Bốn giờ sáng
Wislawa Szymborska
Giờ giữa đêm và ngày
Giờ trở mình trằn trọc
Giờ của tuổi ba mươi
Giờ tinh tươm chờ gà gáy
Giờ đất đai lấy lại vòng tay ấm
Giờ hơi lạnh đến từ những vì sao tắt ngấm
Giờ chúng ta biến mất, chẳng để lại dấu vết gì.
Giờ trống rỗng
Rỗng tuếch. Hão huyền.
Tận đáy của tất cả các giờ khác.
Chẳng có ai bình yên bốn giờ sáng.
Nếu đàn kiến bình yên lúc bốn giờ, ta mừng cho kiến.
Và hãy cứ để năm giờ đến
Nếu chúng ta tiếp tục sống đời mình.
4 a.m.
The hour between night and day.
The hour between toss and turn.
The hour of thirty-year-olds.
The hour swept clean for rooster's crowing.
The hour when the earth takes back its warm embrace.
The hour of cool drafts from extinguished stars.
The hour of do-we-vanish-too-without-a-trace.
Empty hour.
Hollow. Vain.
Rock bottom of all the other hours.
No one feels fine at four a.m.
If ants feel fine at four a.m.,we're happy for the ants.
And let five a.m. come
if we've got to go on living
Tem một cái vào lúc o giờ 30'
ReplyDeleteNo one feels fine at four a.m. ;)
ReplyDelete- Có nhiệt tình hay không, phải là người khác mới nói rõ được. Không thể tự nhận xét mình đâu anh Linh ạ.
ReplyDelete- Bài thơ này buồn.
Trời ơi cái bài này hợp cảnh ngộ hôm nay quá. Cám ơn bạn Linh.
ReplyDeleteuh, cứ như viết cho mình :P
ReplyDeleteGiờ giữa đêm và ngày
ReplyDeleteGiờ trở mình trằn trọc
Giờ của tuổi ba mươi
Lúc mới đọc được đoạn này ở trong phần cập nhật, em cứ tưởng anh Linh viết cơ ạ:D, còn nghĩ bụng, 31 chứ;))
À, em cũng đang phi rất nhanh về con số ấy, ko biết lúc đó có lẩn thẩn ngồi nhìn đàn kiến lúc 4h sáng và viết thơ ko:((
ReplyDelete@Gin & Tonic: Một năm chắc có chừng vài ba ngày anh thức tới 4h sáng thôi, đó là các hôm lỡ uống trà/cafe buổi đêm nên mất ngủ :P
ReplyDeleteĐây là bản dịch hay nhất mình đã đọc của bài này!
ReplyDeleteBản dịch hay lắm!
ReplyDelete