Saturday, December 8, 2007

Entry for December 08, 2007

Sonnet XVII

Pablo Neruda

Anh không yêu em như yêu hồng Nhật Bản hay ngọc bích
hay như mũi tên của hoa cẩm chướng bắn ra các tia lửa;
Anh yêu em như yêu thầm kín một số điều u tối-
Những thứ nằm giữa bóng tối với linh hồn.

Anh yêu em như cái cây không bao giờ hoa nở,
giấu ẩn trong thân nó ánh sáng của những bông hoa
Và vì tình em, từ những miền sâu thẳm trên thân anh
Đã sống động hương sâu từ lòng đất

Anh yêu em không biết tại sao, khi nào, hay từ đâu
Anh chỉ yêu em thôi, không hoài nghi, không hãnh diện
Anh yêu em như vậy, bởi anh không biết cách yêu em nào khác

Trong tình yêu đó, chẳng có anh và cũng chẳng có em
Gần gũi quá, tay em trên ngực anh chính là tay anh
Gần gũi quá, anh ngủ chính là em nhắm mắt.


Sonnet XVII


I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep


Bản dịch khác

I don’t love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom and carries

hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.
I love you without knowing how, or when, or from where,


I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don’t know any other way of loving
but this, in which there is no I or you,

so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.


Đã sửa một số câu cho đúng nghĩa. Cám ơn em Hường và bạn Hana!


Post thêm

Sonnet XCIII

Nếu lúc nào đó, ngực em ngừng đập,
nếu có gì đó đột nhiên ngừng chuyển động,
ngừng sưởi ấm trong các mạch máu của em,
nếu giọng em biến mất, chẳng thể thành lời,

thì Matilde, em yêu dấu của anh, hãy để môi em hé mở;
bởi nụ hôn cuối sẽ luôn vương lại bên anh,
nó sẽ mãi mãi nằm yên trên miệng em
và sẽ theo cùng anh cho tới chết.

Anh sẽ chết khi hôn bờ môi em lạnh ngắt
vuốt ve những chồi non đã mất trên thân em,
tìm kiếm ánh sáng từ đôi mắt em, giờ đây khép chặt.

Khi lòng đất nhận lấy vòng tay ôm của chúng ta,
chúng ta sẽ quyện bên nhau, cùng chung cái chết
và sẽ sống mãi sự vĩnh cửu của nụ hôn.



Sonnet XCIII

If some time your breast pauses, if something stops
moving, stops burning through your veins,
if the voice in your mouth escapes without becoming word,

Matilde my love, leave your lips half-open:
because that final kiss should linger with me,
it should stay still, forever, in your mouth,
so that it goes with me, too, in my death.

I will die kissing your crazy cold mouth,
caressing the lost buds of your body,
looking for the light of your closed eyes.

And so when the earth received our embrace
we will go blended in a single death, forever
living the eternity of a kiss.


Sonnet XLVI

Trong tất cả các ngôi sao anh ngưỡng mộ
Ướt đẫm trên những dòng sông và trong những lớp sương mù,

Anh chỉ chọn ngôi sao anh yêu dấu.
Và từ đấy, anh ngủ với trời đêm.
Trong tất cả những con sóng, sóng này rồi sóng khác,
Biển xanh, cơn giá lạnh màu xanh, những cánh cây màu xanh,
Anh chỉ chọn một con sóng thôi,
Cpn sóng nguyên vẹn nơi thân thể em
Tất cả những giọt nước, tất cả những rễ cây,
Tất cả những tia sáng khắp nơi cùng tụ hội
Sớm muộn gì chúng cũng đến với anh
Nhưng tóc em, anh muốn chỉ cho mình
Và trong tất cả những vẻ yêu kiều mà Tổ quốc cho anh.
Anh chỉ chọn lấy trái tim em hoang dại


Sonnet XLVI


Of all the stars I admired, drenched
in various rivers and mists,
I chose only the one I love.
Since then I sleep with the night.

Of all the waves, one wave and another wave,
green sea, green chill, branchings of green,
I chose only the one wave,
the indivisible wave of your body.

All the waterdrops, all the roots,
all the threads of light gathered to me here;
they came to me sooner or later.

I wanted your hair, all for myself.
From all the graces my homeland offered
I chose only your savage heart.




Bài này của Octavio Paz rất sensual (thơ ông này 10 bài thì 9 bài đọc chả hiểu ông ấy nói cái gì)

Sóng đối

Trong thân thể anh, em tìm kiếm trên núi
mặt trời chôn vùi trong rừng rậm,
Trong thân thể em anh tìm kiếm chiếc thuyền
trôi dạt trong đêm u tối


Counterparts

In my body you search the mountain
for the sun buried in its forest.
In your body I search for the boat
adrift in the middle of the night.

12 comments:

  1. Hihi, anh Linh dịch không thích xác and/or thiếu ý mấy chỗ:

    - salt rose là một loại hồng đặc biệt, em muốn dịch là "hồng gai" hoặc hồng gì đó chứ để "hoa hồng" không thôi thì hơi mất cái mãnh liệt điệp trong cả 3 hình ảnh đầu: rose, topaz, and fire. Nó đi với hình ảnh mũi tên nữa, và tưởng tượng về topaz.

    - câu "or the arrow of carnations the fire shoots off" phải được hiểu là "or the arrow of carnations which the fire shoots off". Đối tượng chính là "fire" chứ không phải "carnations". Em đọc thì tưởng tượng những tia lửa bắn ra nhưng cái hình hoa.

    - Câu" I love you as the plant that never blooms
    but carries in itself the light of hidden flowers;"

    anh Linh dịch là:
    " Anh yêu em như yêu cái cây không bao giờ hoa nở,
    giấu ẩn trong thân nó ánh sáng của những bông hoa"

    Em sẽ bỏ chữ "như yêu" đi bởi vì câu tiếng Anh gốc của nó có nghĩa là anh là cái cây không có hoa, chứ không phải em là cái cây. Anh là cây, còn em là "hidden flowers". Anh yêu em như là cái cây không có hoa nhưng mà anh mang trong cái thân không hoa của anh ánh sáng của những bông hoa chưa bao giờ nở. Ý ở đây là anh này yêu kiểu thầm kín và có tính máu thịt, bản thể.

    Như thế nó mới hợp với hai câu sau: nhờ có tình yêu không nở thành hoa mà giấu trong xác thịt, nên thân thể anh mới có "certain solid fragrance" (Deodorant or Aftershave hihi)

    - Đoạn cuối cùng, em chưa nghĩ ra nên diễn đạt thế nào.

    ReplyDelete
  2. À quên, chỗ trên không phải bỏ chữ "như yêu" mà bỏ chữ "yêu" thôi; hoặc chuyển chữ "yêu" xuống dưới; ví dụ:

    "ANh yêu em như cái cây không bao giờ hoa nở
    yêu ánh sáng của những bông hoa ẩn trong thân nó"

    crappy về diễn đạt, nhưng đại loại ý là như vậy.

    ReplyDelete
  3. 2 nguoi lang man qua, ham mo ghe!

    ReplyDelete
  4. Anh yêu em như vậy, bởi anh không biết cách yêu em nào khác
    Trong tình yêu đó, chẳng có anh và cũng chẳng có em
    (so I love you because I know no other way
    than this: where I does not exist, nor you)

    Câu này tớ cũng thấy chưa chính xác lắm. Tớ cứ thử dịch một cách thô sơ nhé, thì có lẽ nó là thế này:

    Anh yêu em như vậy vì không biết yêu em bằng cách nào khác ngoài cách này:
    Ở nơi nào không có anh thì cũng sẽ không có em

    Just a personal thought.


    ReplyDelete
  5. Ah câu này:

    I love you as certain dark things are to be loved,
    in secret, between the shadow and the soul.

    Tớ nghĩ là "Anh yêu em ... thầm kín giữa bóng tối và linh hồn" thì đúng hơn.

    Nhưng bạn Linh dịch hay lắm, as usual :p

    ReplyDelete
  6. Thanks Hường. Anh nghĩ em nói đúng nhưng cái chi tiết mũi tên từ hoa cẩm chướng thì anh tham khảo bản dịch khác (đúng ra là anh dịch từ bản dịch tiếng Anh kia nhưng lúc post lên lại thành bản dịch này) thì đối tượng lại là mũi tên.
    Bạn Bí Ngô: Câu đó tớ cũng dịch từ bản dịch kia thì cách hiểu của tớ, tớ nghĩ cũng không sai.

    ReplyDelete
  7. Kể ra có bạn nào biết tiếng TBN kiểm tra lại là chính xác nhất :D

    ReplyDelete
  8. Trong không khí sửa thơ, em poke anh Linh thêm một bài hôm trước em nhìn thấy nhưng chưa kịp nói là bài Suicide's Note của Langston Hughes.

    Suicide's Note

    The calm,
    Cool face of the river
    Asked me for a kiss

    Anh Linh dịch là:

    Ghi chép tự sát

    Bình thản,
    Khuôn mặt mát lạnh của dòng sông
    Xin tôi một nụ hôn

    Thực ra suicide's note có nghĩa là thư tuyệt mệnh (của người tự tử để lại giải thích lí do vì sao mình tự tử). Dịch là "ghi chép tự sát" nghe ấy quá :)

    ReplyDelete
  9. Ừ, đúng là thư tuyệt mệnh, chả hiểu sao lúc đó anh không nghĩ ra. Nhưng anh dịch thế cũng một phần vì đó không hẳn là thư tuyệt mệnh của Langston Hughes mà chỉ là một bài thơ. Nếu dịch "thư tuyệt mệnh" thì có thể có người hiểu lầm là thư tuyệt mệnh của Langston Hughes (giống như bài Thư tuyệt mệnh của Yessenin là thư tuyệt mệnh thật).
    Em sửa tiếp đi ;)).
    À mà quyển kia xuất bản rồi hả em?

    ReplyDelete
  10. Uh em thấy 2 bản tiếng Anh này nhiều chỗ khác nhau quá, lúc nào em cố kết hợp dịch cả 2 bản này thành 1 thử xem thế nào, comment cho bác sau

    ReplyDelete
  11. Em chỉ thỉnh thoảng từ trong my little corner of the world chui ra, thấy bài nào ngắn và lẻ thì nhìn kỹ thôi :)

    Quyển Suối Nguồn (The Fountainhead), tuần sau phát hành toàn quốc:
    http://nxbtre.com.vn/news.php?id=531

    ReplyDelete
  12. Bây h em mới xem entry này. Hay quá đi. :D

    ReplyDelete