Tiếp Sonnet của Neruda
Sonnet XCVI
Anh nghĩ tới một lúc nào đó em hết yêu anh
một màu xanh khác sẽ thay cho điều đó;
lớp da khác sẽ che cho thân xương cũ;
và những đôi mắt khác sẽ tiếp tục thấy mùa xuân.
Chẳng có kẻ nào trong những kẻ từng trói chặt thời gian-
bọn buôn ma túy, quan chức, thương nhân, những kẻ vật vờ-
chẳng kẻ nào đi tiếp cả, chúng đều bị mắc trong dây buộcbản thân.
Những vị thần độc ác đeo kính mắt rồi cũng sẽ qua đời
những con động vật ăn thịt cùng với quyển sách,
những con bọ chét bé xíu màu xanh, những con chim gõ kiến.
Và khi trái đất này được rửa sạch tinh tươm,
những đôi mắt mới sẽ sinh ra từ mặt nước,
và những cây lúa mỳ tiếp tục trổ bông
mà không có nước mắt.
Sonnet XCVI
I think this time when you loved me
will pass away, and another blue will replace it;
another skin will cover the same bones;
others eyes will see the spring.
None of those who tried to tie time down -
those who dealt in smoke,
bureaucrats, businessmen, transients - none
will keep moving, tangled in their ropes.
The cruel gods wearing spectacles will pass away,
the hairy carnivore with the book,
the little green fleas and the pitpit birds.
And when the earth is freshly washed,
others eyes will be born in the water,
the wheat will flourish without tears.
Sonnet XCVI
Em yêu, nếu anh chết và em không chết-,
Em yêu, nếu anh chết và em không chết-,
Đừng khiến cho khổ đau được giành thêm khoảng trống
hơn những gì nó từng có khi mình sống.
Bụi trên đồng lúa, cát trên sa mạc,
thời gian, nước lang thang, gió ngập ngừng,
chúng thổi ta đi như những hạt giống phiêu du.
Và lẽ ra mình có thể gặp nhau quá muộn
Trên đồng cỏ này, chúng ta tìm thấy bản thân,
Ôi vô tận! chúng ta trao nó lại.
Nhưng em ơi, tình yêu mình không bao giờ hết:
nó không được sinh và cũng không thể chết
nó giống như một dòng sông dài,
chỉ có bờ và môi là thay đổi
Sonnet XCII
My love, if I die and you don't -,
My love, if I die and you don't -,
lets not give grief an even greater field.
No expanse is greater than where we live.
Dust in the wheat, sand in the deserts,
time, wandering water, the vague wind
swept us on like sailing seeds.
We might not have found one another in time.
This meadow where we find ourselves,
O little infinity! we give it back.
But Love, this love has not ended:
just as it never had a birth, it has
no death: it is like a long river,
only changing lands, and changing lips.
Sonnet LXXXII
Khi chúng mình khép lại cánh cửa đêm, em yêu của anh,
hãy đến với anh, xuyên qua những khoảng trống tối tăm.
hãy đóng các giấc mơ, em yêu, để đi vào trong mắt anh bằng khung trời của em,
và trải nó trong máu anh tựa dòng sông rộng.
Chào nhé, ánh sáng ban ngày độc ác,
từng ngày của nó đã rụng rơi trong chiếc bao tải của quá khứ.
Chào nhé, những tia sáng đến từ đồng hồ hay quả cam.
Ôi bóng tối, người bạn gián đoạn của tôi, hãy đến đây với tôi!
Trên con tàu này, hay là nước, hay là chết, hay là cuộc đời mới,
chúng mình lại kết hợp với nhau, cùng ngủ, hồi sinh:
chúng mình là đám cưới trong dòng máu của đêm.
Anh không biết giờ này, ai sống và ai chết, ai nghỉ và ai thức,
chỉ biết rằng bởi trái tim em trao,
tất cả vẻ yêu kiều của bình minh nằm ở trên ngực anh.
Sonnet LXXXII
As we close this nocturnal door, my love,
come with me, through the shadowy places.
Close your dreams, Love, enter my eyes with your skies,
spread out through my blood like a wide river.
Good-bye to cruel daylight, which dropped
into the gunneysack of the past, each day of it.
Good-bye to every ray of watches or of oranges.
O shadow, my intermittent friend, welcome!
In this ship, or water, or death, or new life,
we are united again, asleep, resurrected:
we are the night's marriage in the blood.
I don't know who it is who lives or dies, who rests or wakes,
but it is your heart that distributes
all the graces of the daybreak, in my breast.
Sonnet LXXXIV
Lại đến rồi, em yêu dấu, tấm lưới của ngày đã thổi tắt
công việc, những bánh xe, lửa, tiếng ngáy, lời tạm biệt,
và chúng ta trao cho đêm tối ngọn lúa mì vấy gọi
mà ban trưa đã lấy đi từ ánh sáng và lòng đất.
Chỉ có vầng trăng, và giữa không gian màu trắng,
đang đỡ lấy những chiếc cột trên bến cảng của bầu trời,
căn phòng ngủ tiếp đón sự chậm rãi của ánh trăng vàng,
Và khi đôi tay em chuyển động, bắt đầu đêm đến.
Ôi, em yêu, ôi đêm, ôi căn nhà vòm bao quanh là dòng sông
với dòng nước không ai chạm tới trong bóng tối của bầu trời
tỏa sáng và nhận chìm những quả nho mọng tứ tung:
Cho tới khi chúng ta chỉ còn là một khoảng trống tối đen
một chiếc cốc chứa bụi thiên đường,
một giọt nước rớt trong nhịp đập của con sông dài và chậm
Sonnet LXXXIV
Once again, Love, the day's net extinguishes
work, wheels, fire, snores, good-byes,
and we surrender to the night the waving wheat
that noon took from the light and from the earth.
Only the moon, in the center of its white page,
supports the columns of the heaven's harbor,
the bedroom takes on the slowness of gold,
and your hands move, beginning to prepare the night.
O love, O night, O dome surrounded by a river
of impenetrable waters in the shadows of a sky
that lights and sinks its stormy grapes:
till we are only one dark space,
a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river.
Oi chet, ban dich Sonnet LXXXII thanh ra 15 cau roi..
ReplyDeleteAnyway, bravo pro Linh.
Hehe em vẫn khoái bác thơ văn hơn là tranh cãi với tathy
ReplyDeleteentry này bài nào cũng hay, thank a Linh nha'!
ReplyDeleteĐây là lần đầu tiên em comment trong một bài thơ của bác Linh. Đơn giản là vì em rất dốt thơ, không thấy thơ Tố Hữu hay hơn Nguyễn Chí Thiện, không thấy Nguyễn Đình Thi hay hơn Trần Trung Đạo.
ReplyDeleteMột bạn gái rất hâm mộ bác Linh nhờ em chuyển cho bác một vài câu thơ như sau (bạn í xấu hổ không dám dùng nick của mình)
Linh trở về đúng nghĩa trái tim anh
Biết khao khát những điều em mơ ước
Biết xúc động qua nhiều nhận thức
Biết dịch thơ và chăm tạo entry
Mùa thu nay sao bão mưa nhiều
Những cuộc biểu tình bao giờ mới dứt
Dải đồng hoang và đại ngàn tối sẫm
Em lạc loài giữa sâu thẳm blog anh
Em lo âu trước xa tắp đường mình
Nên kiểm duyệt những gì không thể nói
Trái tim đập nhưng phải theo định hướng
Một cánh én không làm nổi mùa xuân
Linh trở về đúng nghĩa trái tim em
Là máu thịt, đời thường ai chẳng có
Hãy quên hết những gì sen si típ
Cho lòng anh gần với lòng em...
(phỏng thơ XQ)
Bác Linh cố gắng cân đối giữa nhu cầu của chị em và của anh em. Ngoài những vấn đề "Mây gió trăng hoa, tuyết, núi, sông", thỉnh thoảng bàn việc chính sự cho bọn con giai (mới lớn, đang mọc râu như em) đọc với :D
Cảm ơn bạn gái là bạn của Fortunate V và Fortunate V :).
ReplyDeleteBtw, tớ thấy Fortunate V viết các comment có nhiều ý viết rất hay nhưng lại không viết blog (hay đóng?)
Hơ hơ, rách việc nghịch tí:
ReplyDeleteEm yêu, nếu anh chết và em không chết-,
Em yêu, nếu anh chết và em không chết-,
Đừng để cho thằng khác có thêm cơ hội
Sở hữu em như anh đã từng khi còn sống
Nhưng em yêu ơi, tình yêu không bao giờ hết
nó không được sinh và cũng không thể chết
nó giống như một trạng thái của cảm xúc,
chỉ hoán đổi từ thằng này sang thằng khác =))
Tho hay qua anh Linh oi! Anh dich ra lam cho em cang cam nhan duoc cai hay cua no!
ReplyDelete