Sunday, April 13, 2008

Entry for April 13, 2008

yfla.wrap("This multimedia content requires Flash version 9 and above.", "Upgrade Now.", "http:\/\/www.adobe.com\/shockwave\/download\/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash", "


Bob Dylan \u0111o\u1ea1t gi\u1ea3i Pulitzer. \u00d4ng n\u00e0y c\u00f3 cu\u1ed1n h\u1ed3i k\u00fd c\u00f3 v\u1ebb \u0111\u01b0\u1ee3c \u0111\u00e1nh gi\u00e1 cao v\u1ec1 m\u1eb7t v\u0103n h\u1ecdc (\u0111\u01b0\u1ee3c \u0111\u1ec1 c\u1eed gi\u1ea3i National Book Critics). V\u1ec1 thi t\u1eeb m\u00e0 n\u00f3i th\u00ec Bob Dylan th\u1ef1c s\u1ef1 l\u00e0 m\u1ed9t nh\u00e0 th\u01a1, n\u00ean vi\u1ec7c \u00f4ng \u0111\u01b0\u1ee3c gi\u1ea3i Pulitzer c\u0169ng ho\u00e0n to\u00e0n x\u1ee9ng \u0111\u00e1ng.

B\u00e0i b\u00e1o tr\u00ean g\u1ecdi Bob Dylan l\u00e0 \u0111\u1ea1i di\u1ec7n rock and roll c\u00f3 l\u1ebd kh\u00f4ng h\u1eb3n ch\u00ednh x\u00e1c d\u00f9 ch\u1eafc c\u0169ng kh\u00f4ng sai n\u1ebfu nh\u01b0 coi rock and roll l\u00e0 m\u1ed9t c\u00e1i r\u1ed5 bao g\u1ed3m t\u1ea5t t\u1ea7n t\u1eadt nh\u1eefng g\u00ec \u0111\u01b0\u1ee3c coi l\u00e0 rock. Nh\u01b0ng n\u1ebfu ch\u00ednh x\u00e1c th\u00ec th\u1eddi rock and roll l\u00e0 th\u1eddi nh\u1eefng n\u0103m 50, th\u1eddi c\u1ee7a Elvis Presley. Bob Dylan l\u00e0 m\u1ed9t nh\u1ea1c s\u0129 Folk- Rock, \u0111\u01b0a nh\u1ea1c folk t\u1eeb m\u1ed9t th\u1ee9 nh\u1ea1c \u0111\u1ed3ng qu\u00ea tr\u1edf th\u00e0nh . V\u1ec1 m\u1eb7t v\u0103n h\u00f3a, Bob Dylan l\u00e0 \u0111i\u1ec3m n\u1ed1i gi\u1eefa th\u1ebf h\u1ec7 Beatnik v\u00e0 th\u1ebf h\u1ec7 hippie ph\u1ea3n- v\u0103n h\u00f3a (counterculture).

\u0110\u00fang nh\u01b0 l\u1eddi tuy\u00ean d\u01b0\u01a1ng cho Bob Dylan, \u1ea3nh h\u01b0\u1edfng c\u1ee7a \u00f4ng v\u1edbi v\u0103n h\u00f3a \u0111\u01b0\u01a1ng \u0111\u1ea1i M\u1ef9 l\u00e0 r\u1ea5t l\u1edbn. \u0110i\u1ec1u \u0111\u00f3 \u0111\u01b0\u1ee3c th\u1ec3 hi\u1ec7n ngay t\u1ea1i l\u1ec5 trao th\u01b0\u1edfng n\u00e0y. T\u00e1c gi\u1ea3 \u0111\u01b0\u1ee3c gi\u1ea3i Pulitzer cho t\u00e1c ph\u1ea9m h\u01b0 c\u1ea5u n\u0103m nay Junot Diaz k\u1ec3 r\u1eb1ng trong ti\u1ec3u thuy\u1ebft c\u1ee7a \u00f4ng, c\u00f3 c\u1ea3 m\u1ed9t ch\u01b0\u01a1ng \u0111\u01b0\u1ee3c x\u00e2y d\u1ef1ng quanh ca t\u1eeb \u00e2m nh\u1ea1c c\u1ee7a Bob Dylan. C\u00f2n nh\u1ea1c s\u0129 c\u1ed5 \u0111i\u1ec3n \u0111\u01b0\u1ee3c gi\u1ea3i Pulitzer cho \u00e2m nh\u1ea1c (theo truy\u1ec1n th\u1ed1ng ch\u1ec9 cho nh\u1ea1c c\u1ed5 \u0111i\u1ec3n nh\u01b0ng hi\u1ec7n nay s\u1ebd m\u1edf r\u1ed9ng cho c\u00e1c lo\u1ea1i nh\u1ea1c kh\u00e1c) th\u00ec n\u00f3i r\u1eb1ng Bob Dylan l\u00e0 ngh\u1ec7 s\u0129 \u0111\u01b0\u1ee3c nghe nhi\u1ec1u nh\u1ea5t \u1edf trong nh\u00e0 \u00f4ng.

B\u00e0i b\u00e1o tr\u00ean Tu\u1ed5i Tr\u1ebb ghi l\u1eddi tuy\u00ean d\u01b0\u01a1ng c\u1ee7a ban gi\u00e1m kh\u1ea3o gi\u1ea3i Pulitzer thi\u1ebfu m\u1ed9t \u00fd quan tr\u1ecdng, Nguy\u00ean v\u0103n c\u00e2u tuy\u00ean d\u01b0\u01a1ng l\u00e0 \" A Special Citation to Bob Dylan for his profound impact on popular music and American culture, marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power.\" Nh\u01b0 v\u1eady tuy\u00ean d\u01b0\u01a1ng c\u1ee7a gi\u1ea3i Pulitzer nh\u1ea5n m\u1ea1nh t\u1edbi nh\u1eefng s\u00e1ng t\u00e1c ca t\u1eeb c\u00f3 n\u0103ng l\u1ef1c thi ca si\u00eau th\u01b0\u1eddng nh\u01b0 l\u00e0 l\u00fd do trao gi\u1ea3i.

V\u1ec1 c\u00e1c gi\u1ea3i Pulitzer cho b\u00e1o ch\u00ed, n\u0103m nay b\u00e1o Washington Post th\u1eafng l\u1edbn (6 gi\u1ea3i) trong khi New York Times ch\u1ec9 \u0111\u01b0\u1ee3c 2 gi\u1ea3i.



Bob Dylan \u0111o\u1ea1t gi\u1ea3i Pulitzer danh d\u1ef1

Vua nh\u1ea1c ph\u1ea3n chi\u1ebfn Bob Dylan TT - Nh\u1edd Bob Dylan m\u00e0 cu\u1ed1i c\u00f9ng rocknroll \u0111\u00e3 v\u01b0\u1ee3t qua \u0111\u01b0\u1ee3c \"b\u1ee9c t\u01b0\u1eddng\" Pulitzer v\u1eefng ch\u1eafc. Dylan - ng\u01b0\u1eddi nh\u1ea1c s\u0129 \u0111\u01b0\u1ee3c bi\u1ebft \u0111\u1ebfn nhi\u1ec1u nh\u1ea5t v\u00e0 c\u00f3 \u1ea3nh h\u01b0\u1edfng nh\u1ea5t trong v\u00f2ng n\u1eeda th\u1ebf k\u1ef7 qua - \u0111\u00e3 \u0111\u01b0\u1ee3c trao gi\u1ea3i Pulitzer danh d\u1ef1 h\u00f4m 7-4, \u0111\u1ec3 tuy\u00ean d\u01b0\u01a1ng \"\u1ea3nh h\u01b0\u1edfng s\u00e2u s\u1eafc c\u1ee7a \u00f4ng \u0111\u1ed1i v\u1edbi \u00e2m nh\u1ea1c \u0111\u1ea1i ch\u00fang v\u00e0 v\u0103n h\u00f3a M\u1ef9\u201d.





Ngu\u1ed3n g\u1ed1c tr\u00ean AP.


Blowing in the Wind


How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind. ...

Bao nhi\u00eau n\u0103m, ng\u1ecdn n\u00fai kia \u0111\u1ee9ng \u0111\u1ea5y
Tr\u01b0\u1edbc khi bi\u1ec3n c\u1ea3 cu\u1ed1n n\u00f3 \u0111i xa?
C\u00f3 nh\u1eefng d\u00e2n t\u1ed9c ph\u1ea3i t\u1ed3n t\u1ea1i bao l\u00e2u
Tr\u01b0\u1edbc khi h\u1ec
d \u0111\u01b0\u1ee3c t\u1ef1 do \u0111\u00f3n \u0111\u1ee3i?
Bao nhi\u00eau l\u1ea7n m\u1ed9t k\u1ebb ph\u1ea3i quay \u0111\u1ea7u
Gi\u1ea3 nh\u01b0 h\u1eafn kh\u00f4ng nh\u00ecn th\u1ea5y
C\u00e2u tr\u1ea3 l\u1eddi, b\u1ea1n \u01a1i, cu\u1ed1n trong c\u01a1n gi\u00f3
C\u00e2u tr\u1ea3 l\u1eddi cu\u1ed1n trong c\u01a1n gi\u00f3




");To view this multimedia content, please enable Javascript.

9 comments:

  1. Trịnh Công Sơn cùng thời với Bob Dylan, cũng có nhiều bài hát phản chiến rất hay như là bài Người con gái da vàng, Hát cho một người nằm xuống, tiếc là không viết bằng tiếng Anh nên không popular như Bob. Chứ chính ra so với Bob, người xem về chiến tranh VN trên tivi, T.C.S là một nghệ sĩ trực tiếp ở giữa cuộc chiến, có bạn bè người thân chết trận, nên viết những bài hát phản chiến thấm thía hơn nhiều.

    ReplyDelete
  2. Thích nghe Bob hát bài "Don't think twice it's all right" - nghe 'có hồn' hơn version của Peter, Paul & Mary (quá thủ thỉ, mượt mà) ;))

    ReplyDelete
  3. theo em thì lyrics bài Mr Tambourine Man là đỉnh nhất trong các bài của Bob Dylan. rất nhiều hình ảnh đẹp đầy chất thơ, nhưng lại cực kì súc tích. e đã thử cố gắng nhiều lần dịch bài đó nhưng bất lực, vì chủ yếu tViệt rất khó chuyển tải cái tinh thần trong bài hát này, nên đành chấp nhận nghe tiếng Anh và tưởng tượng mọi thứ trong đầu :D

    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

    Though I know that evenin's empire has returned into sand,
    Vanished from my hand,
    Left me blindly here to stand but still not sleeping.
    My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
    I have no one to meet
    And the ancient empty street's too dead for dreaming.

    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

    Take me on a trip upon your magic swirlin' ship,
    My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
    My toes too numb to step, wait only for my boot heels
    To be wanderin'.
    I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
    Into my own parade, cast your dancing spell my way,
    I promise to go under it.

    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

    Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly across the sun,
    It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
    And but for the sky there are no fences facin'.
    And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
    To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,
    I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
    Seein' that he's chasing.

    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

    Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
    Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
    The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
    Far from the twisted reach of crazy sorrow.
    Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
    Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
    With all memory and fate driven deep beneath the waves,
    Let me forget about today until tomorrow.

    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
    Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
    In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

    ReplyDelete
  4. @lonelily: Ừ anh cũng có lần thử dịch bài Mr. Tambourine Man mà không thể nào dịch được.

    ReplyDelete
  5. Bạn Linh hay Lonelily có thể dịch nghĩa bài Mr. Tambourine Man được không. Tôi thích bài này mà nghe chẳng hiểu gì cả :)

    ReplyDelete
  6. 1 bài hát rất hay của Bob Dylan em rất thích, dịch ra tiếng Bồ Đào Nha các bác đọc chơi:

    Mamá toma esta insignia de mí,
    No puedo usarla más,
    Está anocheciendo muy oscuro para ver
    Me siento como tocando las puertas del cielo

    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo

    Mamá pon mis armas en el suelo
    No puedo dispararlas más,
    Ese frío, frío negro está bajando
    Me siento como tocando las puertas del cielo

    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo

    “ Tú sólo sales olfateando su propio rango
    de subyugación, causa que es sólo contra
    su libido andrajoso, el banco y el fúnebre,
    por siempre hombre y no habría de ser suerte
    si tú pudieras seguir fuera vivo”

    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo
    Toco, toco, tocando las puertas del cielo

    ReplyDelete
  7. Post xong mới nhớ chủ nhân blog này nghiêm túc nên phải đính chính lại ngay: tiếng Tây Ban Nha chứ không phải tiếng Bồ Đào Nha. Bài này của Bob Dylan em đã nghe Eric Clapton chơi, Nazareth chơi, cả G'n'R chơi nữa.

    ReplyDelete
  8. Thôi đã mất công, em dịch lại bài bác Cavenui post từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Arap cho thằng bạn người Iraq vẫn thỉnh thoảng vào blog em học tiếng Việt hiểu.

    ماما اغتنم هذه الشاره من لي
    انني لا يستطيع استخدامها لم يعد
    انها مظلمة جدا للوصول الى الظلام انظر
    ترى أنا مثل ضرب على باب السماء

    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب السماء

    ماما وضع بلادي المدافع في ارض الواقع
    لا استطيع ان اطلاق النار لم يعد لهم
    ان البرد هو السحابه السوداء القادمة الى اسفل
    ترى أنا مثل ضرب على باب السماء


    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب السماء
    بلغها بلغها ضرب على باب الس

    ReplyDelete
  9. The difference is the talent and not the participation, man. If someone who is involved in any incident will write/ compose about it better..., then the murderers will be the most fabulous thriller writers in most cases.

    ReplyDelete