Thursday, October 4, 2007

Entry for October 04, 2007

America
Allen Ginsberg

America I've given you all and now I'm nothing.
America two dollars and twenty-seven cents January 17, 1956.
I can't stand my own mind.
America when will we end the human war?
Go fuck yourself with your atom bomb
I don't feel good don't bother me.
I won't write my poem till I'm in my right mind.
America when will you be angelic?
When will you take off your clothes?
When will you look at yourself through the grave?
When will you be worthy of your million Trotskyites?
America why are your libraries full of tears?
America when will you send your eggs to India?
I'm sick of your insane demands.
When can I go into the supermarket and buy what I need with my good looks?
America after all it is you and I who are perfect not the next world.
Your machinery is too much for me.
You made me want to be a saint.
There must be some other way to settle this argument.
Burroughs is in Tangiers I don't think he'll come back it's sinister.
Are you being sinister or is this some form of practical joke?
I'm trying to come to the point.
I refuse to give up my obsession.
America stop pushing I know what I'm doing.
America the plum blossoms are falling.
I haven't read the newspapers for months, everyday somebody goes on trial for murder.
America I feel sentimental about the Wobblies.
America I used to be a communist when I was a kid and I'm not sorry.
I smoke marijuana every chance I get.
I sit in my house for days on end and stare at the roses in the closet.
When I go to Chinatown I get drunk and never get laid.
My mind is made up there's going to be trouble.
You should have seen me reading Marx.
My psychoanalyst thinks I'm perfectly right.
I won't say the Lord's Prayer.
I have mystical visions and cosmic vibrations.
America I still haven't told you what you did to Uncle Max after he came over from Russia.
I'm addressing you.
Are you going to let our emotional life be run by Time Magazine?
I'm obsessed by Time Magazine.
I read it every week.
Its cover stares at me every time I slink past the corner candystore.
I read it in the basement of the Berkeley Public Library.
It's always telling me about responsibility. Businessmen are serious. Movie producers are serious. Everybody's serious but me.
It occurs to me that I am America.
I am talking to myself again.
Asia is rising against me.
I haven't got a chinaman's chance.
I'd better consider my national resources.
My national resources consist of two joints of marijuana millions of genitals an unpublishable private literature that goes 1400 miles and hour and twentyfivethousand mental institutions.
I say nothing about my prisons nor the millions of underpriviliged who live in my flowerpots under the light of five hundred suns.
I have abolished the whorehouses of France, Tangiers is the next to go.
My ambition is to be President despite the fact that I'm a Catholic.
America how can I write a holy litany in your silly mood?
I will continue like Henry Ford my strophes are as individual as his automobiles more so they're all different sexes
America I will sell you strophes $2500 apiece $500 down on your old strophe
America free Tom Mooney
America save the Spanish Loyalists
America Sacco Vanzetti must not die
America I am the Scottsboro boys.
America when I was seven momma took me to Communist Cell meetings they sold us garbanzos a handful per ticket a ticket costs a nickel and the speeches were free everybody was angelic and sentimental about the workers it was all so sincere you have no idea what a good thing the party was in 1935 Scott Nearing was a grand old man a real mensch Mother Bloor made me cry I once saw Israel Amter plain. Everybody must have
been a spy.
America you don're really want to go to war.
America it's them bad Russians.
Them Russians them Russians and them Chinamen. And them Russians.
The Russia wants to eat us alive. The Russia's power mad. She wants to take our cars from out our garages.
Her wants to grab Chicago. Her needs a Red Reader's Digest. her wants our auto plants in Siberia. Him big bureaucracy running our fillingstations.
That no good. Ugh. Him makes Indians learn read. Him need big black niggers.
Hah. Her make us all work sixteen hours a day. Help.
America this is quite serious.
America this is the impression I get from looking in the television set.
America is this correct?
I'd better get right down to the job.
It's true I don't want to join the Army or turn lathes in precision parts factories, I'm nearsighted and psychopathic anyway.
America I'm putting my queer shoulder to the wheel.



America [1]

Hoàng Hưng dịch

America ta đã cho mi tất cả bây giờ ta chẳng là gì hết
America hai đô la 27 xu ngày 17 tháng Giêng năm 1956
Ta không chịu nổi tâm trí của chính ta
America bao giờ chúng ta mới chấm dứt cuộc chiến người giết người?
Đem bom nguyên tử cút mẹ mi đi.
Ta đang khó chịu đây đừng quấy rày ta nữa
Ta sẽ không làm thơ cho đến khi nào tâm trí ta đàng hoàng.
America bao giờ mi mới tốt lành đây?
Bao giờ mi cởi hết quần áo?
Bao giờ mi nhìn chính mi qua thành mộ?
Bao giờ mi xứng đáng với hàng triệu người Trốt-kít của mi?
America vì sao các thư viện của mi đầy nước mắt?
America bao giờ mi gửi trứng tới Ân Độ?
Ta phát ngấy những yêu cầu điên khùng của mi.
Bao giờ ta có thể vào siêu thị mua những thứ ta cần và chỉ phải trả bằng vẻ đĩnh đạc của ta?
America rốt cuộc chính mi với ta là hoàn hảo chứ không phải kiếp sau.
Máy móc của mi với ta quá thừa.
Mi khiến cho ta muốn thành ông thánh.
Phải có cách nào khác để dàn xếp vụ tranh cãi này chứ.
Burrough [2] đang ở Tangiers [3] ta không nghĩ rằng anh ấy trở về thật là hiểm độc.
Mi có hiểm độc không hay đó chỉ là một hình thức chơi khăm?
Ta đang cố đi đến điểm chính đây.
Ta từ chối ngưng sự ám ảnh của ta.
America hãy ngừng thúc đít ta ta biết mình làm gì mà.
America hoa mận đang rơi.
Hàng tháng rồi ta không đọc báo, ngày nào cũng có ai đó ra toà vì tội giết người.
America ta thấy cảm thương cho anh em Wobblies [4]
America hồi nhỏ ta đã từng là Cộng Sản ta không hối tiếc.
Ta hút cần sa mỗi khi có dịp.
Ta ngồi ròng rã nhiều ngày trong nhà trân trân nhìn những bông hồng trên giấy dán tường trong phòng chứa đồ.
Khi ta đến khu phố Tàu ta chỉ uống say mà chẳng bao giờ đụ.
Ta quyết định rồi sẽ không yên được với ta đâu.
Lẽ ra mi nên thấy ta đọc Marx
Bác sĩ phân tâm của ta cho rằng ta hoàn toàn tỉnh táo.
Ta sẽ không đọc kinh Lạy Cha
Ta có những ảo ảnh thần bí và những rung động vũ trụ
America ta còn chưa bảo cho mi biết mi đã làm gì ông cậu Max sau khi cậu từ Nga sang.
Ta đang nói với mi đây.
Có phải mi sắp để đời sống tình cảm của mi cho Tạp chí Time điều hành?
Ta bị Tạp chí Time ám ảnh.
Tuần nào ta cÅ©ng đọc nÃ
³.
Bìa báo trừng trừng nhìn ta mỗi lần ta lẻn đi qua tiệm bánh kẹo góc phố.
Ta đọc nó trong tầng hầm Thư viện công cộng Berkeley.
Bao giờ nó cũng nói với ta về trách nhiệm. Doanh nhân là những người đứng đắn. Các nhà sản xuất phim thật đứng đắn. Ai ai cũng đứng đắn trừ ta.
Chợt ta nảy ra ý nghĩ ta là America.
Ta lại nói chuyện với chính mình.
Châu Á nổi dậy chống lại ta.
Ta chưa có cơ may của một người Tàu
Tốt hơn ta hãy xem xét những nguồn lực quốc gia của mình.
Nguồn lực quốc gia của ta gồm có hai điếu thuốc lá trộn cần sa hàng triệu bộ phận sinh dục một dòng văn chương riêng tư không thể xuất bản đang phi 1400 dặm/giờ và 25 nghìn trại tâm thần.
Ta không nói gì về những nhà tù của ta hay hàng triệu triệu người không có đặc quyền đang sống trong những chậu hoa của ta dưới ánh sáng của 500 mặt trời.
Ta đã hủy bỏ các nhà thổ ở Pháp, rồi sẽ đến lượt Tangiers thôi.
Tham vọng của ta là trở thành Tổng thống bất chấp việc ta là một tín đồ Công giáo [6]
America làm sao ta viết nổi một bài kinh cầu nguyện trong tâm trạng ngớ ngẩn của mi?
Ta sẽ tiếp tục giống như Henri Ford các khổ thơ của ta cũng độc đáo như xe hơi của ông ta hơn nữa tất cả chúng khác nhau về giới tính.
America ta sẽ bán cho mi các khổ thơ 2500 đô la một khổ rẻ hơn khổ thơ cổ lỗ của mi 500
America hãy thả Tom Mooney [7]
America hãy cứu những người Loyalist Tây Ban Nha.
America Sacco & Vanzetti [8] không thể chết
America ta là bọn nhóc ở Scottsboro [9]
America khi ta lên bảy mẹ đưa ta đến cuộc họp chi bộ Cộng Sản họ bán cho chúng ta hạt garbanzo mỗi vé một nắm giá vé một trinh còn diễn văn thì miễn phí mọi người ai cũng tốt lành như thiên thần và thương cảm thợ thuyền thuở ấy tất cả sao chân thành quá mi không mảy may hiểu nổi đảng đã là một điều tốt đẹp thế nào đâu vào năm 1835 Scott Nearing [10] là một ông già vĩ đại một Con Người [11] thực sự. Mẹ Bloor [12] là Người Nữ Vĩnh Hằng của thợ dệt lụa đình công làm cho ta khóc. Và đã có lần ta tận mắt nhìn thấy Israel Amter [13] bình dị, diễn giả tiếng Yiddish [14]. Tất cả họ chắc phải là gián điệp.
America mi không thực sự muốn có chiến tranh
America chính là chúng bọn Nga xấu.
Chúng bọn Nga chúng bọn Nga chúng bọn Tàu. Và chúng bọn Nga.
Nước Nga muốn ăn gỏi chúng ta. Chính quyền Nga rồ dại. Nó muốn cướp xe hơi trong ga ra của chúng ta.
Nó muốn quắp lấy Chicago. Nó cần một tờ Reader Digest [15] Đỏ. Nó muốn những xưởng ô tô của ta ở Siberia. Chế độ quan liêu to lớn của nó điều hành các trạm xăng của chúng ta.
Không thể thế được. Hừ. Nó bắt người Da Đỏ học đọc. Nó cần những người Da Đen to con. Hà. Nó bắt tất cả chúng ta làm việc 16 giờ một ngày. Cứu chúng tôi với.
America chuyện này nghiêm trọng thật đấy.
America đó là cảm tưởng của ta khi xem tivi
America có đúng như thế không?
Ta phải bắt tay ngay vào công việc của mình mới được.
Thực sự ta không muốn vào quân ngũ hay đứng máy tiện trong các xưởng dụng cụ chính xác, dù sao ta cũng bị cận thị và tâm thần.
America ta đang ghé đôi vai khác biệt [16] của ta vào guồng máy

1956

1] Việc sáng tác và công bố bài thơ này được đánh giá là một hành động dũng cảm của Allen Ginsberg trong lúc đường lối chống Cộng sản của Thượng nghị sĩ Joseph Mc Carthy tuy đã không còn duy trì nhưng vẫn ám ảnh nặng nề xã hội Mỹ. Cảm hứng bài thơ cho thấy ảnh hưởng mạnh của người mẹ của tác giả, một người Nga di trú, một đảng viên nhiệt thành của Đảng Cộng sản.
[2] William Bourroughs (1914-1997), bạn của A.G., một trong các nhân vật chủ chốt của thế hệ Beat, tác giả tiểu thuyết The Naked Lunch (Bữa trưa trần truồng). Nghiện heroin, anh trốn sang Mexico rồi Tangiers để khỏi bị bắt.
[3] Thành phố hải cảng của Morocco.
[4] Tên thân mật của Industrial Workers of the World, một tổ chức công nhân hoạt động mạnh ở vùng bờ biển Tây Bắc Hoa Kỳ trước Thế chiến 1, tiền thân của các công đoàn Mỹ
[5] Ám chỉ cuộc tranh cãi xung quanh việc ứng cử viên tổng thống John F. Kennedy là tín đồ Công giáo.
[6] Tom Mooney (1882-1942): thủ lĩnh lao động bị buộc oan tội ném bom trong một ngày hội ở San Francisco năm 1919, bị tù đến tận năm 1939 mới được xá tội, các nhà hoạt động nhân quyền gọi ông là “tù nhân của chiến tranh giai cấp”.
[7] Những người trung thành với chính quyền dân chủ trong cuộc nội chiến Tây Ban Nha thập kỷ 1930.
[8] Hai người lao động nhập cư gốc Italy, trong phong trào dân túy cánh tả, bị buộc tội cướp của giết người, bị kết án tử hình vào năm 1920. Mặc dù công luận nước Mỹ cũng như thế giới phản đối kịch liệt, cuối cùng bản án vẫn được thi hành vào năm 1927. Mãi đến năm 1977, Thống đốc bang Massachusetts mới thừa nhận sai lầm của bản án và minh oan cho hai người. Trong lời cuối cùng trước toà, Vanzetti nói: “Cả đời chúng tôi không bao giờ hy vọng làm được một việc như thế này cho lòng khoan dung, cho công lý, cho con người hiểu con người, như bây giờ do tình cờ chúng tôi làm được… Lời nói, sự sống, nỗi đau của chúng tôi chẳng là gì hết, (nhưng) việc lấy đi sự sống của chúng tôi , sự sống của một người thợ giày giỏi (ý nói Sacco- ND) và một người đánh cá tồi, là tất cả! Khoảnh khắc cuối cùng thuộc về chúng tôi - sự hấp hối này là chiến thắng của chúng tôi!”.
[9] Chín trẻ em da đen bị buộc tội hiếp dâm 2 cô gái da trắng vào năm 1931. Vụ án kéo dài đến năm 1938, gây nên trận tranh cãi lớn nhất trong lịch sử tư pháp hình sự Hoa Kỳ, kết thúc bằng thắng lợi của những người bênh vực chín đứa trẻ.
[10] Scott Nearing (1883-1943?) nhà hoạt động xã hội chủ nghĩa và nhà kinh tế cấp tiến - người xây dựng nền “canh tác hữu cơ” bảo vệ môi trường chống lại việc lạm dụng hoá chất .
[11] Nguyên bản dùng từ tiếng Đức “Mensch”.
[12] Ella Reeve Bloor, lãnh tụ Cộng sản ở New York.
[13] Israel Amster, lãnh tụ Cộng sản ở New York.
[14] Tiếng Do Thái cổ.
[15] Tạp chí phổ biến kiến thức phổ thõng và giải trí bình dân có số phát hành rất cao.
[16] Nguyên văn: “queer shoulder”, trong đó “queer” còn có nghĩa là “đồng tính ái nam”.

1 comment:

  1. bài này từ năm 56 mà như nói về bây giờ ý nhỉ.

    ReplyDelete