Bài số 20 trong tập 20 bài thơ tình
Pablo Neruda (nhà thơ Chile, từng đoạt giải Nobel Văn học)
Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Chẳng hạn: “Đêm đang vỡ tan
Những vì sao xanh, run rẩy nơi trời xa
Làn gió đêm lượn trên bầu trời và hát”
Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Tôi yêu nàng
Và đôi khi, nàng cũng yêu tôi.
Vào những đêm như đêm nay
Tôi ôm nàng trong tay mình
Tôi hôn nàng thật nhiều dưới bầu trời vô tận
Nàng yêu tôi
Và đôi khi, tôi cũng yêu nàng
Làm sao có thể không yêu đôi mắt to, tĩnh lặng của nàng
Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Nghĩ rằng tôi không có nàng
Cảm nhận tôi đã mất nàng
Lắng nghe đêm tối mênh mông
Lại càng mênh mông hơn khi không có nàng
Những vấn thơ rơi xuống tâm hồn
Giống như hạt sương rơi trên thảm cỏ
Có làm sao đâu nếu tôi chẳng thể giữ nàng
Đêm đã vỡ tan
Và bên tôi không có nàng
Đó là tất cả.
Nơi xa kia, ai đang hát.
Nơi xa kia,
Tâm hồn tôi không cam chịu mất nàng
Mắt tôi tìm kiếm nàng
Tim tôi tìm kiếm nàng
Nhưng nàng không ở bên tôi.
Vẫn là đêm xưa
đang gội trắng những cành cây cũ
Nhưng kể từ nay, hai ta đã khác
Tôi không yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng tôi đã yêu nàng biết nhường nào
Giọng nói tôi muốn tìm một ngọn gió
Để tới được bên nàng
Ai đó hôn nàng, giống như tôi đã từng hôn
Giọng nói nàng, thân thể nàng tươi sáng, đôi mắt nàng mênh mông vô tận
Tôi không yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng cũng có lẽ tôi yêu nàng
Tình yêu thật ngắn ngủi
Nhưng sao quên lãng lại quá dài lâu
Kể từ những đêm ấy, khi tôi ôm nàng trong vòng tay
Tâm hồn tôi đã không cam chịu mất nàng
Cho dù đây là nỗi đau cuối cùng nàng khiến tôi chịu đựng
Và là những dòng cuối cùng tôi viết cho nàng
Tại sao người ta lại cứ phải gào thét trước tình yêu như thế nhỉ?
ReplyDelete@Minh Minh: Hehe, em biết có một nơi toàn gái đẹp sexy mắt môi căng mọng mà lại có tâm hồn mộng mơ lãng mạn (và cả thông minh, nếu bạn hên). Nhưng cũng giống như mấy con mỹ nhân ngư cất tiếng hát mê hồn dụ dỗ đoàn thuyền của Odysseus trên biển, ai đi theo tiếng gọi của họ thì phải trả giá đắt và bị cầm tù. Bởi thế mới có những bài thơ tình "YÊU EM BẰNG MỘT NỬA TRÁI TIM" mà bạn Linh vừa post như "Nếu em quên anh", "Anh không yêu em vì anh yêu em" hay ngay cả bài thơ này. Yêu mà sợ get hurt bởi tình yêu :))
ReplyDeleteRất thích bức tranh Starry Night. Cảm ơn bạn Linh nghe :))
Những vấn thơ rơi xuống tâm hồn
ReplyDeleteGiống như hạt sương rơi trên cỏ
Anh Linh, làm sao mà em có thể ko bày tỏ sự ngưỡng mộ với người đã dịch những vần thơ tinh tế và dịu ngọt đến thế?:D
Anh Linh dịch bài thơ thật tuyệt ! Tựa đề bài thơ là gì vậy hả anh Linh ?
ReplyDeleteTroi, ban Linh sieu nhan super star :). Ma sao ban thuc khuya the?
ReplyDeleteTình yêu thật ngắn ngủi
ReplyDeleteNhưng sao quên lãng lại quá dài lâu
Thoi roi, to lai phai xin bai nay nua moi duoc :)
Tớ ít đọc thơ tây, kể cả thơ tình. Nhưng luôn cảm thấy gần gũi với thơ Á đông như Việt Nam, Trung Hoa, Nhật Bản. Rất ngạc nhiên và thích thú khi phụ nữ Nhật Bản ngay từ trước thế kỷ thứ 10 đã viết được những dòng bạo liệt và hiện đại như thế này:
ReplyDeleteTrái tim con người
Dù sao đi nữa
Vẫn thường đổi thay
Nên em muốn chết
Trước giờ chia tay
(Mẹ của Korechika - dịch : Phan Nhật Chiêu)
hoặc:
Kỉ niệm cuối cùng em hỏi
Khi đi khỏi thế gian này
Mà trái tim em khao khát
Hãy đến, anh ơi, lần nữa!
Kẻo rồi em chết ngày mai
(Công nương Izumi - dịch: Phan Nhật Chiêu)
Hoặc mình vô duyên một đời, hoặc sinh nhầm thế kỷ, nên lâu nay toàn gặp các gái khô như ngói.
Bài thơ tha thiết quá, tha thiết không chịu nổi anh ơi!
ReplyDeleteChị Oshin gọi bác Linh tha thiết quá, tha thiết không chịu nỗi, chị ơi! :D
ReplyDeleteBan Minh Minh: hoa ra ban la giai a, the thi to quang cao day: to k he kho6 nhu ngo'i hehehe
ReplyDeleteVào blog bạn Hana, thấy toàn những Phạm Duy - Văn Cao - Đoàn Chuẩn - Từ Công Phụng - Ngô Thụy Miên - Võ Thành An - Dương Thụ. Có lẽ bạn khá lãng mạn và mộng mơ :D Mình thân phận đơn giản, yêu thích những gì giản đơn dễ hiểu như Mỹ Tâm, Đan Trường, Phương Thanh ... nhưng những sự ấy không thể phủ nhận một sự thật hào hùng rằng, cũng như bạn, mình cũng rất mông lung.
ReplyDeleteThực tế trong đời, đại đa số các cô gái mộng mơ và lãng mạn đều có những bất mãn to lớn thuộc về nhan sắc. Nói chung nhân bất thập toàn, theo quan sát 10 năm tán gái của mình, thì sự mộng mơ của các cô tỷ lệ thuận với số đo vòng mông họ. Có cô, giọng trong phone ngọt như mía lùi, hỏi Xuân Diệu là ai thì ngay lập tức đọc thơ vanh vách, đến khi gặp gỡ, mới phát hiện ra cô to như một con cá voi. Nói chung sau nhiều lần như thế, mình đã không còn chút niềm tin nào vào sự công bằng của tạo hóa, nên nếu ăn nói muôn phần khiếm nhã khẩn thiết mong/mông bạn Hana bỏ qua.
hahaha to phai cong nhan la 10 nam ta'n gai cua ban qua la ko lang phi' chut nao. Ban noi dung lam i'. To la loai cuc ky bat man ve nhan sac. Nen co dam treo anh len avatar dau :)) (hinh nhu cung gio^'ng ban hi' hi' :D)
ReplyDeletesorry to sign in nham nick hehe :D, ban Linh xoa ho to voi :p
ReplyDelete"Dịch" bậy cho vui:
ReplyDeleteNhững vần thơ sến mà y viết
’’Đêm vỡ tan như bọt xà phòng
Ở trên kia, những vì sao sắp rụng
Gió buồn đời, gió thổi lung tung”
Những vấn thơ sến mà y viết
Y yêu thị
Và thỉnh thoảng thị cũng yêu y
Đêm xuống
Y ôm thị
Chỉ ôm thôi, đâu dám làm gì?
Thị yêu y
Và thỉnh thoảng y cũng yêu thị
Làm sao y có thể không yêu thị, khi trên đời chẳng còn ai khác yêu y?
Những vần thơ sến mà y viết
Thị đã ra đi
Như chưa đến bao giờ
Đêm tối quá, đêm hôm nay mất điện
Y rỗng tuếch lòng khi thị chẳng kề bên
Những vần thơ lằng nhằng như mạng nhện
Và hồn y, cũng mạng nhện lằng nhằng
Có làm sao đâu nếu thị đã rời xa
Đêm sẽ vỡ tan
Ngày cũng không tới bao giờ
Đó là tất cả
Gần và xa, tiếng gì như tiếng hát
Xa xa xa
Tâm hồn y vẫn bám theo ngực thị
Mắt y láo liên tìm thị
Tim y thùm thụp từng hồi
Nhưng thị đã xa, xa mất rồi
Cái đêm hôm ấy hôm gì
Đang phủ trắng những giàn mướp cũ
Y thị bây giờ, đâu phải y thị xưa?
Y không yêu thị, chẳng nghi ngờ gì nữa
Nhưng lòng y vẫn yêu thị chứa chan
(Con bà nó, nghe phi lý vãi hàng
Nhưng Yêu là thế, lô-gích không tác dụng)
Đứa nào đó sẽ êm đềm hôn thị
Giọng nói thị, thẩn thể thị, y nghe đời khốn nạn vô biên
Y không yêu thị, chắc như đinh trên cột
Nhưng có lẽ y cũng yêu thị
(Yêu là vậy, lô-gích là vô nghĩa
Chỉ có nhớ thương chẳng phi lý mà thôi)
Cái đêm hôm ấy hôm gì
Ôm cho lắm, để hồn nay vất vưởng
Lần cuối thôi, những khổ đau không tưởng
Hãy trôi đi, trôi cho hết nhớ thương
he missed the feeling of being in love...not his ex
ReplyDeleteMình thích những bài thơ trong phim này http://www.lone-star.net/literature/postino/
ReplyDeleteEm rất thích cách dịch thơ giản dị thế này. :) Mà cũng có thể là, một bài thơ về nỗi buồn thì nên giản dị.;)
ReplyDeleteLac de mot ti: Anh Linh da xem phim ve "de tu" cua Neruda chua nhi? I can't remember the title on top of my head, but the leading actor was quite impressive too. His death was concurrent with the death of the character he was playing. A very moving story. Highly recommended.
ReplyDelete@Sagit: Chắc là phim The Postman của Ý đúng không? Anh cũng nghe nói tới phim này nhưng chưa xem.
ReplyDeleteKhông đọc được bản gốc , nhưng thích bản dịch này anh ạ. Có ý nào mà anh cảm thấy chưa tải hết không? Vì đọc mấy lần mà vẫn thấy có gì đó chưa hết nhẽ anh ạ!!!
ReplyDeletechao anh, cho phep em copy bai tho nay ve nhe ;;)
ReplyDeletee rat thich bai nay. Hom nao a Linh dich bai Phenomenal Woman cua Maya Agelou di. :)
ReplyDeleteTôi không yêu nàng, thật vậy, nhưng tôi đã yêu nàng xiết bao
ReplyDeleteTiếng tôi cố tìm cơn gió để bay đến với nàng
....
Tôi không yêu nàng, thật vậy, nhưng có lẽ tôi yêu nàng
Tình yêu ngắn ngủi: sao quên lãng quá dài.
Ý thơ này hay:
ReplyDelete"Những vần thơ rơi xuống hồn như sương mai rơi trên cỏ" (NĐT dịch)
@Thanh Phượng: Tớ có đọc bản dịch NĐT nhưng tớ thấy hơi "nuột" quá, với lại cách dùng từ kiểu miền Nam nên tớ không thích lắm.
ReplyDeleteHay bạn Phượng thử dịch lại đi.
Có lẽ một ngày nào hứng chí lên tớ cũng tập dịch thơ chăng? hihi, thôi cứ chờ thơ dịch của Linh đã :) Còn mấy thi tập của Neruda hay lắm đang chờ tài năng của bạn Linh
ReplyDeletethơ như là tình yêu, hạnh phúc và khổ đau, tha thiết vô cùng và thơ ơ lắm!!!
ReplyDeleteRất cám ơn bạn đã dịch bài thơ này. Nhưng thành thực mà nói bạn là người giỏi ngoại ngữ nhưng không sành về thơ văn. T thấy cậu dịch thế này mất hết cả hồn của bài thơ và biến nó nhiều câu trở nên vô nghĩa.
ReplyDeletehehhehe....anh Tào ui!
ReplyDeletethơ hay. bức tranh của Van Gogh rất đẹp.
ReplyDeletebai tho hay qua . Nhat la khi :
ReplyDeleteNghĩ rằng tôi không có nàng
Cảm nhận tôi đã mất nàng
Lắng nghe đêm tối mênh mông
Lại càng mênh mông hơn khi không có nàng
Những vấn thơ rơi xuống tâm hồn
Giống như hạt sương rơi trên thảm cỏ
Có làm sao đâu nếu tôi chẳng thể giữ nàng
Đêm đã vỡ tan
Và bên tôi không có nàng
Cho minh copy nha