Điệu ballad của trăng
Trăng đang đến lò rèn
Hoa cam tùng nở vội
Cậu bé nhìn trăng, nhìn
Cậu bé nhìn thật kỹ
Trong không khí rung rinh
Trăng vươn đôi tay mình
Và mở cho cậu thấy
Bộ ngực bằng thiếc cứng
Khiêu tình và trong trắng
“Trăng, trăng, trăng, chạy đi!
Nếu người digan đến
Họ sẽ dùng tim nàng
Làm vòng cổ, nhẫn trắng”
“Để chị khiêu vũ, em!
Khi người digan đến
Sẽ thấy em trên đe
Đôi mắt sống động khép”
“Trăng, trăng, trăng, chạy đi!
Ngựa họ đang tới gần”
“Hãy để mặc chị, em!
Đừng dẫm lên chị nhé,
rất cứng và rất trắng!”
Kỵ sĩ đang tới gần
Trống rung trên đồng cỏ
Cậu bé trong lò rèn
Đôi mắt kia nhắm chặt
Xuyên qua rặng oliu
Những người digan tới,
Giấc mơ và đồ đồng
Đầu họ luôn ngẩng cao
Và mũ trùm kín mắt
Kìa, lũ cú đêm gọi
Tiếng gọi từ trên cây
Trăng đang leo lên trời
Cùng cậu bé trên tay
Lò rèn vang tiếng khóc
Và tiếng hét digan
Chỉ không khí chứng kiến
Chỉ không khí chứng kiến
Ballad of the Moon
translated by Will Kirkland
The moon came into the forge
in her bustle of flowering nard.
The little boy stares at her, stares.
The boy is staring hard.
In the shaken air
the moon moves her arms,
and shows lubricious and pure,
her breasts of hard tin.
Moon, moon, moon, run!
If the gypsies come,
they will use your heart
to make white necklaces and rings.
Let me dance, my little one.
When the gypsies come,
they'll find you on the anvil
with your lively eyes closed tight.
Moon, moon, moon, run!
I can feelheir horses come.
Let me be, my little one,
don't step on me, all starched and white!
Closer comes the the horseman,
drumming on the plain.
The boy is in the forge;
his eyes are closed.
Through the olive grove
come the gypsies, dream and bronze,
their heads held high,
their hooded eyes.
Oh, how the night owl calls,
calling, calling from its tree!
The moon is climbing through the sky
with the child by the hand.
They are crying in the forge,
all the gypsies, shouting, crying.
The air is viewing all, views all.
The air is at the viewing."
Serenata
Đêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt
Những cành cây gục chết vì tình
Serenata by Federico Garcia Lorca
The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.
The branches die of love.
Vĩnh biệt
Nếu tôi chết
Xin hãy để ban công rộng mở
Cậu bé đang ăn cam
(Từ ban công tôi có thể thấy)
Nhà nông đang gặt
(Từ ban công tôi có thể nghe).
Nếu tôi chết,
Xin hãy để ban công rộng mở.
Fare Well by Federico Garcia Lorca
If I die,
leave the balcony open.
The little boy is eating oranges.
(From my balcony I can see him.)
The reaper is harvesting the wheat.
(From my balcony I can hear him.)
If I die,
leave the balcony open!
Trước bình minh
Nhưng như tình yêu
Các cung thủ
Đều mù
Trong đêm xanh lục
Điệu nguyện cầu nhức nhối
Để lại những dấu ấm nồng
Hoa loa kèn.
Con thuyền trăng
Xuyên qua những đám mây màu tía
Và những bao đựng tên
Chất đầy các giọt sương.
Nhưng như tình yêu
Các cung thủ
Đều mù!
Before the Dawn by Federico Garcia Lorca
But like love
the archers
are blind
Upon the green night,
the piercing saetas
leave traces of warm
lily.
The keel of the moon
breaks through purple clouds
and their quivers
fill with dew.
Ay, but like love
the archers
are blind!
Khóc
Tôi đã đóng cửa sổ
Tôi không muốn nghe tiếng khóc
Nhưng đằng sau các bức tường xám
Tôi không nghe gì ngoài tiếng khóc
Có vài thiên thần đang ca hát
Vài con chó đang sủa
Và một nghìn cây vĩ cầm
vừa đủ lòng bàn tay.
Nhưng tiếng khóc là thiên thần vĩ đại
Tiếng khóc là con chó vĩ đại
Tiếng khóc là cây vĩ cầm vĩ đại
Những giọt nước mặt xiết cổ ngọn gió
Và tôi không nghe gì
Ngoài tiếng khóc
The Weeping by Federico Garcia Lorca
I have shut my windows.
I do not want to hear the weeping.
But from behind the grey walls.
Nothing is heard but the weeping.
There are few angels that sing.
There are few dogs that bark.
A thousand violins fit in the palm of the hand.
But the weeping is an immense angel.
The weeping is a
n immense dog.
The weeping is an immense violin.
Tears strangle the wind.
Nothing is heard but the weeping.
Sonnet của lời than phiền ngọt ngào
Sẽ không bao giờ anh để mất kỳ quan này
Đôi mắt như tượng của em, và giọng nói
Đóa hồng cô đơn đến từ hơi thở
Mà em đặt lên má anh mỗi tối.
Trên bờ biển này, anh đâu có sợ
Là một thân cây không cành
Điều anh tiếc nhất
Là không hoa, không trái, không đất bùn
Cho hố sâu tuyệt vọng của lòng anh
Nếu em là báu vật giấu chìm
Nếu em là cây thập giá, là nỗi đau dai dẳng
Nếu anh là con chó, và riêng em là chủ nó…
Đừng để anh mất đi những gì anh từng có
Và hãy trang điểm những thân cành trên sông em
Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo
Sonnet of the Sweet Complaint by Federico Garcia Lorca
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
To xin ve nha` nhe' :). Ban dich hay kinh khung.
ReplyDeleteĐừng để anh mất đi những gì anh từng có
ReplyDeleteVà hãy trang điểm những thân cành trên sông em
Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo
Hức, anh Linh ơi, sao mà những câu thơ này lại tình đến thế:((. Em nghiện thơ anh dịch mất rồi:D
bài đầu tiên hơi khó hiểu, nhưng em thích hình ảnh này
ReplyDelete"Trong không khí rung rinh
Trăng vươn đôi tay mình
Và mở cho cậu thấy
Bộ ngực bằng thiếc cứng
Khiêu tình và trong trắng"
bài cuối thì hay quá, đọc xong thấy buồn vô tận, hihi, buồn hơn cả đọc bản tiếng Anh...
Từ tiếng TBN-->tiếng Anh---> tiếng Việt. Không hiểu có vênh nhiều không nhỉ
ReplyDeleteBác Linh rất có khả năng trên nhiều mặt trận. Sao không thử sáng tác, văn xuôi chẳng hạn? Đọc sách của các thằng mãi cũng chán, thấy chúng nó viết còn thua cả mình.
ReplyDeleteAnh Linh bây giờ dịch thơ nữa à. Hôm nào em vào copy nhé :D
ReplyDeletechac ban chua bao gio nghi den chuyen dich kich cua chang Garcia Lorca nay.?
ReplyDelete@NoName: Không biết có vở kịch nào của Lorca đã được dịch ra tiếng Việt chưa? Em chưa đọc kịch Lorca nên cũng không biết gì.
ReplyDeleteCach day vai nam, them dung nhg vo kich hay nen "lam dai" 1 doan trong vo "Ngoi nha cua Bernada Alba" cua Lorca cho lop dien vien dong trong hoc ky chuyen ve kich nuoc ngoai. Ky do cac lop khac chen chuc vao xem lop tui nay thi va thich lam, nhg chua co ai dam dua kich ong nay ra doanh thu dau, du ong con nhieu vo kich rat hay. Va neu biet cach dung thi van co the ban ve duoc.
ReplyDeleteVĩnh biệt
ReplyDeleteNếu anh chết
Các chú hãy chôn anh trên cánh đồng
Để anh vỗ béo lũ bò đang gặm cỏ
Nếu anh chết
Các chú cũng có thể chôn anh trên bờ đê
Để khi mẹ đi chợ về
Hồn anh được làm đứa trẻ nhỏ
Nếu anh chết
Vào một chiều mùa hè
Và nếu các chú quá buồn
Thì cũng chỉ nên khóc khe khẽ
Đừng át những tiếng ve
Em chỉ biết Lorca qua vở kịch La casa de Bernarda Alba (The House of Bernarda Alba) thấy rất nặng nề, mang tính phản kháng với xã hội đương thời. Đọc thấy XH ngày xưa ở Tây Ban Nha ridiculous chả thua gì châu Á nên có khi hợp với người đọc VN.
ReplyDeleteNói chung là mỗi ngôn ngữ có nét hay riêng, không thể chuyển tải hết mà em thấy từ bản tiếng TBN ra tiếng Anh rồi. Nhưng em nghĩ về tổng thể thì cái ý chính khi dịch ra từ TBN qua tiếng Anh rồi VN chắc vẫn giữ được :)