Tuesday, September 16, 2008

Entry for September 16, 2008

Sonnet 66

Shakespeare.

1
Tir'd with all these, for restful death I cry
As to behold Desert a beggar born
And Needy Nothing trimm'd in jollity
And Purest Faith unhappily forsworn

2.

And Guilded Honour shamefully misplac'd
And Maiden Virtue rudely strumpeted
And Right Perfection wrongfully disgrac'd
And Strength by Limping Sway disabled

3.

And Art made tongue-tied by Authority
And Folly Doctor-like controlling Skill
And Simple Truth miscalled Simplicity
And Captive Good attending Captain Ill

4.
Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that to die I leave my love alone!


Sonnet 66

Đau buồn mọi sự, tôi cầu mong cái chết
Khi Nhân Tài chịu đói khát, cơ cầu
Khi Vô Dụng hân hoan trong hạnh phúc
Khi Lòng Tin bị lừa dối đớn đau

Khi Vinh Dự trao cho kẻ cúi luồn
Khi Đức Hạnh bị chà lên, ô nhục
Khi Hoàn Hảo chịu khó nhọc, đau buồn
Khi Sức Mạnh bị cụt què, gãy gục

Khi Uy Quyền buộc Nghệ Thuật nín câm
Khi Ngu Dốt kiểm soát Tài Năng
Khi Sự Thật bị cho là Ngu Đần
Khi Cái Thiện nô lệ cho Cái Ác

Đau buồn mọi sự, tôi muốn bỏ cuộc đời
Nhưng sợ khi đấy, em còn một mình thôi.


Có thể đọc bản dịch khác trên blog Springfragrance, và một bản dịch của Thái Bá Tân trên Thi Viện.

6 comments:

  1. Đau buồn khi xh ngự trị bởi sự ngu dốt, cái ác, và thành kiến hẹp hòi. Bài thơ thật hay.
    Cám ơn anh đã dịch và post lên. ;)

    ReplyDelete
  2. anh dịch bài này rất khéo. Tại sao tiến sĩ kinh tế học lại có nghề dịch tay trái tanh tưởi thế nhỉ? ;-P

    ReplyDelete
  3. Với tất cả những từ to tát trong một “khoảng” quá hẹp mà anh có thể dịch thành thơ và vần như thế, thật là pótay!

    ReplyDelete
  4. Anh Linh dịch thơ nữa đi

    ReplyDelete
  5. Bản gốc của bạn Linh trình bày khác bản gốc trong trang của dịch giả TBT nhỉ? Cho tớ nguồn với, để tớ sửa lại trên TV! Tớ ko hiểu sao vẫn ko thích được bản dịch của TBT, trừ các bài thơ thiếu nhi (giọng thơ của chú ấy hợp với thiếu nhi thế!). Cái bài Vé về tuổi thơ té ra hôm đó mọi người đưa lên ko chuẩn nên đọc thấy muốn nổi điên :D, nhưng hóa ra ko đến nỗi tệ như thế, thậm chí rất hay thật, nhưng lại vẫn bị nhiều chỗ tự biên tự diễn và tự ý thay đổi cấu trúc bài thơ.

    Vote bản dịch này lên TV nhé?

    ReplyDelete