Thursday, April 24, 2008

Entry for April 24, 2008

yfla.wrap("This multimedia content requires Flash version 9 and above.", "Upgrade Now.", "http:\/\/www.adobe.com\/shockwave\/download\/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash", "



Blackbird

The Beatles


Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Black bird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
all your life
you were only waiting for this moment to be free

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise,oh
You were only waiting for this moment to arise, oh
You were only waiting for this moment to arise


Chim \u0111en

The Beatles

Chim \u0111en h\u00f3t trong \u0111\u00eam \u0111en
V\u1eaby \u0111\u00f4i c\u00e1nh r\u1ea1n g\u00e3y, chim h\u1ecdc c\u00e1ch bay
C\u1ea3 \u0111\u1eddi chim
Chim ch\u1ec9 ch\u1edd ph\u00fat n\u00e0y
\u0111\u1ec3 bay l\u00ean

Chim \u0111en bay, chim \u0111en bay
Trong \u00e1nh s\u00e1ng c\u1ee7a \u0111\u00eam \u0111en

Chim \u0111en h\u00f3t trong \u0111\u00eam \u0111en
V\u1edbi \u0111\u00f4i m\u1eaft tr\u0169ng s\u00e2u, chim h\u1ecdc c\u00e1ch nh\u00ecn
C\u1ea3 \u0111\u1eddi chim
Chim ch\u1ec9 ch\u1edd ph\u00fat n\u00e0y
\u0111\u1ec3 t\u1ef1 do

Chim \u0111en bay, chim \u0111en bay
Trong \u00e1nh s\u00e1ng c\u1ee7a \u0111\u00eam \u0111en

Chim \u0111en h\u00f3t trong \u0111\u00eam \u0111en
V\u1eaby \u0111\u00f4i c\u00e1nh r\u1ea1n g\u00e3y, chim h\u1ecdc c\u00e1ch bay
C\u1ea3 \u0111\u1eddi chim
Chim ch\u1ec9 ch\u1edd ph\u00fat n\u00e0y
\u0111\u1ec3 bay l\u00ean ");To view this multimedia content, please enable Javascript.

11 comments:

  1. Cho tớ cop bài này nhé! Hợp với hoàn cảnh tớ! thank nhé

    ReplyDelete
  2. Black Bird là một trong 10 bài của The Beatles mà em thích nhất. À, tranh thủ anh Linh dịch thêm các ca khúc khác của Beatles đi, nếu sắp xếp chúng lại có thể giống như một câu chuyện đối thoại với nhiều tình huống của hai người yêu nhau :D

    ReplyDelete
  3. Blackbird mà lại dịch là chim đen à :)), cẩu thả thế :)); blackbird là chim két, một dạng vẹt ở Âu. Tại sao The Beatles lại chọn chim két? Vì chim két bị nhốt trong lồng, bay kém, toàn nói theo, và người ta cho là không biết hót. Và vì thế, learn to fly, learn to sing, learn... bạn tự luận nhé.

    Điều thứ 2, dead of night mà lại là đêm đen :)) deadth of night đấy, ý là bình minh.

    ReplyDelete
  4. @Shooting...:
    in the dead of night: during the middle of the night. Bạn chê người khác cẩu thả mà lại không chịu google trước thì cũng gọi là cẩu thả.
    xem ở đây: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+dead+of+night
    hay là đây: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=19840

    Còn blackbird có là chim két hay không thì tôi vẫn chọn dịch là chim đen. Nếu đọc bài thì thấy blackbird không chỉ có ý chỉ một loại chim, mà còn có sự tương phản, nhất là trong hình ảnh "Blackbird fly/ Into the light of the dark black night."

    ReplyDelete
  5. À mà blackbird không phải là một loại vẹt mà thuộc giống chim hét (thrush). Loài chim này rất phổ biến ở châu Âu, thường hót vào lúc nửa đêm tới bình minh, từ tháng 3 tới tháng 6. Nó có họ hàng với chim sơn ca (Nightingale) chứ không phải là với vẹt.

    ReplyDelete
  6. Hôm nay tình cờ xem blog cũ của anh Linh trên blogspot. Có mấy cái ảnh phong cảnh đẹp ghê:). Trông anh Linh không khác bây giừ lắm nhưng đọc blog cũ hình như nhiều mơ mộng hơn? :P.
    Em biết một bạn trong box lsvh trên ttvn. Nếu gặp mọi người sớm hơn chắc là lại học đòi đọc nhiều lịch sử, văn hóa, lại thêm cả thơ văn rồi đấy!!!

    ReplyDelete
  7. Okey, phần dead of the night thì đúng là mình có nhầm lẫn. Còn về phần blackbird, mình đã nhìn thấy con chim này, công nhận nó giống vẹt, nên mình nói vậy.

    Anyway, mình đã có lần đọc 1 bài phỏng vấn John về bài này, nên mình nghĩ chim đen thì không đúng với cách hiểu đó. Còn cách bạn interpret bài hát, rồi viết với thơ cho có tương phản nt chắc là riêng bạn. Dẫu sao cũng có một người thích Beatles, mà những bài của Beat thì nghe và cãi nhau là chuyện thường. :D

    ReplyDelete
  8. haha, đọc bản dịch tức cười quá. Nhất là câu đầu tiên "Chim đen hót trong đêm đen". Absolutely right!

    ReplyDelete
  9. Trong phần trình diễn minh họa cho show Beatles - Revolution ở Las Vegas, bài Blackbird này được minh họa trên màn hình lớn với vẻ đẹp tương phản giản dị: những cánh chim đen chập chờn loạn xạ trên nền trắng. Ấn tượng tương phản và hiệu quả thị giác đã được đẩy lên tới mức rất ...phê. Đẹp giản dị :))

    ReplyDelete
  10. Nếu dịch theo kiểu "đen" không được thì chuyển sang dịch lại theo kiểu "hắc" đi bạn, tôi nghĩ nghe sẽ mềm hơn nhiều đấy, tuy phải bỏ nhiều thời gian 1 tí.
    Sory bài cũ vẫn comment, nhg tui la fan Beatles nên thik blog của bạn lắm, và cũng mê dịch bài hát nữa, dù đôi chỗ rất khó, bạn đẫ thử dịch "Starry starry night" của Don Mclean chua? Nếu có thì cho tôi tham khảo với ^^
    Cheers!

    ReplyDelete
  11. hahaha nếu dịch "đen" thành "hắc" (hắc chim, Hmm Hmm) thì chim cũng phải đổi thành "hắc điểu" bỗng nhiên tưởng tưởng ra con chim rất lớn size XXL - nghe là thấy quá xa so với nghĩa gốc rồi. Ý jì đây? Black Hawn Down chăng? :DDD

    ReplyDelete