Monday, December 3, 2007

Entry for December 03, 2007

img


img

Vuốt ve

Octavio Paz

Tay anh
mở bức màn của em,
che phủ em trên thân em hé lộ,
mở ra những thân thể bên trong thân thể em.
Tay anh
tạo ra thân thể khác cho thân thể em.

Touch

My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body


Khi em già
W. B. Yeats


Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày
Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,
Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm
Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại
Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâu

Có những người say mê em vì sắc đẹp
Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui
Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc
Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người
Biết yêu em vì tâm hồn khao khát
Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phai

Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng
Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau
Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao
Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


Tôi nghe nước Mỹ hát

Walt Whitman


Tôi nghe nước Mỹ hát, những khúc ca đủ giọng
Những người thợ máy hát- từng người hát khúc của mình mạnh mẽ vui tươi
Người thợ mộc hát khi anh đo ván hay xà
Người thợ nề hát khi anh chuẩn bị đi làm, hay lúc chuẩn bị về
Người thủy thủ hát với những gì anh có trên tàu, người dọn khoang hát trên khoang tàu hơi nước
Người thợ giầy hát khi ngồi trên ghế, người thợ mũ hát khi đứng
Bài hát của người đốn củi, của người thợ cày vang lên trên đường đi vào mỗi sáng, lúc giải lao buổi trưa hay khi hoàng hôn tới.
Và tiếng hát ngọt ngào của người mẹ, của người vợ trẻ đang làm việc, của cô gái đang giặt giũ hay thêu thùa.
Tất cả họ hát bài hát của riêng mình và không của ai khác.
Đó là ban ngày. Còn ban đêm là bữa tiệc của các chàng thanh niên trẻ, tưng bừng và thân thiện.
Họ hát với miệng mở rộng những khúc hát mạnh mẽ bay bổng.

I Hear America Singing.

I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe
and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off
work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deck-
hand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing
as he stands,
The woodcutter's song, the ploughboy's on his way in the morn-
ing, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs

Tình ca cho Lucinda

Langston Hughes

Tình yêu
Là quả mận chín
Mọc trên thân cây màu tím
Nếu nếm thử một lần,
Những bùa chú mê hoặc của nó
Sẽ khiến bạn chẳng thể bình yên

Tình yêu
Là ngôi sao chói lọi
Tỏa chiếu trên bầu trời phương Nam
Nếu nhìn thật kỹ
Ánh lửa thiêu đốt của nó
Sẽ mãi làm mắt bạn đau

Tình yêu
Là ngọn núi cao
Đứng cô độc trong trời lộng gió
Và nếu bạn
Không muốn mình nghẹt thở
Xin bạn chớ trèo cao


Love Song for Lucinda

Love
Is a ripe plum
Growing on a purple tree.
Taste it once
And the spell of its enchantment
Will never let you be.

Love
Is a bright star
Glowing in far Southern skies.
Look too hard
And its burning flame
Will always hurt your eyes.

Love
Is a high mountain
Stark in a windy sky.
If you
Would never lose your breath
Do not climb too high.

Ghi chép tự sát

Langston Hughes

Bình thản,
Khuôn mặt mát lạnh của dòng sông
Xin tôi một nụ hôn

Suicide's Note

The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss

14 comments:

  1. Thank anh, mấy bài thơ hay lém!

    ReplyDelete
  2. phuc nha nguoi vi su hieu biet!!

    ReplyDelete
  3. Bác ơi, sao mấy bài này bác ko chỉ nguồn, cho em cái link gốc với

    ReplyDelete
  4. Link gốc lung tung lắm, tôi copy về máy nên không lưu nguồn, đã có tên bài và tên tác giả, bạn google là ra ngay thôi mà.

    ReplyDelete
  5. Ờ cám ơn bác dạo này mạng em bị sao ấy, nên em lười google quá

    ReplyDelete
  6. Em thích bài thứ nhất vì ý nghĩa, bài cuối cùng vì hình ảnh:D

    ReplyDelete
  7. Bac Yeats co bai A Drinking Song to rat thich. Da co ng dich bai nay rat hay. Hay ban Linh thu dich lai xem co hay hon nua ko? :)

    A Drinking Song


    WINE comes in at the mouth
    And love comes in at the eye;
    That's all we shall know for truth
    Before we grow old and die.
    I lift the glass to my mouth,
    I look at you, and I sigh.

    William Butler Yeats


    ReplyDelete
  8. Bản dịch rất hay bài Drinking Song thế nào hả bạn Hana?
    Tớ dịch thử cho vui thôi nhé, chắc là ko hay (nói chung mình rất kém khi dịch thơ có vần).

    William Butler Yeats

    Rượu vào trong miệng
    Tình vào trong mắt
    Chân lý đó ta biết
    Trước khi già và chết
    Nâng ly rượu lên miệng
    Tôi nhìn em, thở dài

    ReplyDelete
  9. Bạn Linh chịu khó vào tìm lại trong blog của chị Hana thì sẽ thấy bản dịch rất hay mà chị Hana nói :) Tớ nhớ hình như khi đó chị Hana comment đại loại là các bản dịch thơ cũng như đàn bà: đẹp thì không trung thành mà trung thành thì ko đẹp ;)

    ReplyDelete
  10. Thế à? Đau lòng nhỉ, thế tìm đâu ra người đàn bà vừa đẹp lại vừa trung thành (với mình, còn của người khác thì chỉ cần đẹp thôi) :D

    ReplyDelete
  11. Tìm được bản của bạn Minh khen đây, nhưng thú thực là tớ không thích thơ dịch sang thể lục bát, dù đó là thơ Đường hay thơ Tây (cũng có vài ngoại lệ như bài Hoàng hạc lâu mà Tản Đà dịch rất hay nhưng đó gần như là thơ của Tản Đà chứ không phải là thơ Thôi Hiệu nữa). Cái khí chất của lục bát mềm yếu, dẻo dai, hợp với chất của người Việt mình thôi. Hình như thể lục bát cũng là học lại của người Chiêm Thành- một dân tộc nghệ sĩ và mất nước?

    Rượu vào ở giữa bờ môi
    Và tình thì ở trong đôi mắt nhìn
    Bấy nhiêu sự thật để tin
    Đến khi già yếu rồi yên mộ phần
    Rượu nâng kề miệng ta gần
    Ta nhìn em đó - nguyên nhân thở dài

    Thử sửa một chút bài trên của tớ theo thể ngũ ngôn.

    Rượu vào giữa bờ môi
    Tình vào nơi đáy mắt
    Chân lý đó, ta biết
    Trước khi già và chết
    Nâng ly rượu lên môi
    Nhìn em, anh thở dài

    ReplyDelete
  12. Mình cũng ko thích dịch thơ Tây sang lục bát.

    ReplyDelete
  13. Nghe thơ Tây dịch sang lục bát ko khác gì nghe dân ca VN chuyển thể sang giao hưởng nhỉ hihi. Ah mọi người có nhớ bài Tình tuyệt vọng không (Lòng ta chôn một khối tình. Tình trong giây phút mà thành thiên thu ...), tớ thấy tuy dịch ra lục bát nhưng vẫn rất hay và tớ chưa hình dung ra các version khác có hay hơn được không.

    ReplyDelete