Sunday, November 9, 2008

Entry for November 09, 2008

img

Kobayashi Issa (小林一茶, Kobayashi Issa?) (June 15, 1763 - January 5, 1828), nhà thơ và nhà sư Nhật Bản. Ông là một trong bốn bậc thầy thơ haiku, cùng với Basho, Buson và Shiki. Số sách vở viết về ông nhiều hơn Buson và Shiki và tương đương Basho. Trong đời, ông đã viết hơn 2 vạn bài haiku, trong đó có ít nhất 9000 bài đã được dịch ra tiếng Anh.


All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.

Trong lúc tôi khấn Phật
tôi tiếp tục
giết muỗi

***

A cuckoo sings
to me, to the mountain,
to me, to the mountain.

Chim cuốc kêu
tiếng đến tôi, đến núi
tiếng đến tôi, đến núi

***

Autumn wind --
mountain's shadow
wavers.

Gió mùa thu
Bóng núi
lay.

***

Reflected
in the dragonfly's eye --
mountains.

Phản chiếu
trong mắt chuồn chuồn--
rặng núi

***

In this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers.

Trong thế giới này
chúng ta bước trên mái nhà địa ngục
ngắm những bông hoa

***

the village fires
old and familiar...
a moonlit night

Ánh lửa trong làng
Cũ kỹ, gần gũi
Đêm trăng sáng

***

hazy moon in the pine--
passing through
passing through

Trăng mờ trên cành thông
trôi qua
trôi qua

***

tonight's open window--
bright moon
croaking frogs

Trong đêm, bên cửa sổ--
trăng sáng
Ếch ộp oạp

***

moon to the right
water to the left...
the evening willow

trăng bên tay phải
nước bên tay trái
rặng liễu trong đêm

***

tonight's moon--
mountains just like
the ones back home

dưới trăng đêm nay
những ngọn núi trông như
núi non quê nhà

***

warm rain falling
splish-splash...
autumn gale

mưa ấm áp rơi
lác đác
gió mùa thu

***

autumn gale--
but the new leaves
hang tough

gió thu
nhưng những chiếc lá non
bám chặt

***

rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale

cầu vồng trên núi
nhưng trên hồ
gió mùa thu

***

alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk

Kêu cô độc
con chim mồ côi
hoàng hôn mùa thu

***

With my father
I would watch dawn
over green fields.

bên cạnh cha
tôi ngắm bình minh
trên cánh đồng xanh

***

His death poem:

A bath when you're born,
a bath when you die,
how stupid.

Bài thơ khi chết:

tắm khi sinh ra
tắm khi ta chết
ngớ ngẩn sao

***

Summer night--
even the stars
are whispering to each other.

Trong đêm hè
ngay cả những ngôi sao
cũng thầm thì với nhau

***

In spring rain
a pretty girl
yawning.

Dưới mưa xuân
cô gái đẹp
ngáp

***

A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.

Ếch lớn và tôi
nhìn nhau chăm chú
không ai động đậy

***

At my daughter's grave, thirty days
after her death:

Windy fall--
these are the scarlet flowers
she liked to pick.


Tại mộ con gái, ba mươi ngày sau khi con chết:

Mùa thu nhiều gió-
kìa những bông hoa đỏ
con muốn hái

***

The moon tonight--
I even miss
her grumbling.

Trăng đêm nay
tôi nhớ
tiếng cô ấy cằn nhằn

***

New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.

sáng đầu năm
lũ vịt ngoài ao
quàng quạc

***

The snow is melting
and the village is flooded
with children.

tuyết đang tan
ngập đầy làng
là trẻ nhỏ

***

6 comments:

  1. I love haiku, I like your transaltion:D
    Bài cuối cùng thích nhất:X

    ReplyDelete
  2. Bản dịch là của anh ? Hay quá ! Vậy là anh cũng nắm rõ hồn thơ Haiku rồi đó. Anh nhiều tài thật. Mấy entry trước em đã rất hâm mộ tài dịch thơ của anh rồi...

    ReplyDelete
  3. Tôi thích cách dịch này. Cám ơn bạn.

    ReplyDelete
  4. tuyết đang tan
    ngập đầy làng
    là trẻ nhỏ

    Hay quá! Tôi thấy gần gụi và giản dị hơn Basho nhiều!

    ReplyDelete
  5. Tặng anh bài này. Em làm áh.

    十月終わり
    日光の雪
    思い出し
    juu getsu owari
    Nikko no yuki
    Omoidasi
    Hết tháng 10
    Tuyết miền Nikko
    Nhớ

    ReplyDelete
  6. Linh dịch haiku hay lắm, cám ơn Linh.

    ReplyDelete