Sunday, December 30, 2007

Entry for December 30, 2007

Lover's Gifts IV: Nàng ở gần tim tôi

(Tagore)

Nàng ở gần tim tôi, như hoa đồng cỏ gần mặt đất; nàng ngọt ngào với tôi như giấc ngủ với đôi chân mệt mỏi.
Tình tôi cho nàng là đời tôi cuộn chảy tràn đầy, như dòng sông trong cơn lũ mùa thu, ung dung chảy trôi phó thác.
Các bài ca tôi hát hòa làm một với tình yêu của tôi, như những tiếng thì thào của dòng suối chạy, hát lên với những con sóng và luồng nước.

Lover's Gifts IV: She Is Near to My Heart

She is near to my heart as the meadow-flower to the earth; she is
sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life
flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with
serene abandonment. My songs are one with my love, like the murmur
of a stream, that sings with all its waves and current.


Lover's Gifts LVI: Đêm tối thật cô đơn

Đêm tối thật cô đơn với tôi, và tôi đọc một cuốn sách cho tới khi tim tôi khô cứng.
Và dường như với tôi, cái đẹp chỉ còn là thứ đồ vật được bày bán bởi bọn thương nhân trong cái nghiệp ngôn từ.
Mệt mỏi, tôi khép sách và thổi tắt nến. Trong phút chốc, căn phòng tràn ngập ánh trăng.
Hỡi Tinh thần của Cái đẹp, làm sao người, với vẻ rực rỡ làm rạng ngời cả bầu trời, lại chịu khuất mình sau một ngọn nến nhỏ nhoi?
Làm sao chỉ vài từ rỗng tuếch từ cuốn sách lại có thể dâng cao tựa sương mù, và che khuất nàng, khi mà giọng nàng đã ru trái tim của lòng đất vào sự bình yên không thể nói bằng lời.

Lover's Gifts LVI: The Evening Was Lonely

The evening was lonely for me, and I was reading a book till my
heart became dry, and it seemed to me that beauty was a thing
fashioned by the traders in words. Tired I shut the book and
snuffed the candle. In a moment the room was flooded with
moonlight.
Spirit of Beauty, how could you, whose radiance overbrims the
sky, stand hidden behind a candle's tiny flame? How could a few
vain words from a book rise like a mist, and veil her whose voice
has hushed the heart of earth into ineffable calm?

Lover’s Gifts V: Tôi vẫn muốn có thêm nữa

Tôi vẫn muốn có thêm nữa,
dù tôi đã có bầu trời với ngàn vạn ngôi sao,
dù tôi có trái đất với của cải vô tận;
nhưng tôi sẽ hài lòng với một góc nhỏ nhất trên trái đất này
nếu như nàng là của tôi.

Lover's Gifts V: I Would Ask For Still More

I would ask for still more, if I had the sky with all its stars,
and the world with its endless riches; but I would be content with
the smallest corner of this earth if only she were mine

3 comments:

  1. Hay quá anh ạ, cám ơn anh Linh :P

    ReplyDelete
  2. Ôi thích thế...thích quá ..thích nhỉ...Cám ơn cám ơn cám ơn ..((((((: Này thì thêm một comment nữa ..

    ReplyDelete
  3. Humm, thơ hay thế mà sao sáng giờ có mỗi một người comment thôi nhỉ? Đang phấn chấn nên đặc biệt cảm mấy bài này, thích wa' ^^

    ReplyDelete