Saturday, November 24, 2007

Tagore 2

Dịch thêm một số bài trong tập Người làm vườn của Tagore. Bài số 16 và 31 có lẽ chịu ảnh hưởng của bản dịch Đào Xuân Quý do đã đọc từ trước đó.


16

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.




Tay nắm chặt tay và mắt chìm sâu trong mắt; câu chuyện tình yêu đôi ta bắt đầu như vậy.
Đó là một đêm trăng sáng tháng Ba; hương henna ngọt ngào lan tỏa trong thinh không.
Cây sáo của anh buông lơi trên mặt đất còn vòng hoa của em vẫn dở dang
Tính yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Tấm mạng màu vàng nghệ của em khiến mắt anh say đắm.
Vòng hoa nhài em cài cho anh khiến tim anh run lên như nhận một lời khen tặng.
Đó là trò chơi của trao nhận và gìn giữ, hé lộ và che giấu; nụ cười và e lệ, và những cuộc đấu tranh vô ích nhưng lại rất đỗi ngọt ngào.
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Chẳng có bí ẩn nào ở ngoài hiện tại; chúng ta không gắng tìm những điều không thể
Chẳng có bóng tối nào sau sự mê say; chúng ta không dò dẫm tới những gì sâu thẳm tối tăm.
Tinh yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Chúng ta không rải lời nói của mình vào im lặng vô biên; chúng ta không với tới hư vô để tìm lấy những điều vô vọng.
Những gì chúng ta trao và nhận cũng đủ lắm rồi.
Chúng ta không nghiền nát niềm vui để từ đấy vắt ra chất rượu khổ đau
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

19

You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?



Em đi dọc bờ sông với chiếc bình trĩu nặng bên hông
Sao em lại quay mặt và nhìn anh, sau tầm mạng che lay động?
Từ trong bóng tối, cái nhìn của em đến với anh như một cơn gió làm mặt sông gợn sóng rồi lăn tăn chạy mãi tới bờ xa
Đến với anh như con chim đêm vội vàng bay ngang căn phòng không đèn đóm, bay từ cửa sổ này tới cửa sổ kia, để rồi mất hút trong đêm đen sâu thẳm.
Em ẩn náu như một vì sao sau những rặng đồi, còn anh chỉ là một kẻ lữ hành trên con đường thiên lý.
Nhưng sao em lại dừng bước và nhìn anh qua tấm mạng
Khi em đi dọc bờ sông với chiếc bình trĩu nặng bên hông.


22

When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.



Khi nàng đi qua tôi bằng những nhịp chân nhanh, tà váy nàng chạm vào tôi thật khẽ.
Từ một miền hoang đảo trong tim tôi, bỗng chợt có hơi thở mùa xuân ấm áp.
Váy nàng khẽ rung lên lướt nhẹ, rồi tất cả biến mất trong phút giây, như những cánh hoa rơi được thổi tung trong gió.
Trong tim tôi cảm thấy đó chính là tiếng thở dài của thân thể nàng, là tiếng thì thầm của trái tim nàng.

30

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!
Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!
With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

30

Em là làn mây đêm bay lượn trên bầu trời giấc mơ anh
Anh vẽ em, nặn hình em bằng những khát khao tình yêu vô tận
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!

Đôi chân em rạng rỡ tựa đóa hồng, đó là vì khao khát anh rực cháy.
Em đã hái về tất cả những bài hát của anh về hoàng hôn
Đôi môi em ngọt ngào và cay đắng, đó là vì đã nếm chất rượu thương đau của anh.
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!

Vì những khoảng tối của đam mê anh nên mắt em màu tối. Em, người đã đến những nơi sâu nhất anh từng thấy.
Anh đã bắt được em và bao bọc em, tình yêu của anh, trong tiếng nhạc của lòng anh.
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!


31

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.
Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

31

Trái tim anh là con chim chốn hoang vu, đã tìm được bầu trời trong mắt em
Mắt em là cái nôi của buổi sáng, là vương quốc của những vì sao.
Những bài ca anh hát đã lạc vào trong chiều sâu của đôi mắt ấy
Hãy để anh bay lượn trên bầu trời này, trong sự mênh mông cô đơn
Hãy để anh rẽ những tầng mây và sải cánh tung bay trong ánh mặt trời.

7 comments:

  1. 90% phần trăm năng lượng yêu tập trung vào ..."dịch thơ tình"...zời ơi là zời

    ReplyDelete
  2. Bạn Linh dịch rất đẹp. Cũng giống như bạn gì FR ở trên kia, tớ ngưỡng mộ phết đấy. Nhưng mà "Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain" được bạn Linh dịch là "Đôi môi em ngọt ngào, đó là vì đã nếm chất rượu thương đau của anh", nghĩa là mất chữ "bitter" thì có hơi đáng tiếc không?

    ReplyDelete
  3. Cảm ơn bạn Sweet_T, tớ sửa cho chính xác rồi.

    ReplyDelete
  4. Có nên sửa thành "Môi em ngọt và đắng bởi đã đượm men rượu thương đau của anh" được không? Tớ xin lỗi nhé vì gợi ý ngô nghê như thế. À, ngoài ra, tớ phát hiện ra tớ rất láo vì hình như bạn Linh hơn tớ một đống tuổi ;-)

    ReplyDelete
  5. Tớ lười sửa lắm, hay bạn Sweet_T thử dịch lại đi. :)
    À mà biết là tớ hơn cả đống tuổi rồi thì gọi anh đi chứ :P

    ReplyDelete