Saturday, April 5, 2008

Entry for April 05, 2008

Người Mỹ đang rất bi quan về tương lai kinh tế.

81% in Poll Say Nation Is Headed on Wrong Track

81% cho rằng nước Mỹ đang đi nhầm đường, cao nhất từ thời đầu thập niên 90 tới nay, 78% nói rằng đất nước đang tồi tệ hơn so với 5 năm trước (tức là đất nước này ngày càng tồi tệ từ ngày mình đặt chân lên nó) trong khi chỉ 4% cho rằng tốt hơn, chỉ có 21% cho rằng nền kinh tế đang tốt đẹp, 2/3 người Mỹ cho rằng nước này đang suy thoái (tức là tăng trưởng âm) và chỉ có 28% tán thành những việc Bush làm.

Wonder Bread and Curry: Mingling Cultures, Conflicted Hearts

Michiko Kakutani điểm sách mới ra của Jhumpa Lahiri. Lahiri là nhà văn nữ Mỹ gốc Ấn Độ trẻ, đã đạt được nhiều thành công trong hai cuốn sách trước đây: tập truyên ngắn được giải Pulitzer “Interpreter of Maladies” và tiểu thuyết "The Namesake" (được dựng thành phim năm ngoái). Tập truyện ngắn đầu tay "Interpreter of Maladies" đã được dịch ra tiếng Việt với tiêu đề "Người dịch bệnh" nhưng hình như không có nhiều người đọc. Cũng như Orhan Pamuk là nhà văn của sự xung đột va chạm giữa Đông và Tây, Lahiri cũng viết về sự va chạm giữa Đông và Tây- trong trường hợp Lahiri là sự giao lưu giữa văn hóa Ấn Độ và văn hóa phương Tây. Văn của Lahiri khá gọn gàng, nữ tính và có sức gợi. Trong các nhà văn Mỹ gốc Á có khá nhiều người nổi tiếng và bán sách chạy: chẳng hạn gốc Ấn có Lahiri, gốc Hoa có Amy Tan, gốc Hàn có Chang-Rae Lee. Gốc Việt có lẽ không nổi tiếng bằng dù một số tác giả như Le Thi Diem Thuy, Andrew X. Pham (cũng là người dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm sang tiếng Anh), Monique Truong cũng được sự chú ý nhất định

4 comments:

  1. Biết đâu sự "đặt chân" đó là một nguyên nhân thì sao anh Linh nhỉ. :-D

    ReplyDelete
  2. Phải nói là " mình đặt chân lên đất nước này vào đúng thời điểm nó tồi tệ đi" :DD

    ReplyDelete
  3. Yes, "Người dịch bệnh" đã có. Người dịch cũng chính là người dịch "Thiếu nữ mang hoa tai ngọc trai" sau này. Đến ngay "Thượng đế của những điều vụn vặt" của Roy dịch sang tiếng Việt cũng chả ma nào thèm ngó nữa là. À cũng may mà ít người ngó vì chị Thanh Vân lại pằng chíu thêm một quyển nữa.

    ReplyDelete
  4. em cũng thích Jhumpa Lahiri và cuốn Interpreter of Maladies. e cũng có đọc sơ cuốn dịch sang tViệt nhưng thấy ko trôi lắm. nói chung những cuốn kiểu này và The God of small things ở VN ko ai thèm ngó vì nó chủ yếu viết về cuộc sống của người Ấn ở Tây, mà người Ấn bình thường với VN đã thấy khó hiểu (nhất là các anh Ấn làm sếp ở VN ;)), Ấn ở Tây nữa thì càng xa vời. hay là tại PR ko tốt nhỉ? :)

    ReplyDelete