All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.
Trong lúc tôi khấn Phật
tôi tiếp tục
giết muỗi
***
A cuckoo sings
to me, to the mountain,
to me, to the mountain.
Chim cuốc kêu
tiếng đến tôi, đến núi
tiếng đến tôi, đến núi
***
Autumn wind --
mountain's shadow
wavers.
Gió mùa thu
Bóng núi
lay.
***
Reflected
in the dragonfly's eye --
mountains.
Phản chiếu
trong mắt chuồn chuồn--
rặng núi
***
In this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers.
Trong thế giới này
chúng ta bước trên mái nhà địa ngục
ngắm những bông hoa
***
the village fires
old and familiar...
a moonlit night
Ánh lửa trong làng
Cũ kỹ, gần gũi
Đêm trăng sáng
***
hazy moon in the pine--
passing through
passing through
Trăng mờ trên cành thông
trôi qua
trôi qua
***
tonight's open window--
bright moon
croaking frogs
Trong đêm, bên cửa sổ--
trăng sáng
Ếch ộp oạp
***
moon to the right
water to the left...
the evening willow
trăng bên tay phải
nước bên tay trái
rặng liễu trong đêm
***
tonight's moon--
mountains just like
the ones back home
dưới trăng đêm nay
những ngọn núi trông như
núi non quê nhà
***
warm rain falling
splish-splash...
autumn gale
mưa ấm áp rơi
lác đác
gió mùa thu
***
autumn gale--
but the new leaves
hang tough
gió thu
nhưng những chiếc lá non
bám chặt
***
rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale
cầu vồng trên núi
nhưng trên hồ
gió mùa thu
***
alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk
Kêu cô độc
con chim mồ côi
hoàng hôn mùa thu
***
With my father
I would watch dawn
over green fields.
bên cạnh cha
tôi ngắm bình minh
trên cánh đồng xanh
***
His death poem:
A bath when you're born,
a bath when you die,
how stupid.
Bài thơ khi chết:
tắm khi sinh ra
tắm khi ta chết
ngớ ngẩn sao
***
Summer night--
even the stars
are whispering to each other.
Trong đêm hè
ngay cả những ngôi sao
cũng thầm thì với nhau
***
In spring rain
a pretty girl
yawning.
Dưới mưa xuân
cô gái đẹp
ngáp
***
A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.
Ếch lớn và tôi
nhìn nhau chăm chú
không ai động đậy
***
At my daughter's grave, thirty days
after her death:
Windy fall--
these are the scarlet flowers
she liked to pick.
Tại mộ con gái, ba mươi ngày sau khi con chết:
Mùa thu nhiều gió-
kìa những bông hoa đỏ
con muốn hái
***
The moon tonight--
I even miss
her grumbling.
Trăng đêm nay
tôi nhớ
tiếng cô ấy cằn nhằn
***
New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.
sáng đầu năm
lũ vịt ngoài ao
quàng quạc
***
The snow is melting
and the village is flooded
with children.
tuyết đang tan
ngập đầy làng
là trẻ nhỏ
***
I love haiku, I like your transaltion:D
ReplyDeleteBài cuối cùng thích nhất:X
Bản dịch là của anh ? Hay quá ! Vậy là anh cũng nắm rõ hồn thơ Haiku rồi đó. Anh nhiều tài thật. Mấy entry trước em đã rất hâm mộ tài dịch thơ của anh rồi...
ReplyDeleteTôi thích cách dịch này. Cám ơn bạn.
ReplyDeletetuyết đang tan
ReplyDeletengập đầy làng
là trẻ nhỏ
Hay quá! Tôi thấy gần gụi và giản dị hơn Basho nhiều!
Tặng anh bài này. Em làm áh.
ReplyDelete十月終わり
日光の雪
思い出し
juu getsu owari
Nikko no yuki
Omoidasi
Hết tháng 10
Tuyết miền Nikko
Nhớ
Linh dịch haiku hay lắm, cám ơn Linh.
ReplyDelete