Sonnet 66 
     
     Shakespeare.
     
     1
     Tir'd with all these, for restful death I cry
     As to behold Desert a beggar born
     And Needy Nothing trimm'd in jollity
     And Purest Faith unhappily forsworn
     
     2.
     
     And Guilded Honour shamefully misplac'd
     And Maiden Virtue rudely strumpeted
     And Right Perfection wrongfully disgrac'd
     And Strength by Limping Sway disabled
     
     3.
     
     And Art made tongue-tied by Authority
     And Folly Doctor-like controlling Skill
     And Simple Truth miscalled Simplicity
     And Captive Good attending Captain Ill
     
     4.
     Tir'd with all these, from these would I be gone
     Save that to die I leave my love alone!
     
     
     Sonnet 66
     Đau buồn mọi sự, tôi cầu mong cái chết
     Khi Nhân Tài chịu đói khát, cơ cầu
     Khi Vô Dụng hân hoan trong hạnh phúc
     Khi Lòng Tin bị lừa dối đớn đau
     
     Khi Vinh Dự trao cho kẻ cúi luồn
     Khi Đức Hạnh bị chà lên, ô nhục
     Khi Hoàn Hảo chịu khó nhọc, đau buồn
     Khi Sức Mạnh bị cụt què, gãy gục
     
     Khi Uy Quyền buộc Nghệ Thuật nín câm
     Khi Ngu Dốt kiểm soát Tài Năng
     Khi Sự Thật bị cho là Ngu Đần 
     Khi Cái Thiện nô lệ cho Cái Ác
     
     Đau buồn mọi sự, tôi muốn bỏ cuộc đời
     Nhưng sợ khi đấy, em còn một mình thôi.
     
     Có thể đọc bản dịch khác trên blog Springfragrance, và một bản dịch của Thái Bá Tân trên Thi Viện.
     
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

Đau buồn khi xh ngự trị bởi sự ngu dốt, cái ác, và thành kiến hẹp hòi. Bài thơ thật hay.
ReplyDeleteCám ơn anh đã dịch và post lên. ;)
anh dịch bài này rất khéo. Tại sao tiến sĩ kinh tế học lại có nghề dịch tay trái tanh tưởi thế nhỉ? ;-P
ReplyDeleteVới tất cả những từ to tát trong một “khoảng” quá hẹp mà anh có thể dịch thành thơ và vần như thế, thật là pótay!
ReplyDeleteCho N bài này nha
ReplyDeleteAnh Linh dịch thơ nữa đi
ReplyDeleteBản gốc của bạn Linh trình bày khác bản gốc trong trang của dịch giả TBT nhỉ? Cho tớ nguồn với, để tớ sửa lại trên TV! Tớ ko hiểu sao vẫn ko thích được bản dịch của TBT, trừ các bài thơ thiếu nhi (giọng thơ của chú ấy hợp với thiếu nhi thế!). Cái bài Vé về tuổi thơ té ra hôm đó mọi người đưa lên ko chuẩn nên đọc thấy muốn nổi điên :D, nhưng hóa ra ko đến nỗi tệ như thế, thậm chí rất hay thật, nhưng lại vẫn bị nhiều chỗ tự biên tự diễn và tự ý thay đổi cấu trúc bài thơ.
ReplyDeleteVote bản dịch này lên TV nhé?