Monday, November 17, 2008

Thơ Rumi 2

Petals

Even when you tear its petals off one after another,
the rose keeps laughing and doesn't bend in pain.
"Why should I be afflicted because of a thorn?
It is the thorn which taught me how to laugh."
Whatever you lost through fate,
be certain that it saved you from pain.
A Sheikh was asked: "What is Sufism?"
He said: "To feel joy in the heart when sorrow appears."


Những cánh hoa

Ngay cả khi bạn ngắt từng cánh hoa,
bông hồng vẫn mỉm cười
nó không gập mình trong đau đớn.
"Tại sao tôi phải đau vì một chiếc gai?
Chính chiếc gai dạy tôi cách cất tiếng cười."
Với những gì số phận lấy đi của bạn
Hãy tin rằng bạn được giải thoát khỏi nỗi đau
Có người hỏi: "Đạo (Sufism) là gì?"
Nhà hiền triết trả lời:
"Cảm thấy hạnh phúc trong tim
khi khổ đau hiện đến."

***

A moment of happiness

A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.

The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.


Khoảnh khắc hạnh phúc

Khoảnh khắc hạnh phúc,
Em và tôi ngồi trước hàng hiên
hai người nhưng tâm hồn chỉ một
Tôi và em.

Chúng ta cảm thấy dòng suối cuộc đời tuôn chảy
em và tôi, giữa khu vườn xinh tươi
và những con chim đang hót lời tình tự.

Những vì sao sẽ ngắm nhìn chúng ta,
và mình sẽ cho chúng thấy
thế nào là trăng non

****

You and I unselfed

You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.

In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.


Em và anh, không đơn độc

Em và anh, không đơn độc
mình sẽ ở bên nhau
mặc kệ những xì xào thừa thãi,
em và anh.

Lũ vẹt thiên đường sẽ mổ vỡ những viên đường
trong khi chúng mình cười bên nhau, em và anh.

Trong một hình hài trên mặt đất,
và một hình hài khác,
ở một nơi vĩnh cửu ngọt ngào


****

O Love

O Love, O pure deep Love, be here, be now,
Be all – worlds dissolve into your
stainless endless radiance,
Frail living leaves burn with your brighter
than cold stares –
Make me your servant, your breath, your core.


Ôi Tình Yêu

Ôi Tình Yêu, Tình Yêu trong trắng đậm sâu,
hãy đến nơi đây, lúc này,
Hãy là tất cả-
hãy để muôn ngàn thế giới nhòa tan
bởi hào quang rực rỡ vĩnh cửu của em
hãy để những chiếc lá mỏng manh bùng cháy
trước ánh nhìn bừng sáng của em
và hãy để anh thành tù nhân,
dưới hơi thở em,
và những sâu kín trong em.

***

Love is reckless

Love is reckless; not reason.
Reason seeks a profit.
Love comes on strong,
consuming herself, unabashed.

Yet, in the midst of suffering,
Love proceeds like a millstone,
hard surfaced and straightforward.

Having died of self-interest,
she risks everything and asks for nothing.
Love gambles away every gift God bestows.

Without cause God gave us Being;
without cause, give it back again.


Tình yêu bất cẩn

Tình yêu bất cẩn; không cần tới lý trí
Lý trí tìm kiếm lợi ích
Tình yêu mù quáng
tự ngấu nghiến bản thân, chẳng hề nao núng.

Thế nhưng giữa những khổ đau
Tình yêu hiên ngang bước đến
như tảng đá cối xay
cứng cáp và thẳng tiến.

Không còn lòng vị kỷ,
tình yêu hy sinh tất cả, chẳng đòi hỏi điều gì
Đánh bạc mọi món quà Thượng đế trao cho.

Không cần lý do, Thượng đế trao chúng ta Sinh Tồn
Không cần lý do, tình yêu đem trả lại

4 comments:

  1. Cám ơn anh Linh nhé ! Thơ dịch hay quá. Em xin copy một bài

    ReplyDelete
  2. Chời ơi cái bài "Anh và em, không đơn độc" hay wá hay!

    ReplyDelete
  3. Thơ hay. em xin copy bài "những cánh hoa". thanks

    ReplyDelete