Saturday, April 12, 2008

Entry for April 12, 2008

Thơ Haiku của Basho. Dịch từ tiếng Anh nên tất nhiên không chuẩn được.

Ao cũ

Con ếch nhảy vào

Tiếng nước

*

Dế kêu vui vẻ

Không ai có thể đoán

Nó sẽ sớm chết

*

Biển sẩm tối

Tiếng vịt hoang kêu

Nhợt nhạt trắng

*

Tôi trên đường

Giấc mơ đi lang thang

Neo tàu cũ nát

*

Hãy ra ngoài

Ngắm tuyết rơi tới khi

Tôi trượt ngã

*

Trăng chênh chếch

Rặng tre um tùm

Tiếng chim đêm.

*

Cỏ mùa hè

Là những gì còn lại

Từ mộng chiến sĩ

*

Dọc con đường

Không có ai đi

Đêm mùa thu

*

Mây đôi lúc

Giúp người ngắm trăng

Được nghỉ ngơi

*

Con bươm bướm

Xức hương cho đôi cánh

Bằng phong lan

*

Mùa xuân đến

Ngọn núi không tên

Phủ trong sương sớm

*

Đã cuối thu

Láng giềng sống ra sao

Tôi tự hỏi

*

Một năm qua

Nón vẫn ở trên đầu

Và dưới chân giầy cỏ

*

Dọc con đường

Hoa hồng dại nở

Trong miệng ngựa

*

Mềm mại, mềm mại

Oằn mình dưới giọt sương

Bông hoa vàng nhỏ

*

Con ve sầu

Kêu như thể

Nó ở thật xa

*

Dưa chuột lạnh

Dính bụi đất

Sương buổi sáng

*

Bông tuyết sớm

Trên cầu đang xây dở

Rơi xuống

*

Mệt mỏi trên đường

Giấc mơ tôi lang thang

Những cánh đồng tàn úa

*

Ở Kyoto

Nghe tiếng chim cuốc gọi

Tôi nhớ Kyoto

*

Xuân ra đi

Chim kêu và mắt cá

Ứa đầy nước mắt

*

Chung mái nhà

Với những cô gái điếm

Là cỏ và trăng

*

Biển động

Trải dài tới Sado

Dải Ngân Hà

*

7 comments:


  1. Thử 1 bản dịch khác (không fải của tớ, mà của trí nhớ)

    Ao cũ

    Con ếch nhảy vào

    Vang tiếng nước xao

    Câu cuối cùng tạo âm hưởng cùng hình ảnh lan rộng của những vòng sóng sau cú nhảy của con ếch ;)) Ai cũng biết con ếch sẽ nhảy "bõm bõm" xuống ao nhưng hình ảnh vòng sóng tỏa rộng làm cho câu thơ đầy đặn, tha thướt và ...ngân nga duyên dáng hơn :P

    ReplyDelete
  2. Em từng đọc vài bài Haiku, nhưng nhớ duy nhất bài đầu tiên và cực kỳ thích, hoàn toàn ko nhớ ai dịch, dịch từ tiếng gì ;)) ... .

    Hãy nghe một con ếch
    nhảy vào sự tĩnh lặng
    của một mặt hồ cổ.

    ReplyDelete
  3. Một bài khác : Thỉnh thỏang mây về, cho mắt người nghỉ ngắm vầng trăng
    (Ánh Hồng dịch cũng từ bản tiếng Anh)

    ReplyDelete
  4. Những bản dịch này kô đậm chất Haiku lắm.

    ReplyDelete
  5. P.S: trong "ao cũ" bỗng có "nước xao": sự tương phản và xáo trộn, cảm giác về something khuấy động và xao xuyến, kéo dài --- bài thơ rất hay ;))

    ReplyDelete
  6. Haiz khi dịch haiku khó nhất là giữ nguyên tắc 5-7-5 âm tiết, nhưng nhìn chung thì bác dịch hay phết :D

    ReplyDelete