Thơ Haiku của Basho. Dịch từ tiếng Anh nên tất nhiên không chuẩn được.
Ao cũ
Con ếch nhảy vào
Tiếng nước
*
Dế kêu vui vẻ
Không ai có thể đoán
Nó sẽ sớm chết
*
Biển sẩm tối
Tiếng vịt hoang kêu
Nhợt nhạt trắng
*
Tôi trên đường
Giấc mơ đi lang thang
Neo tàu cũ nát
*
Hãy ra ngoài
Ngắm tuyết rơi tới khi
Tôi trượt ngã
*
Trăng chênh chếch
Rặng tre um tùm
Tiếng chim đêm.
*
Cỏ mùa hè
Là những gì còn lại
Từ mộng chiến sĩ
*
Dọc con đường
Không có ai đi
Đêm mùa thu
*
Mây đôi lúc
Giúp người ngắm trăng
Được nghỉ ngơi
*
Con bươm bướm
Xức hương cho đôi cánh
Bằng phong lan
*
Mùa xuân đến
Ngọn núi không tên
Phủ trong sương sớm
*
Đã cuối thu
Láng giềng sống ra sao
Tôi tự hỏi
*
Một năm qua
Nón vẫn ở trên đầu
Và dưới chân giầy cỏ
*
Dọc con đường
Hoa hồng dại nở
Trong miệng ngựa
*
Mềm mại, mềm mại
Oằn mình dưới giọt sương
Bông hoa vàng nhỏ
*
Con ve sầu
Kêu như thể
Nó ở thật xa
*
Dưa chuột lạnh
Dính bụi đất
Sương buổi sáng
*
Bông tuyết sớm
Trên cầu đang xây dở
Rơi xuống
*
Mệt mỏi trên đường
Giấc mơ tôi lang thang
Những cánh đồng tàn úa
*
Ở Kyoto
Nghe tiếng chim cuốc gọi
Tôi nhớ Kyoto
*
Xuân ra đi
Chim kêu và mắt cá
Ứa đầy nước mắt
*
Chung mái nhà
Với những cô gái điếm
Là cỏ và trăng
*
Biển động
Trải dài tới Sado
Dải Ngân Hà
*
Tho hay.
ReplyDelete
ReplyDeleteThử 1 bản dịch khác (không fải của tớ, mà của trí nhớ)
Ao cũ
Con ếch nhảy vào
Vang tiếng nước xao
Câu cuối cùng tạo âm hưởng cùng hình ảnh lan rộng của những vòng sóng sau cú nhảy của con ếch ;)) Ai cũng biết con ếch sẽ nhảy "bõm bõm" xuống ao nhưng hình ảnh vòng sóng tỏa rộng làm cho câu thơ đầy đặn, tha thướt và ...ngân nga duyên dáng hơn :P
Em từng đọc vài bài Haiku, nhưng nhớ duy nhất bài đầu tiên và cực kỳ thích, hoàn toàn ko nhớ ai dịch, dịch từ tiếng gì ;)) ... .
ReplyDeleteHãy nghe một con ếch
nhảy vào sự tĩnh lặng
của một mặt hồ cổ.
Một bài khác : Thỉnh thỏang mây về, cho mắt người nghỉ ngắm vầng trăng
ReplyDelete(Ánh Hồng dịch cũng từ bản tiếng Anh)
Những bản dịch này kô đậm chất Haiku lắm.
ReplyDeleteP.S: trong "ao cũ" bỗng có "nước xao": sự tương phản và xáo trộn, cảm giác về something khuấy động và xao xuyến, kéo dài --- bài thơ rất hay ;))
ReplyDeleteHaiz khi dịch haiku khó nhất là giữ nguyên tắc 5-7-5 âm tiết, nhưng nhìn chung thì bác dịch hay phết :D
ReplyDelete