Saturday, December 8, 2007

Entry for December 08, 2007

Sonnet XCI

Pablo Neruda


Tuổi tác che phủ chúng ta như mưa bụi
thời gian vô tận và buồn;
một chiếc lông chim chạm vào mặt em
một tia nước nhỏ thấm trên áo anh.

Thời gian không phân biệt bàn tay anh
và mấy quả cam trong tay em;
với tuyết và với cuốc, nó bào mòn
đời em, cũng là đời anh

Đời anh, anh đã trao em
năm tháng như chùm quả mọng
những hạt nho rồi sẽ trở về lòng đất.

Và ngay cả dưới đấy,
thời gian sẽ tiếp tục
chờ đợi, phủ mưa lên tro bụi,
háo hức xóa đi ngay cả sự vắng mặt.


Sonnet XCI

Age covers us like drizzle;
time is interminable and sad;
a salt feather touches your face;
a trickle ate through my shirt.

Time does not distinguish between my hands
and a flock of oranges in yours;
with snow and picks life chips away
at your life, which is my life.

My life, which I gave to you, fills
with years like a swelling cluster of fruit.
The grapes will return to the earth.

And even down there time
continues, waiting, raining
on the dust, eager to erase even absence.

6 comments:

  1. Thích nhất khổ thơ cuối cùng ...Nghe nó "vô thường" và "hư vô" - Rain Without End ...

    ReplyDelete
  2. "háo hức xóa đi ngay cả sự vắng mặt"
    Câu này hay quá bác ạ.

    continues, waiting, raining
    on the dust, eager to erase even absence.


    Yes, all we are is just dust in the wind...

    ReplyDelete
  3. Uhm bài này ko hay bằng mấy bài trước

    ReplyDelete
  4. Tớ lại thích bài này, có sự trầm tĩnh, ngậm ngùi. Hơi giống ý thơ của Văn Cao

    "Thời gian qua kẽ tay
    Làm khô những chiếc lá
    Kỷ niệm trong tôi
    Rơi
    như tiếng sỏi
    trong lòng giếng cạn

    ReplyDelete
  5. Hay,English version và bản dịch tiếng Việt đều hay.Mình xin phép đem bản tiếng Anh về blog mình và dịch lại.

    ReplyDelete
  6. Và ngay cả dưới đấy,
    thời gian sẽ tiếp tục
    chờ đợi, phủ mưa lên tro bụi,
    háo hức xóa đi ngay cả sự vắng mặt.

    ;)xin phep anh nhe :)

    ReplyDelete