ng nét, nhãn giác, viá»…n cáºn, bố cục, v.v. Ở ta, sá»± dốt nát vá» ngôn ngữ (vá» tiếng Việt) có má»™t lý do tá»± nhiên: đó là sách và bà i vở cá»§a các nhà ngôn ngữ há»c Việt Nam chưa bao giá» viết má»™t câu nà o vá» tiếng Việt: tất cả Ä‘á»u dịch từ sách ngữ pháp tiếng Pháp, và các nhà ngôn ngữ há»c Việt Nam chưa bao giá» dà nh ra má»™t phút để quan sát xem thá» ngưá»i Việt nói năng như thế nà o. Lác đác trong sách cá»§a và i ngưá»i như Trương VÄ©nh Ký (1883) hay Phạm Duy Khiêm (trong sách cá»§a Trần Trá»ng Kim & Bùi Ká»· 1940) có viết vá» má»™t và i sá»± tháºt không thể chối cãi cá»§a tiếng Việt, nhưng chẳng có ai thèm nghe, vì cái định kiến cho rằng tiếng Việt chÃnh là tiếng Pháp được coi là má»™t chân lý thiêng liêng hÆ¡n cả sá»± tháºt khoa há»c.
Cho nên ông Trịnh Hữu Tuệ viết bà i ấy là chuyện hoà n toà n hiểu được. Trả lá»i bà i ấy má»›i là việc khó. Muốn trả lá»i, phải viết lại dăm chục nghìn trang, trong đó có và i nghìn trang cá»§a tôi (và cá»§a những ngưá»i Ä‘i theo hướng cá»§a tôi) và mấy chục nghìn trang cá»§a dăm trăm tác giả phương Tây: những tiá»n giả định (presuppositions) cần thiết cho má»™t cuá»™c tranh luáºn, dù là há»i hợt, cÅ©ng quá nhiá»u và quá lá»›n.
Tuy nhiên, trong chừng má»±c có thể, tôi cÅ©ng xin viết ra đây và i Ä‘iá»u quan yếu nhất.
N. Chomsky cho rằng trong má»™t câu như Invisible God created the visible world, ở cấu trúc sâu có ba câu là 1. God is invisible; 2. God created the world; 3, The world is visible. Lá»i khẳng định nà y đã cho phép tất cả các nhà ngữ há»c không phải là môn đệ cá»§a Chomsky nói rằng ông ta không há» quan tâm chút nà o đến ngôn ngữ trong khi tá»± nháºn mình là nhà ngôn ngữ há»c. Riêng ở đây, ông không thèm biết rằng ta chỉ có má»™t câu duy nhất, còn những cái mà Chomsky gá»i là câu tuyệt nhiên không phải là câu, mà là những ngữ Ä‘oạn (phrases hay syntagms). Ngôn ngữ nà o cÅ©ng có những phương tiện bắt buá»™c phải dùng để phân biệt câu (sentences hay [simple]clauses) vá»›i phi câu (“bất thà nh cúâ€), mà U.Weinreich gá»i là backgrounding devices. Ba phần Invisible God; created the visible world và the visible world Ä‘á»u đã bị đẩy lùi và o háºu cảnh (backgrounded) và do đó không còn là câu nữa mà chỉ là những danh ngữ (noun phrases), hay những vị ngữ (verb phrases) Và đó cÅ©ng chÃnh là má»™t sá»± phân biệt hết sức quan trá»ng mà ngay ngưá»i bản ngữ cÅ©ng phải “nháºp ná»™i†(internalize – Chomsky) ngay từ đầu.
Năm 1976, Ch. Li & Sandra Thompson cho xuất bản cuốn Subject and Topic vá»›i sá»± tham gia cá»§a nhiá»u tác giả cỡ lá»›n, trình bà y “a new typology of languagesâ€, chia các ngôn ngữ thà nh bốn loại lá»›n, trong đó sá»± tương phản lá»›n nhất là giữa subject-prominent languges (như các ngôn ngữ Ấn Âu) và topic-prominent languages (như các ngôn ngữ đơn láºp – isolating languages). Từ đó, hầu hết các tác giả nghiên cứu tiếng Hán và tiếng Việt Ä‘á»u phân tÃch câu thà nh hai phần Ãá»-Thuyết. [1]
Là m như váºy, há» Ä‘i theo má»™t truyá»n thống đã có từ những năm 20 vá»›i trưá»ng Prague và vá»›i Sapir (và sau nà y, ở Mỹ, là Ch. F. Hockett (1958). Cách là m nà y phù hợp vá»›i quan niệm vá» câu cá»§a E.Sapir (1921) như là the linguistic expression of a proposition, và mâu thuẫn vá»›i lý thuyết cá»§a Chomsky. Trong cuốn A Grammar of Vietnamese (1965) L.Thompson là ngưá»i đầu tiên thấy rằng tiếng Việt không có grammatical subject như tiếng Ấn Âu, mà chỉ có logical subject (sở đỠlogic) và do đó mà vô hình trung nhất trà vá»›i Sapir và C. Li & S.Thompson.
Tôi Ä‘i theo các tác giả nà y không hẳn là vì không tán thà nh Chomsky. Mặc dầu ngà y nay phần lá»›n giá»›i ngữ há»c đã thấy rõ rằng cuá»™c “cách mạng thứ hai†[2] cá»§a ông không Ä‘em lại má»™t giải pháp gì đáng tin cáºy, Chomsky vẫn là má»™t tà i năng lá»›n [3] . Nhưng những thà nh công quan trá»ng nhất cá»§a ông nằm trong lÄ©nh vá»±c hình thái há»c (morphology), mà tiếng Việt thì lại hoà n toà n không có morphology, cho nên không thể dùng bất kỳ cái gì cá»§a Chomsky được hết, trong đó có cái gá»i là grammatical subject, nhất là khi ngưá»i ta nhá»› kỹ cách định nghÄ©a khái niệm nà y trong ngôn ngữ há»c truyá»n thống cá»§a châu Âu.
Năm 1991 và 1995, khi ở Pháp, nhân dịp báo cáo vá» cấu trúc cá»§a câu tiếng Việt, tôi phản đối khái niệm topicalization cá»§a Chomsky, thì tôi đã gặp được má»™t sá»± đồng tình hoà n toà n hất trà cá»§a tất cả các thÃnh giả có mặt.
Láºp luáºn cá»§a tôi là như sau:
Cái háºu tố (suffix) -ize/-ization/-ification (tiếng Việt dịch là -hoá) chỉ dùng được khi nà o cái được chuyển hóa là má»™t cái gì không được gá»i đúng tên cá»§a nó. Chẳng hạn, chỉ có thể nhân cách hoá (personification) má»™t cái gì không phải là ngưá»i (mà là thần hay chó chẳng hạn). Ãà ng nà y trong má»™t câu như Bà n lau rồi đấy, thì bà n chÃnh là topic, là m sao còn topicalized được nữa? Cái sai là ở chá»— Chomsky không hiểu gì vá» cấu trúc Ãá»-Thuyết, cho nên dùng má»™t thuáºt ngữ có những presuppositions sai trái.
CÅ©ng nên nói rõ: vì yên trà (má»™t cách vô thức) rằng tiếng Việt 100% là tiếng Ấn Âu, cho nên có những tác giả tuyên bố thẳng thừng rằng những câu như Bà n lau rồi hay Tôi tên là Nam Ä‘á»u sai ngữ pháp và tháºm chà vô văn hóa. Chẳng qua vì há» thấy không thể phân tÃch bằng ngữ pháp tiếng châu Âu được mà thôi. Tôi đã từng chứng minh rằng hai câu nà y không đồng nghÄ©a vá»›i Tôi đã lau bà n rồi và Tên cá»§a tôi là Nam, và do đó không thể coi là transforms cá»§a nhau, vì hai câu nà y nói vá» hai đỠtà i (topics hay themes) khác. [4]
Nói tóm lại, bà i cá»§a Trịnh Hữu Tuệ cÅ©ng như những bà i sau nà y cá»§a tôi chỉ đúng chá»— trong văn cảnh cá
»§a má»™t chuyên mục đã có sẵn những bà i cÆ¡ bản hÆ¡n. Ãó là má»™t Ä‘iá»u mà tôi rất mong là talawas sẽ là m được.
© 2004 talawas
[1]Li Charles and Sandra Thompson. Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. 1981; Dyvik H. J. J, Subject or Topic in Vietnamese. 1984
[2]Và o tháºp ká»· 50, các môn đệ cá»§a Chomsky gá»i sá»± ra Ä‘á»i cá»§a ngữ pháp sản sinh như váºy (cuá»™c cách mạng â€thứ nhất†là cấu trúc luáºn cá»§a F. de Saussure, “ngưá»i cha đẻ cá»§a ngôn ngữ há»c hiện đạiâ€.
[3]Cái “lá»›n†nhất cá»§a ông có lẽ là trong quá trình xây dụng lý thuyết cá»§a ông, ông luôn luôn tiếp thu những cái má»›i để bổ sung và uốn nắn quan Ä‘iểm cá»§a mình, đến ná»—i những sáng tác gần đây cá»§a ông không còn lại bao nhiêu cá»§a dạng thức ban đầu (như trong Syntactic structures (1947). Ngay như lá»i tuyên bố cá»§a ông vá» quan Ä‘iểm mentalistic (má»™t thứ tá»™i lá»—i bất khả dung thứ dưới mắt phái miêu tả Ä‘ang thống trị ná»n ngữ há»c Mỹ hồi ông bắt đầu viết, nhưng lại được ông nháºn là m quan Ä‘iểm cá»§a mình), ông cÅ©ng từ bá» nốt như ta có thể thấy rõ qua cách trình bà y tuy đơn sÆ¡ nhưng đủ chÃnh xác cá»§a Trịnh Hữu Tuệ, trong đó ngữ pháp tạo sinh được trình bà y như má»™t thứ thá»§ pháp thá»±c dụng (“hocus-pocus linguisticsâ€), mà nhà ngữ há»c có thể dùng (nếu thấy thÃch) chứ không phải má»™t lý thuyết nhằm Ä‘i tìm chân lý khoa há»c (cf. “God’s truth linguisticsâ€, vốn nằm trong vốn tri thức chá»§ quan và không tá»± giác cá»§a ngưá»i bản ngữ như trong quan niệm cá»§a Saussure, má»™t ngưá»i mentalist Ä‘iển hình.
Muốn thấy rõ hÆ¡n những vấn đỠđược tiá»n giả định trong bà i cá»§a Trịnh Hữu Tuệ, xin xem On Understanding Grammar cá»§a T. Givón 1979, và luôn thể xem những tác giả mà tôi có dẫn trên.
[4]Xem bà i Linh hồn tiếng Việt, trong Tiếng Việt, Văn Việt, Ngưá»i Việt, Nxb Trẻ, 2001
Theo em trong truong hop cac bai viet cua anh Tue thi kha nang lam cho no de tiep can hon co mot ly do rat quan trong la vi no sang sua ve tu duy va dien dat. Ca trong cac thao luan thuong nhat cung the, noi chung anh Tue suy nghi mot cach rational va co kha nang articulate rat tot.
ReplyDeleteCảm ơn bác Linh đã trích lại. Đọc bài của Trịnh Hữu Tuệ thấy có tính khoa học hơn, cũng dễ tiếp cận đối với người ngoại đạo hơn. Nhiều đoạn trong bài của Giáo sư Hạo cho cảm giác ông không hiểu bài của Tuệ, mà nội dung sâu là khác biệt về quan niệm về khoa học ngôn ngữ với quan niệm (tạm gọi) về chính sách ngôn ngữ. Quan niệm về khoa học ngôn ngữ như anh Tuệ giới thiệu khá giống với các ngành khoa học xã hội khác hiện nay.
ReplyDeleteTừ những gì anh Tuệ viết trong hai bài bác Linh đăng, thì có thể thấy được rằng quan niệm của anh (hay của cả Chomsky?) thiên rất nhiều về khoa học thực chứng (ảnh hưởng của logical positivism?), và giảm thiểu lý luận chuẩn tắc (normative). Trong khi Giáo sư Hạo có mục đích rõ ràng về lý luận chuẩn tắc (thế nào là chuẩn, cần phải phân biệt đúng-sai thế nào vv.) Cũng là một hướng nghiên cứu hay. Có điều, tôi không hiểu ngôn ngữ học sẽ sử dụng những công cụ gì để xác định tính chuẩn ở đây. Các ngành xã hội nói đến tính chuẩn tắc thì có social choice, moral philosophy. Cách định chuẩn của ông Hạo có lẽ hơi cảm tính. Cũng giống như nói: xưa các cụ chỉ có marital sex, nên premarital sex là sai, con cháu không được thế.
ReplyDeleteTư duy Trịnh Hữu Tuệ có vẻ là sáng vì đi bằng con đường thực chứng, nhưng logic chủ đạo thì rất tối. Chỉ bằng vào vài ví dụ thì không đủ để khái quát ra quy luật gì về tiếng Việt cả, càng không đủ để nói là nó chỉ như thế và không thể nào có sai biệt. Để chỉ ra cái khiếm khuyết của tư duy này thì rất đơn giản. Chỉ cần đưa ra một số ví dụ phản đề là đủ rồi. Nhưng bác Hạo lại muốn tỏ ra sang trọng (một cách không cần thiết?) Có lẽ bác ý xem cái khiếm khuyết này là quá hiển nhiên, tới mức không thèm chỉ ra. Để rồi chỉ coi bài viết của đồng chí Tuệ như cái cớ để bàn về những vấn đề khác mà bác ý cho là quan trọng hơn.
ReplyDeleteTheo tôi hiểu thì tiếng Việt có cấu trúc bề mặt khác với ngôn ngữ Ấn Âu. Đồng chí Tuệ muốn dựa vào Chomsky để khẳng định rằng bề mặt nó đa dạng, nhưng nhìn vào cấu trúc sâu thì cũng như nhau cả thôi. Nghe qua thì rất khoa học, rất dễ hiểu. Nhưng cái nguy hiểm mà tôi thấy ở đây là cấu trúc sâu theo kiểu Chomsky tuy bảo là sâu nhưng thực ra không sâu. Nó hoàn toàn tiêu diệt các quan hệ chính phụ của cấu trúc bề mặt (cái được nhấn mạnh vs cái không được nhấn mạnh). Chính quan hệ chính phụ này làm cho một câu nói nào đó có tính duy nhất về ngữ nghĩa, cho dù nếu xét theo cấu trúc sâu của Chomsky thì nó na ná như một câu khác. Có lẽ đó là lí do bác Hạo nói rằng câu Invisible God created the visible world chỉ là một.
Thanks Linh đã post hai bài này. Tớ đọc một mạch và cũng chẳng biết phải bênh ai hơn vì tớ thấy 2 ng đều extreme trong quan điểm, mặc dù Tuệ có vẻ giữ được bình tĩnh hơn. Cụ Hạo thì hay lớn tiếng, nghe hơi phản cảm trong 1 cuộc tranh luận có tính academic.
ReplyDeleteTheo sự hiểu của tớ về 2 trường phái NN này thì chúng k nhất thiết phải loại trừ lẫn nhau (mutually exclusive). Mà thực ra trong ngành NN ứng dụng của bọn tớ, bọn tớ khai thác cả 2 trường phái này, ko extreme là phải chọn 1 trong 2 vì rõ ràng cái nào cũng có khiếm khuyết và cần bổ sung cho nhau.
Ngữ pháp tạo sinh (TA: transformational-generative grammar)và giả thuyết về phổ quát ngữ pháp (TA: Universal Grammar Hypothesis) của Chomsky giải thích cơ chế tạo sinh ngôn ngữ còn Ngữ pháp chức năng của Halliday (TA: systemic functional grammar) giải thích chức năng của ngôn ngữ, 2 mục đích khác nhau nên tớ không hiểu tại sao cả 2 bác lại cứ nhảy dựng lên với nhau?
Quan điểm của Chomsky là tất cả các ngôn ngữ trên thế giới đều giống nhau về cấu trúc sâu, chỉ khác biệt về cấu trúc bề mặt (số lượng các cấu trúc sâu là có hạn nhưng từ đó có thể sản sinh ra vô hạn các cấu trúc bề mặt). Chính vì các ngôn ngữ đều giống nhau về cấu trúc sâu (i.e. phổ quát) nên một đứa trẻ mới có thể học được mọi ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ của nó. Và cũng chính vì kiến thức về cấu trúc sâu của con ng là bẩm sinh (do các cấu trúc đó phổ quát) nên trẻ con mới nói được những câu mà nó chưa nghe thấy bao giờ và xử lý được những cấu trúc vô cùng phức tạp mà nếu chỉ dựa vào dữ liệu từ môi trường ngôn ngữ thì ko đủ để giúp nó xử lý (nếu bạn muốn hiểu thêm về đắc thụ ngôn ngữ thì tớ có 1 bài tổng quan tóm tắt ở đây: http://blog.360.yahoo.com/blog-oL3bqGk5eqiYZCkxi0NtRNwRQ2I-?cq=1&p=4).
Lý thuyết của Halliday (ngữ pháp chức năng) thì giải thích cho chức năng của ngôn ngữ về mặt xã hội chứ ko phải để giải thích cơ chế tạo ngôn ngữ như lý thuyết của Chomsky. Và cho dù ngữ pháp chức năng hiện nay là trường phái được ưa chuộng nhất trong ứng dụng vào giảng dạy ngôn ngữ, nó chưa bao giờ là 1 trường phái thay thế cho Chomsky, đơn giản vì nó không cùng mục đích và nếu như Chomsky nhìn từ quan điểm của mentalist coi ngôn ngữ có cơ chế bên trong thì Halliday nhìn từ quan điểm của interactionist, coi ngôn ngữ là hoạt động xã hội và nhấn mạnh ý nghĩa ngữ dụng của ngôn ngữ.
Tớ thấy để kiến giải đầy đủ về ngôn ngữ thì cần nhìn từ nhiều perspective. VD trong cuộc tranh luận trên đành rằng câu "Bàn đã lau rồi đấy" có ý nghĩa khác với "tôi đã lau bàn rồi đấy" (khác ở focus of information) nhưng về cấu trúc bề sâu thì 2 câu là 1. Nếu không thì tại sao người Việt bản ngữ lại biết "Bàn đã lau rồi đấy' là đúng NP còn "Rồi đấy đã lau bàn" là sai? (rồi đấy là phụ ngữ, ko đảo đc) Chomsky (và Tuệ) có lý ở chỗ đó.
Nhưng nếu chỉ chăm chăm tìm cơ chế tạo sinh NN mà bỏ qua ý nghĩa ngữ dụng của câu thì sẽ ko thấy đc sự khác biệt thú vị giữa hai câu có cùng cấu trúc sâu nhưng khác về cấu trúc bề mặt như nói trên (chỗ này bác Hạo có lý).
Tóm lại, tại sao phải đánh nhau 1 mất 1 còn??
Tớ giờ mới đọc mấy bài này. Nói chính xác thì đây không phải là cuộc tranh luận mà là việc hai người diễn ngôn các quan điểm khác nhau về ngôn ngữ. Bác Hạo thì quan tâm tới khía cạnh “chính sách” của ngôn ngữ trong khi bác Tuệ thì chú ý tới tính thực chứng của ngôn ngữ. Sự phủ nhận quan điểm của nhau như thế cũng hơi lệch pha vì cái đích của họ là khác nhau. Nói một cách chính xác thì bài của bác Hạo đã được lấy tên là “Vài lời nhân bài viết của Trịnh Hữu Tuệ” cho thấy bác ấy không định tranh luận với Tuệ mà chỉ nhân dịp này giới thiệu sơ qua quan điểm của mình về ngôn ngữ, đồng thời khẳng định rằng trường phái Chomsky không có ý nghĩa thực tiễn trong tiếng Việt. Thái độ này của bác Hạo khiến bạn Tuệ khó chịu vì cho rằng bác Hạo không có thái độ học thuật đúng đắn trong tranh luận (nhưng thật ra mục đích của bài bác Hạo là không phải tranh luận học thuật) nên bạn Tuệ cũng phản ứng lại khá mạnh mẽ khi cho rằng bác Hạo chẳng hiểu gì về Chomsky.
ReplyDeleteTrong cuộc trao đổi này thì bạn Tuệ viết rõ ràng khúc chiết và có tính học thuật hơn- nhưng việc đó cũng vì bài viết của bạn đã có chủ định là mang tính học thuật và trình bày trên phương diện thực chứng. Nhưng từ cuộc tranh luận này thì chưa đủ để nói là phương pháp tiếp cận của bác Hạo là lạc hậu so với thế giới, bởi vì như bạn Hana có nói, trường phái ngôn ngữ của bác Hạo và của bạn Tuệ cùng tồn tại song song và nhằm tới các mục đích khác nhau. So sánh một cách khập khiễng thì cũng tương tự như triết học phân tích (nặng thực chứng) và triết học hiện sinh (nặng chuẩn tắc), hay New Keynesian (chú trọng chính sách) và New Classical (chú trọng lý thuyết) trong kinh tế học.
"Ngược lại với Cao Xuân Hạo, tôi cho rằng có ít nhất một số cấu trúc Đề-Thuyết của tiếng Việt có thể được coi là kết quả của chuyển vị". Đây là mệnh đề chính của cả bài viết nhưng anh Tuệ nhét nó vào khoảng gần giữa, gần như bị vùi kín mít. Mà đọc kỹ thì logic mệnh đề chính này cũng khá buồn cười.
ReplyDeleteThực tế Cao tiền bối không nói cái thuyết của Chomsky vô dụng, chỉ nói rằng nếu dùng để hiểu tiếng Việt thì sẽ gây ra sự quái gở. Có thể hiểu câu này thế nào? Nếu một quy luật tuy không phải lúc nào cũng bất hợp lý, nhưng nhiều khi gây ra bất hợp lý, thì đã đủ để người ta bảo là nó gây ra sự quái gở rồi. Anh Tuệ chắc xót ruột quá, vội bảo là "có ít nhất một số" lúc nó cũng ok chứ không quái gở. Đúng như bạn Hana nói, ở đây chẳng ai đụng vào ai cả. Anh Tuệ bảo "ngược lại với Cao Xuân Hạo" có lẽ để nghe cho có vẻ oách thôi :)
- Ông Hạo vừa mất vài bữa thôi, lôi ra nói/khen chê về ông nhiều quá thiệt hông 'phải đạo'. Nói dzị nhưng nghĩ chắc ông là cao nhơn tiền bối hổng chấp chi chuyện lặt vặt, hậu nhơn (như tui) hổng hiểu khỉ gì ông nói hết mà cũng bày đặt nhảy vô bà tám.
ReplyDelete- Ông Hạo hổng trả lời bạn Tuệ vì bài của bạn ý có gì đâu mà trả lời nà (có cao nhơn nào làm ơn chỉ giùm tui chỗ cần trả lời là chỗ nào dzị), dzí lại những gì ông cần nói cũng đã nói rùi á (mấy ngàn trang sách của ông và quan điểm 'vụn vặt' ông đã nhắc trong cái bài viết 'Trả lời...') ! Ậy, vậy mừ dân Dziệt Nam mình kỳ lắm nghen, trong mấy cuộc 'cãi lộn' cứ tên nào là tên có tiếng nói cuối cùng thì cứ y như là tên đó nói trúng (nên tên kia hổng nói nữa?).
- Tui hổng biết Chomsky đã làm được chi cho Việt ngữ học, nếu 'nghiêm túc' phải đọc hết những gì Chomsky viết rùi quay ngược lại coi có chỗ nào xài được cho Tiếng Việt hôn. Mất công quá (mừ nếu được bạn nào có bản lĩnh nói cho tui nghe 'cái dụng của 'lý thuyết' Chomsky vào Việt ngữ thì tui cảm ơn), trong khi đó về Việt ngữ thì những gì 'lý thuyết' của ông Hạo 'xài' rất được.
Tui chưa đọc những gì Chomsky 'chánh miệng' nói về ngữ pháp tạo sinh, cấu trúc bề mặt, cấu trúc về sâu, hay chuyển vị như những thứ có 'hiệu quả' phổ quát với mọi ngôn ngữ. Nhưng tui thường hay nghi mấy cái gì có giá trị 'phổ quát' lắm nghen, vì thường nó hay chụp mũ, quăng cái vòng kim cô cho những cái mà nó ko có liên quan hay ko hiểu cái gì hết. Tui cứ giả bộ rằng cái dụng của ngữ pháp là xài để phân tích câu/ ngữ/từ, là để 'lí giải' cách nói của một ngôn ngữ (dẫu là bản ngữ hay ko). Theo tui hiểu (từ những gì các bạn ở đây viết) quan của của Chomsky rằng ý muốn 'đẩy' cấu trúc bề mặt (thực tế diễn ngôn?) xuống cấu trúc về sâu, muốn nhìn sâu 1 câu theo logic bằng việc phân rã (decompose)/tái dựng (construct) nó bằng các 'proposition' (Chomsky gọi là sentence, ông Hạo cho nó là phrase thui). Và từ đó, cho rằng mình đã phân tích được câu/ngữ/từ.
- Câu hỏi 1: Cái 'thủ pháp' đó có dùng được cho 'tất cả' hay phần lớn các câu tiếng Việt ko? Có thể được đó (như bạn Tuệ đã chỉ ra nó phân tích được 'một số' câu tiếng Việt) vì bất kỳ diễn ngôn nào mà anh ko dùng được cái proposition, quy luật logic/tư duy để diễn giải nè. Nếu 'mục đích' chỉ dừng ở đó thì thui đi mần triết học, giành sức cãi nhau với logic thực chứng đi. Nói dzị mấy fan của phe logic thực chứng đừng chọi dép vì thiệt ra cái thủ pháp này nó tương tư như 'triết học phân tích' hay logic thực chứng mà thôi, tức đẩy diễn ngôn xuống 'mệnh đề/tiên đề' chứ đâu có làm bước 'thực chứng' (true or false)
- Câu hỏi số 2: tính hiệu quả của 'thủ pháp' đó trong tiếng Việt là bao nhiêu? Nếu tui dùng cái 'thủ pháp' anh nói phân tích tiếng Việt mà tui thấy mất công quá, ko có dụng hay hiệu quả gì hết thì thui 'sorry đại ca, never mind your operations/method'. Tui muốn lấy 1 vd rằng:
-cơ học lượng tử trúng ở mức vi mô
- vĩ mô bằng nhiều cái vi mộ cộng lại
- Suy ra: cơ học lượng tử trúng ở vĩ mô
Hỏi rằng nói thế trúng ko? Tui nói trúng (true). Hỏi tui có muốn xài cơ học lượng tử giải thích thế giới vĩ mô hông? Tui nói hông. Mất công quá. Tui chỉ muốn 'giải thích' chuyển động của cái bàn, anh lại giải thích cho tui chuyển động của tỉ tỉ hạt cơ bản rùi cuối cùng bảo cho tui biết cái bàn nó chuyện động làm sao. Mất công quá. Tui chỉ muốn phân tích 1 câu tiếng Việt, anh chỉ cho tui cái cấu trúc bề sâu tùm lum. Mất công quá.
ReplyDeleteCách đọc của tôi thì đấy không phải là mệnh đề chính, mà chỉ là ví dụ (duy nhất) của bài viết để minh họa cách hiểu về ngôn ngữ theo Chomsky. Mọi người chú ý hơn vì nó dẫn đến cuộc tranh luận với GS Hạo. Tuy nhiên, nếu không có tranh luận này thì như tôi sẽ chú ý hơn đến khía cạnh ngôn ngữ hiểu theo quan điểm thực chứng logic. Mà tôi thấy có vấn đề về logic đâu nhỉ? Cách nói "có ít nhất [...] có thể được coi là [...]" là để tránh việc quá bao quát mà không có bằng chứng số lượng thực tế thôi. Tôi có nghi ngờ tính khoa học của những luận điểm của GS Hạo về 70% câu tiếng Việt hợp với mô hình Đề Thuyết. Hai vấn đề là: Thứ nhất là tính lượng hóa, và thứ hai là sự so sánh "hợp lý".
Theo tôi hiểu thì bác Tuệ nói về ngôn ngữ học với vai trò một khoa học nhận thức/nhận thức luận, từ đó dẫn đến phát kiến của Chomsky bằng lý luận thực chứng logic. Kết quả là người ta có thể hiểu thêm nhiều về chiều sâu nhận thức của con người; tức là nơi ứng dụng đáng kể nhất cũng chính là các khoa học nhận thức. Bác Hạo thực ra chỉ có thể phản đối cách ứng dụng máy móc vào việc giảng dậy và áp đặt tiếng Việt – tuy vậy đọc bài bác Hạo thường có ấn tượng là bác gạt bỏ hoàn toàn hệ thống mô hình Chomsky. Như thế là bỏ qua hoàn toàn những ứng dụng quan trọng nhất của nó (về nhận thức luận). Ở đây tôi thấy sự khác biệt chính về đối tượng nghiên cứu và câu hỏi nghiên cứu: Mối quan tâm khoa học của bài anh Tuệ là đào sâu về nhận thức của con người nói chung, và nhận thức của những người bản xứ nói một thứ tiếng nói riêng; còn mối quan tâm của bác Hạo là phân biệt ngôn ngữ thế nào cho đúng, chuẩn (xác định thế nào là chuẩn ở đây lại là một việc khác, mà tôi thấy khá mập mờ), từ đó ứng dụng trong giảng dậy, quy chuẩn ngôn ngữ.
Như vậy, về mặt khoa học thực chứng thì tôi nhìn nhận là có sự đối lập giữa hai mô hình (về phương diện “model selection”), và tôi ủng hộ quan điểm của bác Tuệ. Vấn đề về mặt chuẩn tắc có lẽ khó kết luận hơn. Một phần vì bác Tuệ không đưa ra quan điểm chuẩn tắc nào cả (everything goes, miễn là hiểu), một phần khác những quan điểm chuẩn tắc của bác Hạo có khá nhiều nhưng không có cơ sở chắc chắn. Cơ sở cần thiết là: (i) Cần các quy định ngôn ngữ để đạt được tiêu chuẩn gì, (ii) Quy định thế nào thì đạt hiệu quả nhất (theo các tiêu chuẩn đó). Nếu tiêu chuẩn chỉ dừng ở mức “cha ông ta vẫn sử dụng tiếng Việt như vậy” thì tôi phản đối, vì như thế hạn chế hoàn toàn sự tiến hóa của cách sử dụng ngôn ngữ (ngôn ngữ hiện đại nào cũng đã tiến hóa rất nhiều), trong khi có thể có những tiến hóa mang lại phúc lợi lớn. Tôi cũng phản đối tiêu chuẩn kiểu “như thế mới là đẹp, là trong sáng”, vì đã là quan niệm về mỹ học thì không nên áp đặt một chút nào, đối với trẻ con cũng không mà người lớn thì càng không. Theo tôi, tiêu chuẩn phải xuất phát từ cơ sở, ví dụ “chức năng ngữ pháp là để giao tiếp, truyền tải chính xác suy nghĩ sâu”. Theo chức năng ấy, ngữ pháp cần có khuôn khổ giới hạn để không gây nhầm lẫn, khó hiểu. Ở đây khung Đề Thuyết có thể có tác dụng tốt: Vì đặc trưng của ngôn ngữ đơn âm tiết là có nhiều âm mang rất nhiều nghĩa, do đó việc quy định luôn đưa chủ thể của câu lên đầu có thể hạn chế các cách hiểu nhầm lẫn. Một tiêu chuẩn khác có thể là “ngữ pháp để thuyết phục người nghe” (giống như ngành rhetoric) – khi đó có thể khung Đề Thuyết cũng có tác dụng vì nhấn mạnh chủ đề. Tuy vậy, quy định này không cần thiết, bởi vì mỗi cá nhân có thể tự chọn ngữ pháp của mình mà vẫn trao đổi được với người khác (vấn đề chỉ là có thuyết phục được không). Một tiêu chuẩn nữa là “ngữ pháp để giúp giảng dậy ngôn ngữ cho nhanh, dễ hiểu”. Đây là điểm bác Hana có nói ở trên (kết hợp cả hai trường phái), mà tôi đoán là không có gì mâu thuẫn giữa hai mô hình nữa cả.
Trịnh Hữu Tuệ trước hình như cũng hay vào TL chiến đấu. Nhị Linh may ra nhớ nick của THT là gì.
ReplyDeleteEm thấy cái này cũng giống như phái Hoa Sơn cãi nhau xem Kiếm tông hơn hay Khí tông hơn. Luyện kiếm hay luyện khí, mục tiêu tối hậu vẫn là để đập chết đối phương. Ở đây cũng thế, các bác tranh luận nát nước cũng chỉ mong đạt đến mục tiêu tối hậu là để có được một thứ tiếng Việt hay hơn, đẹp hơn, chuẩn mực hơn.
ReplyDeleteVậy câu hỏi của em là: nếu bác Hạo viết văn Việt hay hơn bác Tuệ, thì có thể nói rằng phương pháp/lý thuyết của bác Hạo đúng hơn bác Tuệ không? Nếu không, thì em lại nêu ra câu hỏi thứ hai: Cố gắng chứng minh phương pháp/lý thuyết của mình đúng để làm gì, nếu cuối cùng văn mình viết không hay bằng văn người ta? Cũng như vụ Hoa Sơn. Anh chứng minh được Khí tông của anh là nhất, nhưng anh bị thằng Kiếm tông nó làm thịt, thì cái sự chứng minh ấy còn có nghĩa lý gì đâu?
tớ muốn giải thích lại để các bạn hiểu rõ: Chomsky không bảo mang mấy mô hình của ông ra dạy phân tích ngữ pháp cho trẻ con nên không thể nói học theo mô hình của ông thì không hiểu gì hết. Chomsky quan tâm đến năng lực ngôn ngữ của người bản ngữ và lý thuyết của ông có nhiều ứng dụng "tầm cỡ" hơn rất nhiều so với việc mang nó ra để dạy trẻ con phân tích ngữ pháp mẹ đẻ :p.
ReplyDeleteVề mặt lý thuyết, quan điểm của Chomsky đã làm thay đổi hẳn hiểu biết của con người về con đường đắc thụ ngôn ngữ. Trước đây ng ta vẫn nghĩ chúng ta học ngôn ngữ bằng cách bắt chước (quan điểm của thuyết hành vi) và 1 loạt mô hình dạy học theo kiểu luyện tập bắt chước đã ra đời nhưng đã fail trong việc phát triển năng lực ngôn ngữ cho người học. Cho đến tận thời điểm này lý thuyết của Chomsky vẫn đc đánh giá cao trong language pedagogy và chưa ai dám nói nó không có giá trị thực tiễn.
Về những ứng dụng thực tế, lý thuyết của Chomsky được sử dụng nhiều trong việc lập trình cho dịch máy. Để có được chương trình dịch máy tự động cần có một mô tả về siêu ngôn ngữ phổ quát và đó là đóng góp của Chomsky chứ ko phải của bất cứ trường phái nào khác.
Tuy nhiên như đã nói vì Chomsky mới chỉ quan tâm đến tính hình thức (form) của ngôn ngữ mà chưa phải là chức năng (function) nên chương trình dịch máy ứng dụng lý thuyết của ông có nhiều cái bất cập, ví dụ dịch sai vì ko tính đến ngữ cảnh của lời nói.
Ngôn ngữ là 1 HĐ xã hội. NP chức năng chỉ ra điều này và nó cũng làm thay đổi toàn bộ nhận thức của con ng về mục đích học ngôn ngữ. Học để có thể tương tác một cách phù hợp và để trao đổi thông tin/ dịch vụ chứ ko phải học để biết kiến thức ngữ pháp. Nhưng chính mô hình miêu tả ngữ pháp theo trường phái chức năng ko phải đã đc chấp nhận rộng rãi. Cụ thể là ở Úc, ngay chính nơi trường phái này đc phát triển, họ cũng ko dùng mô hình miêu tả NP của NP chức năng để dạy NP cho trẻ em.
BTW, nói về tính xác thực của ngôn ngữ, lời nói ko phải lúc nào cũng có tính xác thực. VD câu "Hôm nay trời mưa" có thể xác thực true-false nhưng những câu như "Hãy mở cửa ra", "Anh có thể chuyển cho tôi lọ tương ớt được ko" thì ko thể xác thực true-false. Điều này dẫn đến việc các nhà ngôn ngữ thay đổi các nhìn nhận ngôn ngữ và quan điểm logical positivism hiện nay đã lỗi thời trong NN học hiện đại.
ReplyDeleteBác Hana ơi, cái bác vừa nói mới chỉ liên quan đến semantics mà?
ReplyDeleteLogic cua bac Tue dien ma toi thi e rang bac Le chua hieu the nao la logic. De nghi bac Le nen lam them vai cua Logic.
ReplyDeleteTrong so cac bac nguoi VN ma em da co han hanh, may man duoc hoc hoi, noi chuyen, tiep xuc, biet, thi bac Tue dien la nguoi co logic va tu duy rational hon ca. Noi trang pho ra thi em thay bac Tue hon tat ca cac bac khac em da gap, quen, noi chuyen it nhat la 1 cai dau.