Rumi
(Ba Tư, Afghanistan)
1207 – 1273
Nhà thơ nổi tiếng nhất trong thế giới Hồi giáo. Ở Mỹ, Rumi cũng là nhà thơ viết bằng tiếng nước ngoài được dịch nhiều nhất và đọc nhiều nhất.
The Lovers
The Lovers
will drink wine night and day.
They will drink until they can
tear away the veils of intellect and
melt away the layers of shame and modesty.
When in Love,
body, mind, heart and soul don't even exist.
Become this,
fall in Love,
and you will not be separated again
Những người yêu nhau
Những người yêu nhau
Sẽ uống rượu trong đêm và ngày
Họ sẽ uống tới khi họ có thể
xé rách tấm mạng của trí tuệ
làm tan chảy những tầng bậc
của nỗi hổ thẹn và thói khiêm nhường.
Khi Yêu,
thân thể và trí óc, trái tim và linh hồn
không tồn tại.
Trở thành một điều,
Yêu,
và bạn sẽ không thể bị chia rời.
****
Only You
Only you
I choose among the entire world.
Is it fair of you
letting me be unhappy?
My heart is a pen in your hand.
It is all up to you
to write me happy or sad.
I see only what you reveal
and live as you say.
All my feelings have the color
you desire to paint.
From the beginning to the end,
no one but you.
Please make my future
better than the past.
When you hide I change
to a Godless person,
and when you appear,
I find my faith.
Don't expect to find
any more in me
than what you give.
Don't search for
hidden pockets because
I've shown you that
all I have is all you gave.
Chỉ có em
Chỉ có em
Anh chọn em giữa muôn trùng thế giới
Em có công bằng không
khi em để anh buồn?
Trái tim anh là cây bút trong tay em
Và chỉ em mới viết được cho anh
Nỗi khổ đau hay niềm hạnh phúc
Anh nhìn thấy những gì em cho anh thấy
Anh sống như lời em nói.
Và cảm xúc của anh
mang màu sắc của những gì em muốn vẽ.
Từ khởi đầu tới khi kết thúc,
không ai khác, chỉ em.
Em yêu ơi, hãy làm tương lai anh
đẹp hơn là quá khứ.
Khi em chạy trốn,
anh không còn tin vào Thượng đế,
khi em trở lại,
anh tìm thấy đức tin.
Đừng mong thấy trong anh,
điều gì quý giá hơn
những gì em trao tặng.
Đừng mong thấy những của cái giấu chìm
anh đã cho em thấy
tất cả những gì anh có
đều là những thứ em đã trao anh.
***
There is a candle in your heart...
There is a candle in your heart,
ready to be kindled.
There is a void in your soul,
ready to be filled.
You feel it, don't you?
You feel the separation
from the Beloved.
Invite Him to fill you up,
embrace the fire.
Remind those who tell you otherwise that
Love
comes to you of its own accord,
and the yearning for it
cannot be learned in any school.
Có một ngón nến trong tim em
Có một ngọn nến trong tim em
cần được thắp.
Có một khoảng trống trong linh hồn em
cần được lấp.
Em có cảm thấy không?
Em có cảm thấy mình xa rời Đấng Yêu Thương.
Hãy mời Người lấp kín trong em,
hãy ôm lấy ngọn lửa.
Và hãy nhắc nhở tất cả những ai nghi ngờ
rằng Tình Yêu
tự tìm đến với người
và nỗi khát khao nó
không thể học được tại bất cứ nơi đâu.
***
Look at Love...
Look at Love...
how it tangles
with the one fallen in love
look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend
why talk about all
the known and the unknown
see how unknown merges into the known
why think separately
of this life and the next
when one is born from the last
look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs
look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once
the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together
look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox
you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me
be like sugarcane
sweet yet silent
don't get mixed up with bitter words
my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be
Hãy nhìn Tình Yêu
Hãy nhìn Tình Yêu
hãy nhìn cách nó quấn chặt
người đang yêu
Hãy nhìn tinh thần
hãy nhìn cách nó hợp nhất với đất
để tạo ra sự sống
Sao bạn phải bận rộn
với việc này việc khác
điều xấu và điều tốt
hãy để tâm tới cách mọi vật hòa cùng
Sao bạn lại phải nói
về hữu tri và vô tri
hãy quan sát
khi hữu tri hòa quyện vô tri
Đừng nghĩ mọi thứ tách rời
giữa cuộc đời này và cuộc đời kế đến,
khi tất cả chúng ta
đều sinh ra từ kiếp đã qua.
Hãy nhìn vào tim và lưỡi của mình
một thứ câm và điếc
một thứ nói ra ký hiệu, ngôn từ
Hãy nhìn lửa và nước
gió và đất
chúng vừa là kẻ thù vừa là bè bạn
Sói và cừu
sư tử và hươu
xa nhau và gần gũi
hãy nhìn vào sự hòa quyện
mùa xuân và mùa đông
gặp gỡ nhau tại lúc xuân phân
và bạn cũng hòa chung
bởi lẽ trời và đất
hòa chung nhau cho tôi và cho bạn
hãy giống như cây mía
ngọt ngào và yên lặng
không hòa lẫn những lời nói đắng cay
tình yêu của tôi
từ trái tim tôi để đến
và sẽ còn hòa quyện
với bao thứ trên đời
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Lãng mãng quá :) Tình nào cũng đẹp thế này có phải sướng không?
ReplyDeleteDồi dào cảm xúc quá ạ ;))
ReplyDeletetừ hồi biết blog anh Linh là được biết thêm bao nhiu tác giả, nhà văn, nhà thơ, lại còn được đọc cả bản dịch hay nữa:D, ví như cái ông nhà thơ Hồi giáo này nổi tiếng vậy mà giờ em mới bít:">
ReplyDeleteĐọc thơ của Rumi tự nhiên em nghĩ đến bác Xuân Diệu - mặc dù cái sự liên tưởng hết sức là chẳng có lí do gì cả:D
P.S: Làm thế nào mà anh có thể kham được nhìu lĩnh vực thế anh Linh?:D
Tho hay ghe luon
ReplyDeleteĐừng mong thấy trong anh,
ReplyDeleteđiều gì quý giá hơn
những gì em trao tặng.
Đừng mong thấy những của cái giấu chìm
anh đã cho em thấy
tất cả những gì anh có
đều là những thứ em đã trao anh.
Mai mốt lấy đoạn này ra tán người ta he he
Only You là bài thơ diễn đạt chính xác những gì em đang trải nghiệm.
ReplyDeleteAnh Linh dịch thơ hay lắm! Anh dịch tiếp những bài thơ của Rumi nhé!
nice and lovely poems!
ReplyDeletethơ là một chuyện
ReplyDelete