Sunday, November 18, 2007

Nếu em quên anh




Nếu em quên anh

Pablo Neruda


Anh muốn em biết
một điều

Em biết đấy:
nếu anh nhìn
vầng trăng trong suốt,
nhành cây màu đỏ,
mà mùa thu chầm chậm đặt bên cửa sổ
nếu anh chạm vào
cạnh lò sưởi,
tro bụi nhẵn nhụi
hay thân củi khẳng khiu,
thì chúng đều đưa anh tới với em
Như thể tất cả những gì tồn tại,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đều là những con thuyền nhỏ
đang rẽ sóng
tới những hòn đảo em
chờ đợi anh.

Nhưng,
nếu bây giờ,
em dần không yêu anh nữa
anh sẽ dần không yêu em.

Và nếu đột nhiên,
em quên mất anh
thì đừng tìm anh, em nhé
lúc đó, anh hẳn đã quên em.

Nếu em nghĩ
những lá cờ phấp phới
vẫy gọi anh suốt cả cuộc đời
thật viễn vông và ngớ ngẩn
Thế rồi em quyết định
để mặc anh tại bến bờ
nơi trái tim anh trú ngụ,
thì em ơi, hãy nhớ
cũng chính ngày đấy, giờ đấy
anh sẽ nhấc đôi tay
và trái tim anh sẽ bỏ đi
tìm tới miền đất khác.

Nhưng nếu như,
mỗi ngày qua
mỗi giờ qua,
em cảm thấy,
số phận trao em cho anh,
và nếu như mỗi ngày,
bằng sự dịu dàng chẳng nguôi ngoai,
lại có một đóa hoa
vươn lên đôi môi em tìm kiếm anh,
thì em yêu, em của anh ơi,
trong anh sẽ luôn là ngọn lửa
chẳng thể nào bị dập tắt hay lãng quên
tình anh sẽ được nuôi bằng tình em, hỡi em yêu dấu

Và chừng nào em còn sống
nó sẽ luôn ở trong tay em
dù cũng chẳng rời tay anh.


Dịch theo bản tiếng Anh ở đây



2. Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em;


Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em
Anh đi từ chỗ yêu tới không yêu em
Từ chờ đợi tới không chờ đợi
Tim anh từ lạnh giá đã trở thành ngọn lửa




Anh yêu em chỉ vì em là người duy nhất anh yêu
Anh ghét em kinh khủng
Và giờ này anh vẫn đang ghét em
Anh hạ mình trước em,
Bằng chứng của tình anh cho em
Là anh không nhìn thấy em
Anh chỉ biết yêu em mù quáng


Có thể ánh sáng độc ác của tháng Giêng*
Rồi sẽ nuốt trọn trái tim anh
Khiến anh không bao giờ bình yên nữa

Trong câu chuyện tình này
sẽ chỉ có một người chết
Người đó là anh
Anh sẽ chết vì yêu
Vì anh yêu em
Vì anh yêu em, em yêu ơi,
bằng lửa và máu.



* Mùa hè ở Chile




Dịch từ đây

Image:
Gustav Klimt. The Beethoven Frieze: The Longing for Happiness Finds Repose in Poetry. Link

19 comments:

  1. Nếu đấy là điều mà "anh muốn em biết" thì em chẳng muốn biết! Không thích bài này! :P

    ReplyDelete
  2. Và chừng nào em còn sống
    nó sẽ luôn ở trong tay em
    dù cũng chẳng rời tay anh.
    __
    Lie^u. day co' phai? " Mon' no*. truye^n` kie^p' , ha^n. thu` nghin` thu " ko ?

    ReplyDelete
  3. " no' " o? da^y ham` y' gi` va^y. anh ?

    ReplyDelete
  4. Hehe, gái 2x thì chắc muốn yêu vô điều kiện rồi :P

    ReplyDelete
  5. Oi ban Linh dich hay the, thanks ban da post.

    ReplyDelete
  6. Bài 1 chứng tỏ anh này thật là so đo tính toán và keo kiệt :p không có chí khí gì hết :p

    Gái so đo còn được chứ giai so đo thì thật là... :p

    Bài thứ 2 thì cho thấy không những so đo anh còn insecure và trẻ con :p khả năng rất cao là anh (trong thơ) sẽ cô đơn vì gái nói chung không thích trẻ con insecure và so đo :D

    ReplyDelete
  7. Linh ah. Bai tho hay qua. Va rat chan thuc nua. To thich doan dich nay:

    "Nhưng nếu như,
    mỗi ngày qua
    mỗi giờ qua,
    em cảm thấy,
    số phận trao em cho anh,
    và nếu như mỗi ngày,
    bằng sự dịu dàng chẳng nguôi ngoai,
    lại có một đóa hoa
    vươn lên đôi môi em tìm kiếm anh,
    thì em yêu, em của anh ơi,
    trong anh sẽ luôn là ngọn lửa
    chẳng thể nào bị dập tắt hay lãng quên
    tình anh sẽ được nuôi bằng tình em, hỡi em yêu dấu

    Và chừng nào em còn sống
    nó sẽ luôn ở trong tay em
    dù cũng chẳng rời tay anh"

    Tac gia to khong biet. Cam on cau.

    ReplyDelete
  8. ui troi, lai dich bai thu 2 roi ah, nhanh nhu ddie^.n hihi. Nhung doc bai thu 2 thi hoi so*. vi no day ton thuong.

    ReplyDelete
  9. ah quen, cho to xin vac ve nha nhe, thanks

    ReplyDelete
  10. Híc, anh Linh, anh làm PhD về ngôn ngữ và văn chương đấy à? Híc, em ko thể ko nói là anh đúng là kho tàng quý mà chị Nguyệt chỉ cho em:D
    Hì, anh cho em mượn 2 bài thơ này nhé, em cũng có đọc 1 vài bài của Pablo Neruda, nhưng mừ toàn bằng TA thui, và chắc chắn là ko thể dịch hay thế này được ^^

    ReplyDelete
  11. em Gin ơi, hầu hết các fan của anh Linh đều choáng khi biết anh ấy đang học cái gì đấy :P

    Anh Linh, bài đầu em rất thích - nếu anh/em quên, thì tôi quên :D. Anh/em yêu thì tôi yêu!

    Em thử dịch đoạn ở trên lâu rồi, gái dịch thì bị sến. Và thấy giai dịch hay và thật, nhưng vẫn thiêu thiếu vị nồng nàn, rất "sweet" của Pablo Naruda! Nên sửa lại một chút từ đoạn anh dịch.

    Nhưng nếu mỗi ngày
    có mỗi giờ
    anh cảm thấy số phận trao em cho anh
    bằng sự ngọt ngào không gì nguôi nổi
    và nếu mỗi ngày
    có một đoá hoa
    vươn lên môi anh tìm kiếm môi em
    thì tình yêu của em, của riêng em
    sẽ trong em như ngọn lửa không bao giờ tắt
    sẽ trong em như không gì quên lãng
    Tình yêu của em được nuôi dưỡng
    bởi tình yêu anh,
    em được yêu

    cho đến tận cuộc đời anh,
    luôn có vòng tay ấp ủ
    em chẳng bao giờ rời xa

    ReplyDelete
  12. Ôi bạn Linh dịch hay nhỉ, ko ngờ lắm tài thế ;-) À quên, tớ chưa đọc bản tiếng Anh, chỉ đọc bản dịch của bạn L, nhưng vẫn thấy hay hihi.

    ReplyDelete
  13. bác Linh em thơ phú hay quá nhỉ :D

    ReplyDelete
  14. Em thấy cái anh/chị ngôi thứ nhất trong bài đầu thực ra là rất vulnerable, mà cũng đã phải trải qua kha khá cảm giác bị tổn thương hụt hẫng rồi thì mới có cái kiểu đặt điều kiện như thế :) Yếu đuối và cuồng nhiệt, đủ cả.
    Trong bản gốc em thích mấy đoạn 'mặc cả' đấy nhất, có điều bản dịch sang tiếng Việt hơi khó chuyển được cái diễn biến tình cảm mất đi từng chút một trong cách dùng 'little by little' hay 'poco a poco' ở nguyên bản.
    Cái câu này ở tiếng TBN (và một số câu khác nữa) có kiểu láy rất hay:
    'si poco a poco dejas de quererme
    dejaré de quererte poco a poco'.
    Ông Pablo này thật may vì ngữ pháp tiếng TBN cho phép ghép vào để chia động từ nghe rất thuận tai như thế! :P
    Câu này hơi giống như 1 đoạn láy nổi tiếng của Chinh phụ ngâm mà diễn nôm thành ra:
    “Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
    Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu,
    Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
    Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai.”

    Hay, đẹp, và rất khó chuyển tải sang ngôn ngữ khác :)

    ReplyDelete
  15. Giời ơi, anh với chả em, mau mau lấy vợ đi, rồi biết thế nào là yêu.

    ReplyDelete
  16. Cho mình hai bài thơ này nhé .

    ReplyDelete