Thursday, November 22, 2007

Tagore


Dịch thử thơ Tagore. Thơ Tagore u trầm, triết lý nhưng cũng rất trẻ trung và với tình yêu yêu thiên nhiên, con người say đắm. Đã có nhiều người dịch thơ Tagore, dịch nhiều nhất có lẽ là Đỗ Khánh Hoan ở miền Nam trước năm 1975 và Đào Xuân Quý ở miền Bắc, hai người này đều có những đặc sắc riêng.

Nhưng tớ cũng thử dịch một số bài xem sao (nhân một buổi chiều Thanksgiving không có gà Tây).


Hoa

Hãy ngắt bông hoa nhỏ này và giữ lấy
Ngần ngại làm chi, anh hỡi
Em sợ hoa kia rồi sẽ héo tàn
Để rồi rụng rơi trong bụi đất

Có thể em không có chỗ trong vòng nguyệt quế của anh
Nhưng anh ơi, hãy trân trọng bông hoa nhỏ,
Chịu đựng vết gai đâm khi anh chạm vào và hái nó.
Em sợ hoàng hôn sẽ đến trước khi em kịp nhận ra
Và thời khắc dâng hiến cũng trôi qua

Dù sắc hoa không thật đậm sâu
Dù hương hoa chỉ là phảng phất
Thì anh ơi, xin anh hãy ngắt
Khi thời gian còn ở lại bên ta

Source

Bạn

Có phải bạn ở ngoài kia trong đêm gió bão,
trên chuyến du hành tình yêu, hỡi người bạn của tôi?
Bầu trờì than vãn như trong cơn tuyệt vọng

Tôi không ngủ đêm nay
Thỉnh thoảng, tôi mở cửa và nhìn ra ngoài
Đêm tối, bạn của tôi!

Tôi không nhận thấy gì trước mắt
Tôi tự hỏi có những gì trên đường đi của bạn!
Có những gì bên bờ dòng sông đen mực
Có những gì nơi rừng thẳm tư lự xa xôi
Xuyên qua tầng không gian mờ mờ u đặc
Có phải bạn đang tìm đường để đến bên tôi?

Source



Quà tặng tình yêu II: Hãy đi dạo trong vườn của anh

Hãy đi dạo trong vườn của anh, em yêu.
Hãy đi qua những bông hoa nồng nhiệt đương chao mình trước mắt em.
Hãy đi qua chúng, nhưng hãy dừng lại trước các niềm vui tình cờ,
giống như một tuyệt tác bất ngờ của hoàng hôn, tỏa rạng ngời nhưng ẩn tránh.

Bởi lẽ quà tặng của tình yêu luôn ngượng ngùng, không bao giờ nó nói tên mình.
Nó bay qua bóng tối, gửi xuyên qua cát bụi những cơn run rẩy vui sướng bất thần
Hãy bắt kịp nó, hoặc sẽ mãi mãi em không có nó.

Dẫu vậy, món quà có thể bắt được
Cũng chỉ là một đóa hoa mỏng manh
Hay ngọn đèn với các tia lửa lung linh.

Source


Hoa sen

Ngày hôm ấy, khi hoa sen nở
Tâm hồn tôi đang lãng du và tôi chẳng biết gì
Giỏ của tôi vẫn trống rỗng và hoa kia chưa được hái.

Chỉ đôi khi,
một nỗi buốn chợt xâm chiếm hồn tôi,
Tôi giật mình ra khỏi cơn mơ,
và nhận ra làn hương lạ lùng trong cơn gió phương nam thổi tới.
Mùi hương phảng phất khiến tim tôi nghẹn lại bởi mong chờ, như thể đó chính là hơi thở khát khao của mùa hạ đang gắng hoàn thiện mình.

Lúc đó tôi không biết rằng nó ở gần tôi đến vậy, nó đã là của tôi
và mùi hương ngọt ngào hoàn hảo ấy nở ra từ nơi sâu thẳm nhất trong tim tôi.

Source


Người làm vườn XXXIV: Đừng đi, em yêu của anh

Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh
Anh đã ngắm em cả đêm, và giờ đây mắt anh trĩu xuống vì cơn ngủ
Nhưng anh sợ anh sẽ mất em khi anh ngủ
Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh
Anh sẽ thức dậy, sẽ với tay mình để được chạm vào em.
Anh sẽ hỏi bản thân mình: “Có phải mơ chăng?”
Giá như anh có thể buộc chân em vào tim anh, để níu thật chặt vào lồng ngực anh.
Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh.


Source


Người làm vườn XXIV: Đừng giữ cho riêng mình

Đừng giữ cho riêng mình bí mật trái tim, em ơi!
Hãy nói với anh, chỉ với mình anh, trong bí mật.
Em, người con gái có nụ cười dịu dàng đến thế,
hãy thì thầm với anh, tim anh sẽ lắng nghe, đâu phải tai anh.
Đêm đã thật sâu, căn nhà im lặng, và những tổ chim chìm trong giấc ngủ
Hãy nói với anh bằng giọt nước mắt ngại ngùng, bằng nụ cư
ời nao núng, bằng nỗi hổ thẹn, bằng niềm đau ngọt ngào.
Hãy nói với anh bí mật trái tim em, em nhé!

Source

Người làm vườn XXVII: Hãy tin tưởng tình yêu

“Hãy tin tưởng tình yêu dù nó mang lại u sầu.
Đừng đóng chặt tim mình, bạn nhé”.
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

“Khoái lạc mỏng manh như hạt sương, khi nó mỉm cười cũng là lúc nó qua đời.
Nhưng nỗi đau thì mạnh mẽ và trường cửu. Hãy để tình yêu đau đớn ánh lên trong đôi mắt.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

“Đóa sen nở bừng lên trong ánh mặt trời và mất đi tất cả những gì nó có.
Nó sẽ không nảy lộc trong sương mù vĩnh cửu mùa đông.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

Source

15 comments:

  1. Tớ thử dịch một đoạn của bài Quà tặng tình yêu II nhé, bạn Linh xem thế nào:

    "Bởi quà tặng tình yêu thường e ấp, chẳng khi nào tự định danh, nó lướt qua bóng râm, tỏa lan theo cát bụi một niềm vui xao động. Hãy nắm lấy nó hay mãi mãi để vuột mất".

    Tớ cũng thử bắt chước bạn Linh dịch thơ, dưng mà khó quá, hik

    ReplyDelete
  2. Trời, tất cả những bài trên là do anh dịch đấy à, híc, sao tốc độ dịch của anh "kinh hoàng" thế hức hức:((.
    Cho em mượn nhé, như những lần trước:D

    ReplyDelete
  3. Thế này mình cứ mong một tháng lại có một ngày Thanks Giving để anh Linh không có gà Tây mà ngồi dịch thơ Tagore hi hi :D Lâu lâu cũng có những lúc đọc thơ rất vào ;)

    ReplyDelete
  4. Thanksgiving không có Gà Tây.:)

    ReplyDelete
  5. Em đã đọc bài "Hãy tin tưởng tình yêu" từ rất lâu rồi, không nhớ là của ai dịch, nhưng luôn nhớ 4 câu cuối " Hoa sen nở trong ánh mặt trời. Rồi mất đi những gì nó có. Nhưng nó không muốn làm chiếc nụ. Trong sương mù vĩnh viễn của mùa đông." Em rất thích những bài thơ anh chọn dịch, thực sự hay, cảm ơn anh nhiều ^^

    ReplyDelete
  6. Gà tây

    Có phải gà tây ở ngoài kia trong đêm gió bão,
    trên chuyến du hành ngày Thanksgiving, hỡi gà tây của tôi?
    Bầu trờì than vãn như trong cơn đói

    Tôi không ngủ đêm nay
    Thỉnh thoảng, bụng tôi réo và tay tôi mỏi
    Laptop, bạn của tôi!

    Tôi đói tới hoa mắt
    Tôi tự hỏi có những gì trên đường đi của gà!
    Có những gì đằng sau số cân nặng ấy
    Có những gì nhồi trong dạ ấy
    Xuyên qua ngày tuyết rơi trắng xóa
    Có phải gà đang tìm đường để đến bên tôi?

    ReplyDelete
  7. Ơ huynh Gỗ Mund (hehe) chỉ giỏi chọc nhầm chỗ :D :D :D Em bị VNHL fans club ném đá vỡ đầu bây giờ!

    ReplyDelete
  8. "Đôi mắt em nhìn vào tâm tưởng anh

    Như trăng kia muốn vào sâu trong biển cả"

    Câu này trong bài nào của Tagore nhỉ? Bạn Linh có nhớ không? BTW, đọc bài "Đừng đi, em yêu của anh" tớ nhớ tới bài "I don't wanna miss a thing" của Aerosmith:

    I could stay awake just to hear you breathing,
    Watch you smile while you are sleeping,
    While you're far away and dreaming,
    I could spend my life in this sweet surrender,
    I could stay lost in this moment forever,
    When every moment spent with you is a moment I treasure,


    Don't wanna close my eyes,
    I don't wanna fall asleep,
    Cause I'd miss you babe,
    And I don't wanna miss a thing,
    Cause even when I dream of you,
    The sweetest dream would never do,
    I'd still miss you babe,
    And I don't wanna miss a thing

    ....

    Yêu kiểu đấy dễ bị đau tim lắm hihi. Thanks bạn đã dịch rất hay.

    ReplyDelete
  9. @Hana: Là bài này (bản dịch của Đào Xuân Quý).

    Bài số 28, tập Người làm vườn

    Đôi mắt băn khoăn của em buồn
    Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
    Như trăng kia muốn vào sâu biển cả
    Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt anh
    Anh không giấu em một điều gì
    Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh,
    Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
    Anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
    Và xâu thành một chuỗi
    Quàng vào cổ em
    Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
    Tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
    Anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
    Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
    Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
    Em là nữ hoàng của vương quốc đó
    Ấy thế mà em có biết gì về biên giới của nó đâu.
    Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
    Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
    Và em thấu suốt rất nhanh.
    Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
    Nó sẽ tan ra thành lệ trong
    Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
    Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
    Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên
    Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu
    Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy
    Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu

    ReplyDelete
  10. Thanks bạn, tôi có bản dịch của Đỗ Khánh Hoan trước năm 75, nhưng theo thể văn xuôi. Nay có bản dịch của bạn thật hay, cho tôi copy để so sánh nhé. Cám ơn bạn.

    ReplyDelete
  11. cám ơn a, lâu rồi e mới có lại cảm giác này...

    ReplyDelete
  12. Linh dich tho hay qua. Nguoi ta bao mot nguoi dich tho hay cung phai la mot nha tho. Cam on Linh ve nhung cam xuc ma nhung bai tho nay mang lai cho to, mot buoi sang thu bay co rat nhieu thit ga!

    ReplyDelete
  13. Em rất thích bài Người làm vườn XXIV: Đừng giữ cho riêng mình. Cảm ơn anh Linh đã dịch! :)

    ReplyDelete
  14. Tớ trở thành fan của thơ Tagore từ hồi đọc bài thơ số 28 này, đã lâu lắm rồi. Hôm nọ tớ mua được một tuyển tập thơ Tagore ở Hà Nội, để đầu giường, thỉnh thoảng lôi ra đọc một bài.

    ReplyDelete