Sonnet LXXX
Em yêu ơi, anh trở về đây từ chuyến đi và nỗi buồn,
anh về với giọng nói của em,
với bàn tay em lượn trên cây guitar,
với ngọn lửa ngăn mùa thu lại bằng những nụ hôn,
với màn đêm bay quanh bầu trời trong những vòng tròn.
Anh đòi hỏi bánh mì và quyền lợi cho mọi người;
ruộng đất cho cho người công nhân không tương lai để sống.
máu anh mãi sục sôi và bài ca anh luôn hát!
nhưng riêng tình em, anh chẳng thể trao ai mà không chết.
Và em ơi, hãy cất lên khúc waltz của đêm trăng trong lành,
một điệu ru tình trên cây đàn guitar mềm như nước,
hãy chơi đi em, cho tới khi anh tựa đầu vào em, mơ mộng.
Bởi chính những mất ngủ của cuộc đời anh đã dệt nên tổ ấm chúng mình,
trong căn rừng nhỏ nơi bàn tay em sinh sống và bay lượn,
canh cho đêm của kẻ lữ hành yên giấc.
Sonnet LXXX
My Love, I returned from travel and sorrow
to your voice, to your hand flying on the guitar,
to the fire interrupting the autumn with kisses,
to the night that circles through the sky.
I ask for bread and dominion for all;
for the worker with no future ask for land.
May no one expect my blood or my song to rest!
But I cannot give up your love, not without dying.
So: play the waltz of the tranquil moon,
the barcarole, on the fluid guitar,
till my head lolls, dreaming:
for all my life's sleeplessness had woven
this shelter in the grove where your hand lives and flies,
watching over the night of the sleeping traveler.
Sonnet LXXXIX
Khi anh chết, anh muốn tay em đặt trên mắt anh:
Anh muốn ánh sáng và lúa mì từ đôi bàn tay em yêu dấu
Để sự tươi mát của chúng ở trên anh lần nữa:
Anh muốn cảm thấy sự mềm mại đã làm thay đổi số phận anh.
Anh muốn em sống trong khi anh đợi em, anh ngủ.
Anh muốn tai em sẽ vẫn nghe tiếng gió,
Anh muốn em sẽ ngửi mùi thơm của biển- cái mùi chúng ta từng yêu đến thế.
Và sẽ tiếp tục đi dạo trên cát như chúng ta vẫn từng đi.
Anh muốn những gì anh yêu sẽ tiếp tục sống,
Và em, người anh yêu và hát ngợi ca nhiều hơn bất cứ điều gì khác
Anh muốn em tiếp tục sống tươi trẻ, tràn đầy:
Và em sẽ có được tất cả những gì tình anh mong em có,
Và bóng tối của anh sẽ tiếp tục hành trình trong mái tóc của em,
Và tất cả mọi vật có thể hiểu được tại sao anh có bài hát của mình
Sonnet LXXXIX
When I die, I want your hands on my eyes:
I want the light and the wheat of your beloved hands
to pass their freshness over me once more:
I want to feel the softness that changed my destiny.
I want you to live while I wait for you, asleep.
I want your ears still to hear the wind, I want you
to sniff the sea's aroma that we loved together,
to continue to walk on the sand we walk on.
I want what I love to continue to live,
and you whom I love and sang above everything else
to continue to flourish, full-flowered:
so that you can reach everything my love directs you to,
so that my shadow can travel along in your hair,
so that everything can learn the reason for my song.
Hì, anh Linh về VN rồi và vẫn được đọc thơ của P.N anh dịch hị hị. Sao em yêu cái tình yêu của P.N quá anh à:x
ReplyDeleteVề HN rồi, thơ ca gì nữa, đi chơi thôi anh Linh ơi! :)
ReplyDeleteĐọc lại bài "Chết từ từ" của P.N đi anh. Gái đâu hết rồi mà suốt ngày Blog thế này? Hừ!!!
ReplyDelete