Tuesday, August 14, 2007

Forever Autumn

Forever autumn

Lake of Tears

So, the season of the fall begins
Down the crossroads in a sleepy little inn
By the fire when the sun goes down

But the night becomes you
And the secrets of the rain

Forever autumn

And the season of the fall begins
Out the nightlands when the thunderstorm sets in
The secrets clear in the cloudy night

But the night becomes you
And the secrets of the rain, they will stay the same
And the time will come soon
With the secrets of the rain, and the storm again

Coming closer every day, forever autumn

And the season of the fall begins
Past the passingbell, past willow´s weeping
A ripple forms on the brinks of time

But the night becomes you
And the secrets of the rain, they will stay the same
And the time will come soon
With the secrets of the rain, and the storm again

Coming closer every day, forever autumn



Mùa thu vĩnh viễn

Nhạc: Hồ Lệ

Và thế là mùa thu đang đến
chốn xa xôi nơi quán trọ mơ màng
bên bếp lửa khi hoàng hôn chạng vạng

Trong lặng lẽ, màn đêm buông xuống
Mang trong mình bí mật của mưa
Mùa thu không tên, mùa thu vĩnh viễn

Và thế là mùa thu đang đến
Nơi xa xôi trong tiếng sấm rền vang
Những bí mật tan biến trong đêm

Và thế là mùa thu đang đến
Đang lướt qua những tiếng chuông rung
Những rặng liễu run rẩy ngập ngừng
Chạm vào bến thời gian xao xác

Trong lặng lẽ, màn đêm buông xuống
Giữ vẹn nguyên những bí mật của mưa
Nhưng sẽ đến khoảnh khắc mong chờ
Những bí mật sẽ tan cùng giông bão

Và như thế mỗi ngày trôi qua
Là một ngày mùa thu đang đến
Mùa thu không tên, mùa thu vĩnh viễn

yfla.wrap("This multimedia content requires Flash version 9 and above.", "Upgrade Now.", "http:\/\/www.adobe.com\/shockwave\/download\/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash", "
Get this widget | Share | Track details ");To view this multimedia content, please enable Javascript.

9 comments:

  1. Lake of Tears dịch tên ra nghe như ghép giữa Hồ Quỳnh Hương với Mỹ Lệ vậy :D

    ReplyDelete
  2. Trong CD Forever Autumn của Lake of Tears, em thích bài này và bài To Blossom Blue nhất. :d. To blossom Blue is to Blossom without you, là lá la...:D

    ReplyDelete
  3. hehe, bản dịch của Cadik vẫn là thơ nhất trong tất cả những bản dịch 4ever Autumn:
    Thế là...mùa lá rụng
    Chìm xuống góc đường xa
    Trong cơm mê tĩnh lặng
    Ánh hoàng hôn chiều tà.

    Lặng lẽ đêm giao mùa
    Cơn mưa bụi khẽ giăng
    Chứa bao điều bí ẩn
    Ôi! Mùa thu vĩnh hằng!

    Và mùa thu bắt đầu
    Bên ngoài miền đất tối
    Khi giông bão vùng lên
    Bầu trời đầy mong đợi.

    Gió vẫn vi vu thổi
    Cho mùa thu đến mau
    Âm u rồi sẽ hết
    Đêm mây mù qua mau.

    Mùa thu,...mùa lá rụng
    Chuông báo tử rền vang
    Rặng liễu buồn khẽ rủ
    Gợn sóng bờ thời gian.

    Trong khoảnh khắc giao thời
    Bốn bề đều tĩnh lặng
    mùa thu đến thật rồi
    Sao lòng tôi xa vắng...?

    Cơn mưa rồi sẽ tạnh
    Những bí mật còn nguyên
    Ngày một gần hơn nữa
    Bão tố lại vùng lên

    Và thời gian trôi mau,
    Cuốn đi nỗi thương đau
    Chẳng còn gì vương vấn
    Khi mùa thu bắt đầu.

    Ôi!...Mùa thu vĩnh cửu!
    Trải nhẹ cõi lòng ai...
    Người là mùa thu mãi,
    Mùa thu không tàn phai...

    Người là mùa thu mãi,
    Mùa thu không tàn phai...

    ReplyDelete
  4. dạo này 90% các blog mình lượn qua đều có nhắc đến Người là mùa thu mãi (....) , nhắc thêm To blossom blue, nhưng nếu nghe thì ôm luôn cả Headstones (vẫn của Lake of Tears - dù khác album) cho nó đủ bộ mới tê tái cõi lòng chứ nhỉ.

    ReplyDelete
  5. The Homecoming mới thực sự là bài hát hay nhất đĩa này, ca từ, giai điệu, hoà âm nhất là caâ solo kho quên, y như David Gilmour

    ReplyDelete
  6. M thấy album này chơi khá đều tay, đầu tư kỹ cả lyric lẫn giai điệu hay hòa âm, nên nếu có "điểm nhấn" thì chắc là do từng người cảm nhận và từng thời điểm cảm nhận nữa. Cái "thực sự hay nhất" cũng chỉ tương đối thôi ah. Bình thường M thấy To blossom blue thực sự nổi bật ở tất cả phương diện, lâu lâu lại thấy The Homecoming quá hay và khi mưa bắt đầu dầm dề, trời lành lạnh thì cứ chết với 4ever (thực ra dòng này mà solo thì ...không kể, chỉ là múa 1 chút chứ thành công nằm trên tổng thể (to me), solo giống ai cũng chỉ là thêm vào 1 chút thú vị thôi)

    ReplyDelete
  7. Dịch thơ hay nhỉ. Great work!!!

    ReplyDelete
  8. @Crimson Mai: Bản dịch em post đúng là đọc lên rất thơ, nhưng anh không thấy nó đúng với bài hát cả về nội dung lẫn cảm xúc...hơi nhàn nhạt nữ tính so với lời bài hát.

    ReplyDelete
  9. em thì thấy nó ko bám (rất) sát nội dung, nhưng nó thơ như mùa thu và hình thái thì có hơi khang khác 1 chút tuy nhiên ý tứ hồn vía vẫn đâu ra đó đấy chứ :D.

    ReplyDelete