Tuesday, December 4, 2007

Charles Bukowski

img



Charles Bukowski (1920-1994), nhà văn, nhà thơ Mỹ hiện đại, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa hiện sinh và chủ nghĩa hư vô trong các sáng tác. Không được chú ý nhiều trong giới nghiên cứu văn chương học thuật nhưng ông có ảnh hưởng rất lớn tới đời sống văn học và văn hóa đại chúng Mỹ, nhất là tới các nhà văn trẻ. Sách của Bukowski bán rất chạy, là nhà thơ bán chạy nhất khi còn sống. Ở một góc độ nào đó, Bukowski là một hiện tượng văn học có nhiều tương đồng với các nhà thơ như Phan Bá Thọ hay nhóm Mở miệng: phóng túng, phá cách và tục.

Bài “Bluebird” này là một bài khá nhẹ nhàng so với phong cách thông thường của Bukowski.

Chim xanh

Charles Bukowski

có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi cứng rắn với nó,
tôi bảo, ở nguyên đó, tao không thể
cho ai thấy
mày.

có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi đổ whisky lên nó và hít
khói thuốc lá
và gái điểm và người phục vụ quán bar
và người bán hàng tạp hóa
chẳng thể nào biết

ở đó.

có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi cứng rắn với nó,
tôi bảo,
nằm yên, mày muốn làm tao
rắc rối?
mày muốn làm hỏng
tác phẩm?
mày muốn phá hoại doanh số sách của tao


châu Âu?

có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi rất khôn ngoan, tôi chỉ đế nó ra ngoài
thỉnh thoảng vào đêm
khi mọi người đều ngủ
tôi bảo, tao biết mày ở đó
nên chớ có
buồn.
rồi tôi kéo nó trở lại
nhưng nó đang hát gì đó
ở ngoài kia,
tôi vẫn chưa để nó
chết
và chúng tôi ngủ cùng nhau như
thế
với bản hợp đồng bí mật
của chúng tôi
mọi thứ đều dễ chịu
tới mức khiến một người muốn
khóc
nhưng tôi không
khóc
còn bạn thì
sao?



Bluebird

Charles Bukowski


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


Thêm 2 bài nữa

Tất cả đều một mình

thịt che xương
và họ đặt vào đấy
tâm trí và
đôi khi một linh hồn
và đàn bà đập
những chiếc bình vào tường
và đàn ống uống quá
nhiều
và chẳng có ai tìm thấy
người đó
nhưng cứ tiếp tục
kiếm tìm
họ bò ngang ngửa
trên giường
thịt che phủ
xương và
thịt tìm kiếm
những gì nhiều hơn là
thịt.

chẳng có cơ hội
nào cả:
chúng ta đều mắc bẫy
của một số phận
duy nhất.

chẳng có ai có thể tìm ra
người đó.

các thùng rác thành phố đầy
các bãi phế thải đầy
các trại điên đầy
các bệnh viên đầy
các nghĩa địa đầy.

chẳng còn gì khác là
đầy.

Source

Chuyện tình đầu với người đàn bà hơn tuổi

khi tôi nhìn lại
những giày vò tôi phải chị
u đựng từ

tôi cảm thấy xấu hổ vì tôi quá
ngây thơ,
nhưng tôi phải nói là,
ả đọ với tôi từng ly rượu,
và tôi nhận ra đời ả
cảm xúc của ả cho mọi thứ
đã hỏng rồi
trong suốt thời gian ấy
và tôi không là gì khác ngoài
một kẻ đồng hành
tạm thời;
ả hơn tôi mười tuổi
và đau đớn kinh khủng bởi quá khứ
và hiện tại;
ả đối xử với tôi tồi tệ;
bội phản, đi với
giai;
ả khiến tôi đau đớn
vô cùng.
không ngừng;
ả nói dối, trộm cắp;
và bội phản,
với giai khác,
thế nhưng chúng tôi cũng có những phút giây hạnh phúc; và
vở kịch sến của chúng tôi cũng tới hồi kết
khi ả hôn mê
trong bệnh viện.
tôi ngồi ở giường ả
hàng giờ
nói chuyện với ả,
và rồi ả mở mắt,
nhìn thấy tôi:
“em biết đó là anh”
ả nói.
rồi khép
mắt.
ngày hôm sau, ả
chết.
tôi uống rượu một mình
trong hai năm
sau đấy.

Source

17 comments:

  1. Hay , hay , nghe rất "hiện thực huyền ảo" :))

    Thơ cho chính mình xem ra hay hơn thơ tình :)) Việc dịch cũng vậy :P

    ReplyDelete
  2. PS: cách ngắt câu - xuống hàng khiến bài thơ trở nên nghịch ngợm - the bird of a naughty boy :))

    ReplyDelete
  3. Chim trong tim hay Tim trong chim?

    Men - they are only after ONE THING ...

    ReplyDelete
  4. Hahaha, bài thơ vở kịch sến với người đàn bà hơn 10 tuổi thật tuyệt cú mèo ... Họ yêu nhau, còn người đọc cứ cười nôn ruột... Giống phim melo quá ... Giọng dịch rất du côn - best of the best!!!

    ReplyDelete
  5. Anh ví Charles Bukowski với nhóm của anh Thọ thì cũng không hẳn đâu ạ! Chất của C.Bukowski em cảm giác là khác cơ .

    ReplyDelete
  6. Ông này có 1 nửa dòng máu Ba Lan trong người :)

    ReplyDelete
  7. @tom phô mai: Khác thế nào cơ?

    Đọc bài này mới thấy nói chung bi kịch của đàn ông vẫn cứ là chim để trong tim. Hay tim để trong chim? Cái nào bi kịch hơn nhỉ?

    ReplyDelete
  8. - chẳng cứ giai mới băn khoăn hai sự đấy đâu:) có chim xanh (không phải trym)cứ phải giấu biệt là cái nỗi của thời đại này.
    cả ba bài đều hay ...cám ơn bạn Linh nhiều.

    ReplyDelete
  9. Chẳng liên quan đến thơ mấy , dưng mà đọc thấy Chim xanh ... tự dưng nhớ ra lâu lắm rồi ko ra quán cafe ở Khúc Hạo này ...
    Không gian giản dị và đầy nắng ... đẹp nhất là lúc giao mùa đầu thu ... nắng vàng như mật và gió mát mơn man :")

    ReplyDelete
  10. Anh Linh voi vang qua, tho gi anh cung dich tuot tuon tuot the nay a :)

    ReplyDelete
  11. Linh ơi câu đầu đày đủ phải là: Bây giờ, khi tôi nhìn lại ...
    Như là đang ngồi tổng kết lại mối tình ấy.

    ReplyDelete
  12. @hoaianh: Why not? I'm just doing it for fun ;)
    @HY: Vâng, thêm chữ “bây giờ” thì chính xác hơn nhưng em cảm thấy chữ đó không quá quan trọng trong văn bản gốc (đứng ở cuối câu) nên em bỏ qua. Kể ra giờ có thể thêm vào nhưng em lười sửa.
    @A_jazzy: Ừ, anh cũng thích quán Chim xanh ấy, rộng rãi và yên tĩnh.
    @sonata, Pink: Cảm ơn các bác.

    ReplyDelete
  13. Bỉ bai nhỉ . Thói trăng hoa thay lòng đổi dạ của đàn ông , so gì với đàn bà ? Sỉ nhục khi những cô phụ nữ , đàn bà đứng xung quanh . Lắm phụ nữ nhiều chiến tranh ! Nhốt con chim xanh vào lồng rồi trách móc nó thế nọ thế kia , thật là khó nói . Chẳng nhẽ nói : đàn bà dễ có mấy tay , đàn ông dễ có mấy chân ?

    ReplyDelete
  14. Chẳng hiểu bạn Rolling Stones đọc thơ theo kiểu gì nữa!!!

    ReplyDelete
  15. uh cung may la just for fun, chu for real ma the nay thi khong duoc :)

    ReplyDelete
  16. @hoaianh: Em thử phân tích kỹ hơn vì sao bản dịch này hay các bản dịch khác của anh chưa được có được không? Cảm ơn em nhiều :)

    ReplyDelete
  17. Em thấy dịch thơ là việc vô bổ (thôi ý kiến cá nhân khỏi chứng minh, hay/không hay không quan trọng) cho nên nếu for real thì làm mấy thứ này mất thời gian, năng lượng mà đầu óc thì cũng không thêm được cái gì. Just for fun mà time-consuming thì cũng là phí thời gian. Còn lại cái gì vừa không mất thời gian vừa for fun thôi thì không tính là worth to do :D
    Em thì không có authority gì (với cả tư cách gì) để bảo ai làm hay không làm cái này cái kia cả đâu, opinion is just opinion hihi.

    ReplyDelete