BBC đưa tin vá» việc há»c giả Cao Xuân Hạo qua Ä‘á»i. Trong bà i có má»™t chi tiết nhầm khi cho Cao Xuân Dục là ông cá»§a Cao Xuân Hạo. Thá»±c tế, Cao Xuân Dục là cụ cá»§a Cao Xuân Hạo chứ không phải ông. Bố cá»§a ông Cao Xuân Hạo là Cao Xuân Huy, bố cá»§a ông Cao Xuân Huy là Phó bảng Cao Xuân Tiếu và bố cá»§a Cao Xuân Tiếu là Äông các đại há»c sÄ© Cao Xuân Dục.
Xem thêm thông tin ở gia phả nhà hỠCao Xuân ở đây.
Nhân thể, đăng tải một bà i viết trên talawas của Hà Văn Thùy vỠCao Xuân Hạo.
Hà Văn Thùy
Cao Xuân Hạo – chà ng Don Quijote độc hà nh
Nhiá»u năm sau nà y, má»—i dịp tiếp xúc vá»›i sách giáo khoa Văn há»c khi dạy con, khi giảng cho cô giáo văn cá»§a tôi những mắc má»› vá» ngữ pháp, tôi lại má»™t lần sởn da gà . Tôi trá»™m nghÄ©, nếu như bây giá» phải quay lại là m há»c trò há»c chương trình Tiếng Việt, mình sẽ ra sao? Chắc hẳn sẽ rÆ¡i và o má»™t trong hai tình trạng như sau: Hoặc sẽ dốt nát chẳng biết gì vá» tiếng Việt, hoặc sẽ thà nh kẻ khởi loạn dẫn đầu những con chữ tấn công và o nhà ngục Bastille giáo trình ngữ pháp, giải phóng cho tiếng mẹ đẻ khá»i gông cùm! Dù cách nà o rồi cÅ©ng là bi kịch! May mà điá»u đó không xảy ra. Tôi đã qua cầu thoát nạn. Nhưng các con tôi, rồi bây giá» là cháu tôi, truyá»n Ä‘á»i bị hà nh hạ! Quả là đáng thương cho con dân Việt!
Ãang trong ná»—i bức xúc không có đưá»ng ra khiến tôi hoang mang nghi ngá» tiếng Việt thì may sao tôi gặp những ý tưởng cá»§a giáo sư Cao Xuân Hạo, dù chỉ qua và i ba bà i báo. Ãiá»u đáng nể là ông dÅ©ng cảm khẳng định nhiá»u giáo trình ngữ pháp đã giảng sai tiếng Việt. Tiếp đó, ông chỉ ra má»™t cách thuyết phục cái cÆ¡ chế, cái công nghệ, cái quy trình dẫn đến những lầm lẫn ấy. Ãó là ngưá»i ta đã không hiểu tiếng Việt, đã nặng đầu óc nô lệ và biếng lưá»i cóp nhặt ngữ pháp tiếng nước ngoà i, mà trước hết là tiếng Pháp, Ä‘em áp đặt lên tiếng Việt. Tư tưởng táo bạo cá»§a ông đến vá»›i tôi như má»™t sá»± giải thoát. Từ phân vân hoang mang lo lắng, tôi lấy lại được niá»m tin là ngữ pháp tiếng Việt không quái đản như những gì ngưá»i ta viết trong sách giáo khoa. Và tôi tin rằng, từ chá»— biết sá»± sai, sẽ có ngà y tìm ra cách sá»a.
Trước tết năm Rồng (2000), tôi nháºn được cá»§a ông bà i viết thú vị nhưng hÆ¡i dà i và có những kiến thức quá chuyên sâu so vá»›i yêu cầu cá»§a bạn Ä‘á»c báo Văn Nghệ. Bá» Ä‘i thì tiếc, tôi đà nh mạn phép ông là m cái việc gá»i là biên táºp, tức cái sá»± lược bá»›t, chắp nối để thể hiện nổi báºt tư tưởng cá»§a tác giả. Bà i viết được in ra vá»›i nhan đỠ“Sợ hÆ¡n bão tápâ€. Nhiá»u bạn Ä‘á»c hoan nghênh nhưng bà i báo vấp phải sá»± phản ứng bão táp cá»§a má»™t số cây Ä‘a cây đỠở ngà nh Giáo dục. Ông cưá»i hóm hỉnh bảo: “Cố nhiên thôi, tôi Ä‘áºp bể niêu cÆ¡m cá»§a há» mà !†Không chỉ đơn thuần là niêu cÆ¡m, tôi nghÄ©. Ông chÃnh là cái máy xúc, cái xe á»§i, á»§i Ä‘i những “công trình†những “sá»± nghiệp†và ng mã cá»§a khối ngưá»i! HỠđược đà o tạo rất bà i bản vá» ngôn ngữ, nhưng không phải ngôn ngữ Việt. Rồi khi vá» nước, vừa khiếp nhược trước khoa há»c ngữ pháp chÃnh xác chuẩn má»±c cá»§a nước ngoà i, vừa dốt tiếng mẹ đẻ, há» Ä‘em cái khuôn mẫu vừa há»c được, tức Ä‘em cái già y ngoại quốc vá», vừa đẽo vừa cưa vừa kéo bà n chân Việt sao cho vừa già y... Bằng những việc là m vừa giả vừa phản khoa há»c ấy, hỠđã ngụy tạo nên những “công trìnhâ€, những “sá»± nghiệp†đủ cho há» vênh vang danh lợi má»™t Ä‘á»i! Ông là ai mà dám hiện ra lừng lững như cái xe á»§i trước những lâu đà i dinh thá»± và ng son hà ng mã ấy?
Trước Tết năm Rắn (2001), tôi gá»i Ä‘iện xin bà i. Ông vui vẻ: “Tôi Ä‘ang viết. Tôi định lấy tên là ‘Hồn tiếng Việt’â€. Rồi ông say sưa kể câu chuyện: trên đưá»ng ra Hà Ná»™i vá»›i nhà Việt há»c ngưá»i Hung, ông đố bạn thế nà o là chó treo mèo Ä‘áºy? Nhà Việt há»c châu Âu cho rằng: Ä‘em chó treo lên, lấy rổ lấy nÆ¡m úp (Ä‘áºy) con mèo lại! Ông kết luáºn, chỉ có ngưá»i Việt má»›i hiểu được cái hồn cá»§a chữ Việt! Tôi tháºt mừng, như sá»± phát hiện, hồn chữ: cái chữ có hồn! Lâu nay ngưá»i ta quên mất phần hồn mà chỉ dạy phần xác. Vì váºy lá»›p lá»›p há»c trò không biết đến hồn vÃa tiếng Việt, chữ nghÄ©a há» dùng chỉ là xác chữ. Chân lý thưá»ng đơn giản. Chỉ vá»›i bốn chữ quen thuá»™c chó treo mèo Ä‘áºy mà là m rối trà má»™t nhà Việt há»c! Chỉ chúng ta má»›i cảm nháºn được hồn tiếng Việt.
Dưá»ng như Cao Xuân Hạo không hòa hợp lắm vá»›i đồng nghiệp mình. Ngưá»i ta coi ông như kẻ hay kiếm chuyện không để cho ai yên. Hình như trong cuá»™c Ä‘á»i ông cÅ©ng chịu không Ãt bầm dáºp. Nhưng tôi cho là may mà đá»i có ông. Ông chân thá»±c vô tư mà minh triá
º¿t như chú bé trong ngụ ngôn Andersen đã nói huỵch toẹt: hoà ng đế cởi truồng!
Không hiểu sao tôi có liên tưởng ngá»™ nghÄ©nh: má»™t chiá»u gió bấc, má»™t con đưá»ng mòn xa tÃt hun hút tá»›i chân trá»i. Trên đó chà ng kỵ sÄ© gầy, mái đầu muối tiêu, nách cắp cây thương, cưỡi trên con ngẽo cà khổ. Ãó là ông, Cao Xuân Hạo, chà ng kỹ sÄ© độc hà nh. Trong chiá»u tà , ngá»n bút cá»§a ông được phản quang phóng to thà nh cây thương. Má»™t ngưá»i má»™t ngá»±a, ông trÆ¡ trá»i Ä‘i trong chiá»u vắng. Trước mắt, những hồn ma bóng quế cháºp chá»n. Nhưng ông vui vì tin rằng má»™t ngà y mai những con chữ Việt sẽ tưng bừng trong cuá»™c hoan ca chà o đón ông - ngưá»i giải phóng.
Cái ngà y đó chưa đến, nhưng đã má»™t thá»i ông là thần tượng cá»§a lá»›p trẻ chúng tôi bởi những bản dịch mà ông chuyển ngữ văn xuôi Nga thà nh thứ tiếng Việt tuyệt vá»i, chÃnh xác mà uyển chuyển. Ông đã truyá»n cho chúng tôi lòng yêu tiếng Việt chÃnh bởi ông là ngưá»i yêu tiếng mẹ đẻ đến táºn cùng!
© 2005 talawas
Hình như hai bộ Thi Tập của Nguyễn Trãi còn lưu truyền được tới giờ là nhờ phiên bản duy nhất trong thư viện Long Cương của dòng họ Cao Xuân. Có bác nào biết việc này không nhỉ?
ReplyDeleteO HL hinh nhu co mot bac ten Cao Xuan Tứ, em thấy trong một cuốn sách của Van Cầm Hải có nhắc, chắc cùng trong dòng họ
ReplyDeleteBien Hoa Biscuit Company xin cam on nhe :) Have a good afternoon!
ReplyDeleteAnh Linh tim duoc cai gia pha hay vay. Vao tim mai chang thay ten minh dau ca :D. Chi thay bo em nhung ma ten bo em cung de sai not :(.
ReplyDeleteÀ hóa ra Hoàng cũng là họ Cao có họ hàng với ông Cao Xuân Hạo à.
ReplyDeleteCái gia phả đó có link từ entry về ông Hạo trên Wikipedia Việt Nam.
Ông Hạo cứ nói vống lên để giải quyết khố oai chứ làm gì có anh nào là "nhà Việt học người Hung". Mà đã là "nhà Việt học", chẳng lẽ lại dốt tới mức không hiểu nghĩa của câu "chó treo mèo đậy"?. Nói như ông Hạo, có lẽ cũng nên gọi Minh Minh tớ là "nhà Hung học người Việt". Hơi lạ vì ông Hạo là nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Việt nhưng lại phong bậy phong bạ cho người khác danh hiệu "nhà Việt học". Có lẽ do ngồi chum lâu quá nên lúc thấy thằng tây biết chút ít tiếng Việt là hoảng quá nên phong tứ tung.
ReplyDeleteChac la may anh Tay hoc Vietnamese studies hay South-east Asian studies chuyen nganh Vietnam thi goi la nha Viet hoc thoi.
ReplyDelete"Nhà Việt học người Hung" không phải là ông Hạo nói, mà là ông Hà Văn Thùy kể lại. Ông Hạo có kể chuyện ông Tây không hiểu chó treo mèo đậy trong bài "Linh hồn tiếng Việt" (báo Văn nghệ, xuân 2001) và ông Tây được giới thiệu thế này thôi:
ReplyDelete"Tôi có 1 bạn đồng nghiệp người Tiệp Khắc (không phải người Hung), tên là Ivó Vasiljev, tuổi ngoại ngũ tuần, nổi tiếng giỏi ngoại ngữ. Tiếng Việt anh nói giọng Hà Nội đặc, đến nỗi...", "là 1 nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp".
Không rõ ở 1 bài viết nào khác ông Hạo có phong cho ông Tây kia cái danh hiệu "nhà Việt học" không, nhưng người Hung thì không phải.
Cảm ơn bác Cavenui.
ReplyDeleteChuyện Việt học thì có gì mà Minh Minh phải thắc mắc nhỉ? Ở các trường Đại học lớn các nước phương Tây thường có khoa Đông Nam Á học, trong đó có những người nghiên cứu chuyên sâu về Việt Nam học. Ngoài ra có thể có nhiều người tốt nghiệp các ngành khác nhưng sau đó làm về nghiên cứu Việt Nam. Ở Mỹ còn có tạp chí Journal of Vietnamese Studies xuất bản hàng quý, trên đó có nhiều bài hay của các nhà nghiên cứu về Việt Nam. Tớ cũng đang tham gia mailing list của một nhóm gọi là Vietnamese Scholar Group trong đó có không ít những người làm về Việt Nam học. Tất nhiên ngành Việt Nam học ở phương Tây sẽ không có nhiều người học như Trung Quốc học hay Nhật Bản học nhưng cũng không phải ít ỏi như Lào học, Miến điện học hay Cambodia học (do cả hai yếu tố: chiến tranh Việt Nam và vị trí tương đối quan trọng của Việt Nam trong địa –chính trị thế giới).
Việc Minh Minh bảo ông Hạo nói phét cũng là phản ứng hơi lạ, vì bài đó là ông Thùy kể lại, không phải bài của ông Hạo. Vì thế nếu đặt nghi ngờ thì hoàn toàn có thể nhưng sự nghi ngờ đó trước hết là phải vào ông Thùy sau đó thì mới tới ông Hạo chứ không phải ngay từ đầu đã trút hết vào ông Hạo sự nghi ngờ. Tớ nghĩ một thái độ như thế mới là nghiêm túc và gần với khoa học.
À còn việc một nhà Việt Nam học không hiểu được câu “chó treo mèo đậy” cũng là rất bình thường. Hiện nay ở Mỹ cũng không thiếu gì người Việt đang học ngành American Studies (Hoa Kỳ học). Nhưng giữa việc theo học và nghiên cứu chuyên sâu về một mảng nào đó của Việt Nam hay của Mỹ không có nghĩa là người đó sẽ hiểu biết tường tận được các câu tục ngữ của Việt Nam hay của Mỹ, mà nhiều câu tới nhiều người bản ngữ cũng không hiểu rõ ràng. Ví dụ ngay câu “chó treo mèo đậy” kia tớ chắc chắn rằng nhiều người Việt không hiểu. Hơn nữa ví dụ của ông Hạo không phải là để giải quyết khâu oai như Minh Minh nói mà chỉ để chứng minh cho nhận định của ông là ngữ pháp tiếng Việt khác với ngữ pháp phương Tây, vì thế một nhà ngữ học có tư duy phương Tây tuy có thể đã nghiên cứu lâu năm về Việt Nam nhưng vẫn có thể gặp nhiều vấn đề trong việc hiểu tiếng Việt (do cấu trúc ngữ pháp và cách tư duy khác nhau).
ReplyDeleteCũng nói thêm là một nhà Việt Nam học không nhất thiết là những người từng học chuyên sâu về Việt Nam ở trường Đại học, có nhiều người xuất thân là các nhà ngôn ngữ, nhân học, dân tộc học hay sử học nhưng sau đó nghiên cứu chuyên sâu về Việt Nam thì đều có thể được gọi là Việt Nam học.
Giai thoai ve cu Hao (cau cho linh hon cu yen nghi noi chin suoi, cung may ma cu chua kip thuong thuc loai ngon ngu tren Blog day) thi nhieu. Hung hay Tiep con khi gi, do the thi thang VN co khi cung ko biet, noi gi do may bac DOng Au. Ngay nhu toi do cau "Yêu nhau cau sáu bổ ba, ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười" ma may thang cha day dai hoc cung con giang sai nua la.
ReplyDeleteThu nua, ong hoc tro hang hai Ha Van Thuy di khen cu Hao, ma lay nhan vat Tay Ban Nha ma vi von, ke cung xau ho. Khen cu thuan Viet, sao ko chiu kho tim trong kho danh nhan, giai thoai, co tich VN ma so sanh. Kho tang co tich VN phong phu ra phet day
Blog của em có bài "Linh hồn tiếng Việt" em nhắc đến ở trên, các bác sang chơi cho vui!
ReplyDeleteEm co phai ho Cao dau, ba noi em ho Cao (em ruot ong Cao Xuan Huy) nen day mau an phan thoi :D
ReplyDeleteThuc ra thi em cung khong thich ho nay lam :D. Bac Hao thi nghe noi nhieu nhung chua gap bao gio, chi biet qua nhung bai bac ta viet thoi, nhung doc xong khong thay thich. Rieng ve van de chu quoc ngu vs chu Han thi bac nay sieu cuc doan (giong bac yuyu :D) ma em do nguyen nhan la do bac xuat than tu gia dinh truyen thong khoa bang.
ReplyDeleteThế thì Hoàng gọi ông Hạo là bác họ nhỉ. Họ thế cũng là gần đấy chứ.
ReplyDelete