Saturday, December 29, 2007

Entry for December 29, 2007

Báo Tuổi trẻ cuối tuần có bài phỏng vấn Cao Việt Dũng do Lê Hồng Lâm thực hiện về tác phẩm Những kẻ thiện tâm mới được CVD dịch ra tiếng Việt từ cuốn Les Bienveillantes của Jonathan Littell và sắp có mặt ở các hiệu sách. Ngoài bài phỏng vấn còn có giới thiệu tác giả và trích đoạn tác phẩm, tính ra tổng cộng dài tới 6 trang báo trong số 40 trang, trong đó có ảnh của bạn Cao chiếm 2/3 trang báo, trông khá đẹp trai và trí thức. Cuốn Những kẻ thiện tâm cũng là một cuốn sách dầy, được in 2 tập khổ lớn, độ dày chắc hơn 1100 trang, tôi có nhìn lướt qua bản sách của một người bạn, thấy không dễ đọc chút nào, vì hầu hết là các tự sự miên man của nhân vật chính, một tay sỹ quan SS trí thức đầy mình (cũng lưu ý rằng trong số các tên đồ tể mang sắc phục tử thần của đội quân SS có rất nhiều trí thức đầy mình, giáo sư đại học hay tiến sĩ này nọ, hình như có cả trưởng khoa kinh tế của một đại học danh tiếng của Đức cũng là một sỹ quan cao cấp của SS. Cái này trong cuốn Sự trỗi dậy và suy tàn của đế chế thứ Ba, Shirer có nhắc tới và cho rằng đó là một phần do truyền thống các trường đại học Đức thường có tính chất phò chính thống và ảnh hưởng của tư tưởng Hegel tràn ngập trong giới hàn lâm Đức).

Như vậy trong vòng 2 tuần qua, có hai cuốn sách có độ dày đồ sộ trên 1000 trang được giới thiệu trên báo chí và đã có mặt hay sắp có mặt ở các nhà sách. Cuốn thứ nhất là Suối nguồn dịch từ The Fountainhead của Ayn Rand và cuốn thứ hai là Những kẻ thiện tâm. Suối nguồn được đánh giá là một trong các cuốn sách có ảnh hưởng nhất tới tinh thần và tư tưởng người Mỹ kể từ khi nó ra đời khoảng 50 năm trước- một thứ Thánh kinh cho một người của chủ nghĩa tư bản, với sự đề cao tới mức tôn sùng các giá trị như chủ nghĩa cá nhân, tinh thần sáng tạo và nghị lực con người. Nói tóm lại là một cuốn sách rất Mỹ cho dù tác giả của nó là một người Nga nhập cư, nói tiếng Anh đầy accent Slavic cho tới hết đời (như Greenspan kể lại trong hồi kỳ của ông). Tôi có tham gia cộng tác dịch cuốn này trong một nhóm gồm 5 người dịch và một người tổng hợp và hiệu đính, nhưng phần dịch của tôi là ít ỏi nhất (chừng 150 trang tiếng Việt). Cuốn thứ hai là Những kẻ thiện tâm cũng là một hiện tượng thú vị khác. Tác giả của nó là một người Mỹ viết bằng tiếng Pháp và tác phẩm của ông đã đạt liền hai giải thưởng quan trọng nhất của văn học Pháp là giải Goncourt và giải thưởng Viện hàn lâm Pháp. Việc người Pháp nổi tiếng là trịnh thượng với người Mỹ về mặt văn hóa lại trao các giải thưởng văn học hàn lâm và danh giá nhất cho một người Mỹ tự thân nó cũng là một việc bất ngờ và gây ra sự tò mò nhất định về tác phẩm này. Mặc dù chủ đề trại tập trung và Holocaust từng được khai thác gần cạn kiệt trong văn học thế giới sau thế chiến Hai (có câu gì của bác nào nhỉ, hình như là sau Holocaust thì người ta không thể nói tới văn học nữa) với một loạt các tác giả nổi tiếng nhưng cuốn này có một góc nhìn khá mới mẻ, do không phải từ góc độ của nạn nhân mà là của kẻ tham gia vào việc gây tội ác, một gã Eichmann, một gã Rudolf Hoss của chế độ. Cuốn này hứa hẹn khá thú vị còn ở một ý mà Cao Việt Dũng nêu ra trong bài trả lời phỏng vấn: “Những kẻ thiện tâm được đặt trên hai trục chính: âm nhạc của Bach và triết lý về tội lỗi của Hy Lạp”. Và hình như tác phẩm này chịu ảnh hưởng từ bi kịch Orestes của Euripides (Sartre viết vở kịch hiện sinh nổi tiếng Bầy ruồi cũng dựa trên bi kịch này) kể chuyện Orestes giết mẹ và bị các nữ thần báo oán theo đuổi trừng phạt. Hơi tò mò về triết lý về tội ác được đề cập trong tiểu thuyết này như thế nào. Là sự tầm thường (Hannah Arendt), là định mệnh (Hy Lạp cổ) là sự thể hiện ý chí quyền lực (Nietzsche) hay là thế nào?

Tuy nhiên, để đọc hết 2 cuốn sách dầy trên 1000 trang kia cũng là một thách thức không nhỏ, chưa kể việc bỏ ra chừng 150.000 cho mỗi cuốn.

Thôi, đến giờ ăn trưa rồi.

PS 1: Tôi thích tên sách “Những kẻ thiện tâm”

PS 2: Ngoài bài phỏng vấn CVD còn thấy có bài về phim Cú và chim sẻ của Lâm Lê, đoán cũng là bác Lê Hồng Lâm. Bác Lâm tuần này đại thắng trên báo Tuổi trẻ rồi.

26 comments:

  1. Ối bác Linh ơi, tổng cộng " những kẻ thiện tâm" là 300k á, em sạt nghiệp vì mua sách mất huhuhuhu. Sao bác review làm giàu cho đội bán sách thế

    ReplyDelete
  2. Warning: Hoa hồng có gai :))

    Thôi nào các bác, VN ra được mấy cuốn sách dạng trí tuệ vậy là vui rồi. Nếu ở VN, tớ sẽ mua Suối Nguồn, nếu còn tiền thì mua nốt cuốn có Bach và triết lý bi kịch Hy Lạp. Some kind of 'brain - f**k", huh?

    ReplyDelete
  3. Không, cả hai tập là khoảng 150k. Ý tớ là hai cuốn Những kẻ thiện tâm hay Suối nguồn, giá đều khoảng 150k

    ReplyDelete
  4. Đấy là chưa kể cuốn "rise and fall of the third Reich" cũng hơn 1100 trang và gần 150K :-) Hôm nay anh Linh giới thiệu toàn "hàng khủng" :-D

    ReplyDelete
  5. bác Lâm viết đăng báo xong mà không đăng blog nhỉ? :)) cho bà con không có đk mua báo như tớ đọc ké...

    ReplyDelete
  6. Owl and the Sparrow nhé:
    http://www.thanhniennews.com/entertaiments/?catid=6&newsid=34284

    Cú và chim se sẻ này:
    http://www2.thanhnien.com.vn/Vanhoa/2007/12/15/219394.tno

    Anh Linh cho em biết ý kiến về việc này đi nào?
    Em GATO ghê cơ, rõ ràng bài này đăng trên TN cuối tuần từ chủ nhật cách 2 tuần đến bài Cú và sẻ của Lâm Lê.
    Mà em thấy nhiều chi tiết giống bài của em là sao?

    ReplyDelete
  7. Cái hay nhất của báo Tuổi Trẻ có lẽ là vụ cứ i dài (y) là tự động chuyển thành i ngắn (i).

    ReplyDelete
  8. Tớ đã định chơi "Điệu Blog giã từ" rồi (vì ế quá), nhưng hôm nay, được bạn Linh lăng xê, thể theo yêu cầu của seriusstar và đặc biệt là comment của bạn Cát Khuê, nên đành Xác ướp trở lại. Mời các bác sang blog tớ đọc để thẩm định 2 bài về Stephane Gauger nhé. Riêng tớ, giống ai là điều tớ đã không thể chấp nhận, riêng giống với bạn CK thì thực sự là một quả xúc phạm lớn! :))

    ReplyDelete
  9. Đã nhờ bạn mua cuốn Suối Nguồn - không biết có phải đấm đạp chen lấn như Harry Potter không, nhưng cuốn này mà đọc tiếng Anh chắc mờ luôn quá :))

    Về việc tranh cãi giữa 2 bạn Lâm và CK thì tớ xin đứng ngoài. Có điều qua vài cuộc trao đổi giữa "trai anh hùng gặp gái thuyền quyên" trên blog của bác Linh dạo gần đây, tớ nhận thấy các từ "đàn bà, mặc váy" rất hay được sử dụng, thường là để làm nhục hay lấy đó làm lý do (cớ) cho việc phát ngôn của mình. Như: "em là đàn bà thì ti tiện, thù dai là đúng thôi" (tự cho mình quyền thù dai vì mình là đàn bà - nghe được hông?), hay "về mặc váy đi rồi bàn luận văn chương nghệ thuật" (ám chỉ nam mà có tâm hồn ủy mị sướt mướt như phụ nữ) hay "đồ mặc váy"( một cách mạ lỵ)...

    Nếu người nói mấy câu đó là nam thì đó là người đầy thành kiến, coi thường hay có quan niệm cứng nhắc hẹp hòi về phụ nữ. Còn nếu người nói là nữ thì đúng là pó tay, tự nhiên đi DEGRADE chính mình. Việc cho mình là "đàn bà" để có quyền nói năng lung tung, suy nghĩ bừa bãi vô căn cớ hay ép đối phương phải ngừng tranh cãi, ngừng lý luận xem ra thật kỳ dị. Nó cũng giống như việc một nam cho rằng "nói với nó làm gì, đàn bà thì không chấp".

    Hãy tha thứ cho nàng, bởi vì nàng đẹp. Nói vậy nghe còn có lý. Chớ "hãy để cho nàng quyền ti tiện, vì nàng là đàn bà" nghe xong đúng là tiến thoái lưỡng nan :))

    ReplyDelete
  10. Hóa ra đây là Lê Hồng Lâm cơ đấy, cố đấm ăn xôi thế hả Lâm? Lâm hơi hoang tưởng về mình, từ trước đến nay vẫn nghe mọi người nói, hôm nay mới chứng thực. Viết sau mà viết theo đuôi còn cố đấm ăn xôi! Nhục!

    ReplyDelete
  11. Bác Lê Lâm ơi, mở blog public đi để bọn em đọc bài của bác. Thanks bác

    ReplyDelete
  12. comm xong bị mất, cú thật, Y 360 chán bỏ xừ.
    Thích SN quá

    ReplyDelete
  13. Hehe, tớ xem cả ba bản (1 tiếng Anh 1 tiếng Việt của Cát Khuê, 1 của Lâm Lê) mà chả thấy bản nào giống bản nào cả. Đồng ý là có nhiều chi tiết về thông tin giống nhưng đây là bài phỏng vấn và giới thiệu cùng 1 người nên thông tin phải có phần khác rồi. Bạn Cát Khuê phản ứng hơi buồn cười. Chả lẽ bạn phỏng vấn ai xong rồi thì bắt không cho người khác phỏng vấn người đó à? Chả lẽ bắt Stephen của Lâm Lê phải có 3 đầu 6 tay để khác Stephen của Cát Khuê à ? SG đâu chỉ mình bạn làm phóng viên. Dưới trướng anh Khế mà có nhiều phóng viên hẹp hòi như vậy thì hỏi sao bây giờ Thanh niên chả bị dư luận. Chán.

    ReplyDelete
  14. Hôm qua chủ yếu GATO với anh Linh, nhưng không ngờ nó đi quá xa như vậy.
    Bản chất của báo chỉ là thông tin, vì vậy khi viết báo tôi luôn cố gắng viết những thông tin mà độc giả chưa biết cũng như mới mẻ nhất. Thường thì đọc những gì người ta viết về nhân vật hay vấn đề mình định viết thật nhiều để tránh trùng lặp thông tin.
    Hơn nữa, tôi không phải là người viết chuyên biệt về điện ảnh, nhưng lại là dân làm phim, vì thế thỉnh thoảng viết điện ảnh hay viết theo những gì là người làm phim mình quan sát và cảm nhận được. Lươì kể lại câu chuyện phim hoặc ghét nhất dựa vào một tủ sách vì sợ ngươì ta nói mình lắm điều, vay mượn sự xa xỉ của ngôn ngữ.
    Thực sự hôm qua sau khi đọc comment của bạn Lâm mới lấy báo TT chủ nhật ra đọc lại, thấy không giống như mình đã "gào" lên với anh Linh, dù một số chi tiết thì không thể hiểu, vd chi tiết anh em Dardenne với Rossetta, tại sao, tại vì khi tôi nói điều này với Stephane, chính anh ta còn ngạc nhiên vì sự liên tưởng của tôi!
    anw, xin lỗi bạn Lâm vì đã nói là giống, như hôm qua chat với anh Linh có nói, em post comment sau kia cũng thấy mình đàn bà, nguyên do Lâm đã miệt thị em quá. Còn Lâm, sau những lời đó chỉ thấy Lâm giống CK một điều gì biết không? Đó là mặc váy!
    Bạn gì ở trên kia bỏ cái kiểu tự cho mình nói đến ai đó khác ngoài những người online ở đây đi nhé, đó là sự thiếu văn hoá đấy.

    ReplyDelete
  15. P/S: Báo Tuổi trẻ online ngay hôm chủ nhật 16/12 cũng là ngày báo THanh niên đăng bài Stephane, đã cover:
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=234311&ChannelID=10

    ReplyDelete
  16. Anh Linh biet bao gio "Nhung ke thien tam" co mat o hieu sach khong?

    Anh phai viet la Rudolf Hess (Bi thu Dang Quoc xa, bay sang Anh, chet nam 1987 trong tu) chu. Neu viet la Rudolf Hoss thi tren chu O phai co 2 cham. 360 khong co font chu nay thi phai

    ReplyDelete
  17. Hehe, bạn đã nhún thì tớ nhường
    Tuy nhiên, có mấy điều nói lại cho rõ sau:
    1, Điều không thể hiểu:
    Vụ liên tưởng của bạn về phim của Stephane Gauger với Rossetta của anh em nhà Dardenne khiến anh ấy ngạc nhiên sao thì tớ không biết. Chứ trong nhiều cuộc trả lời phỏng vấn thông tấn nước ngoài, tớ thấy Stephane thú nhận điều đó không ít hơn 2 lần:
    Đọc để hiểu nhé:
    http://cinemawithoutborders.com/news/127/ARTICLE/1304/2007-06-19.html
    http://www.lucidscreening.com/2007/11/owl_and_the_sparrow.html
    http://www.moviesharkdeblore.com/html/owl_and_the_sparrow.html
    http://www.variety.com/review/VE1117932954.html?categoryid=31&cs=1&p=0

    Với lại, với những người sành điện ảnh thì điều này không có khó gì để nhận ra. Tớ đã từng xem 2 phim đoạt giải Cành cọ vàng của anh em nhà này và có cuộc tiếp xúc với họ ở HN vài năm trước. Từng trao đổi với Trần Anh Hùng về phong cách làm phim của 2 anh em họ.
    Riêng bài trên TN của bạn, tớ ngờ là bạn chưa xem Rossetta, vì một câu hỏi bạn đưa ra so sánh 2 phim trên dường như chứng minh điều đó. Rossetta là phim về một cô gái 17 tuổi không có việc làm, sống với bà mẹ nghiện ngập trong chiếc xe kéo. Và toàn bộ phim là cảnh về cuộc sống bên lề xã hội của cô gái này, chả có cảnh nào về cuộc sống tiện nghi, văn minh của nước Bỉ cả. Hay cứ là phim Tây Âu thì cứ phải văn minh, tiện nghi?

    2, Vụ về TN, TT ra trước ra sau, tớ không bình luận vì quá ngớ ngẩn. Riêng về Stephane Gauger và Cú & chim se sẻ thì tớ đã đề cập ít nhất 2 lần trên TT.
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=216020&ChannelID=10
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=232055&ChannelID=57

    3, Còn về vụ mặc váy, mặc mấn hay mặc xà rông, tớ sẽ mặc tuốt, nếu điều đó là cần thiết nếu ai đó hồ đồ hoặc xúc phạm đến danh dự nghề nghiệp của tớ.
    Bạn tự nhận là viết không chuyên về điện ảnh, vậy thì nên thận trọng trong phát ngôn, đặc biệt là đừng tự ngộ nhận về hiểu biết của mình.
    Tớ thì tự tin để nói rằng điện ảnh với tớ là yêu thích số 1. Tớ đã sưu tập và xem trên 3000 phim đông tây kim cổ, cũng viết lách gần 10 năm nay. Và chủ trương của tớ là chỉ viết những gì thực sự tác động đến mình hoặc đã có trải nghiệm về nó.

    Hơi mất thời gian về vụ này nhỉ. Kết thúc nhé.

    ReplyDelete
  18. hehe, chuyện có văn hóa hay không văn hóa không quan trọng, chủ yếu là đá đã ném được rồi, tớ cũng chả mất thời gian dây vào chuyện này.

    ReplyDelete
  19. Nói thêm với Lâm, đừng khoe Trần Anh Hùng và những phim mình xem cùng với chuyện đã từng tranh cãi về phim này funny lắm.
    Rosetta tớ được xem trong lớp học do anh Hùng giảng ở HN nên xem 2 lần và khá kỹ để hiểu là trường hợp Rosetta không nhiều ở nước Bỉ không như người Việt đến kéo xe ba gác bị cấm mà người ta còn lo 60.000 chiếc xe là 60.000 gia đình không có cơm ăn. Chứ có 60.000 Rosetta ở Bỉ không? Nói ít thì hiểu nhiều chứ nói ít mà không hiểu thì cũng chịu. Tự tin kiểu "Tớ thì tự tin để nói rằng điện ảnh với tớ là yêu thích số 1. Tớ đã sưu tập và xem trên 3000 phim đông tây kim cổ, cũng viết lách gần 10 năm nay" thì cứ việc tự tin và phét lác.

    ReplyDelete
  20. Vante_S:
    ờ ớ ơ, có ö mờ: Rudolf Höss

    ReplyDelete
  21. Những kẻ thiện tâm có vẻ không khó đọc nhưng trông nó có vẻ. Kết luận rút ra sau khi đọc... 10 trang :-D

    Nói cho cùng bạn Nhị Linh không chỉ dịch nhưng thứ khó đọc, ví dụ tác phẩm ngây thơ đầu tay Cuộc sống không ở đây của bạn dễ đọc bỏ xừ ;))

    ReplyDelete
  22. Chửi đàn ông mặc váy ám chỉ những người hẹp hòi, ti tiện thì coi chừng bị dân Xì-cốt-len nó ném đá bỏ bà!

    ReplyDelete
  23. MÌnh chưa đọc trang nào nhưng nghe nói đến âm nhạc Bach với triết lý tội lỗi Hy Lạp tự nhiên đã thấy hùng vĩ tái cả mặt rồi ;)

    ReplyDelete
  24. Ồi, đọc tiểu thuyết mà cứ để ý quá nhiều đến triết lý mà làm gì. "Suối nguồn" có những đoạn phịch nhau cũng hay hay, còn "Những kẻ thiện tâm" cũng lắm đoạn buồn cười. Bach với Hy Lạp Nietzsche Schopenhauer hay Eschyle chỉ dùng để trả lời phỏng vấn nghe cho oách với cả để viết bài bình luận nghiên cứu... cũng là để nghe cho oách.

    Vẫn còn thiếu một quyển sẽ có mặt ở các hiệu sách trong tuần này: "Nửa kia của Hitler", Nguyễn Đình Thành dịch từ "La Part de l'autre" của Eric-Emmanuel Schmitt. Tin mừng là nó chỉ dày trên 600 trang :))

    Nhân tiện PR cho quả này phát (tuy rằng chả thích gì cái project này):

    http://www.sachhay.com/Default.aspx

    Bạn today20 nhá, 7 năm nữa chắc gì bạn đọc hết "Những kẻ thiện tâm".

    ReplyDelete
  25. va den ngay hom thi loi tien doan cua ban NL ve ban G va Nhung ke thien tam co ve da tro thanh su that :)

    ReplyDelete
  26. :-D à đã 7 năm đâu ;)) bạn Hoaianh thật là đẩy nhanh lịch sử :p

    ReplyDelete