M\u1ea5y d\u00f2ng ti\u1ec5n \u0111\u01b0a L\u00ea \u0110\u1ea1t-V\u0102N CHINH\"Do nh\u1eefng n\u00f4ng n\u1ed5i c\u1ef1c \u0111oan th\u1eddi trai tr\u1ebb, L\u00ea \u0110\u1ea1t \u0111\u00e3 v\u1ea5p ng\u00e3 khi \u00f4ng 27 tu\u1ed5i. \u00d4ng \u0111\u00e3 nh\u1eadn tr\u1ee3 c\u1ea5p h\u1eb1ng th\u00e1ng 50 \u0111 (t\u01b0\u01a1ng \u0111\u01b0\u01a1ng l\u01b0\u01a1ng c\u00e1n s\u1ef1 2) g\u1ea7n su\u1ed1t 30 n\u0103m. Trong gian kh\u00f3, L\u00ea \u0110\u1ea1t ch\u01b0a bao gi\u1edd t\u1ecf ra h\u1eadm h\u1ef1c, b\u1ea5t m\u00e3n. \u00d4ng nh\u1eadn d\u1ecbch s\u00e1ch, d\u1ecbch t\u01b0 li\u1ec7u khoa h\u1ecdc, c\u1ea3 t\u1ef1 nhi\u00ean v\u00e0 x\u00e3 h\u1ed9i. \u00d4ng c\u1ee9 mi\u1ec7t m\u00e0i d\u1ecbch n\u1eeda n\u0103m th\u00ec v\u1ee3 con c\u00f3 th\u1ec3 s\u1ed1ng \u0111\u01b0\u1ee3c c\u1ea3 n\u0103m. Kh\u00f4ng bia b\u1ecdt, r\u01b0\u1ee3u ch\u00e8, L\u00ea \u0110\u1ea1t c\u1ee9 s\u1ed1ng nh\u01b0 m\u1ed9t vi\u00ean ch\u1ee9c m\u1eabn c\u00e1n - m\u1ed9t vi\u00ean ch\u1ee9c th\u01a1. Ngo\u00e0i \u0111\u1eb7c s\u1ea3n th\u01a1, L\u00ea \u0110\u1ea1t c\u00f2n c\u00f3 ti\u1ebfng c\u01b0\u1eddi, r\u00e2m ran v\u00e0 s\u1ea3ng kho\u00e1i, n\u00f3 n\u1ed5i ti\u1ebfng trong gi\u1edbi \u0111\u1ebfn n\u1ed7i, nhi\u1ec1u nh\u00e0 v\u0103n nh\u00e0 th\u01a1 th\u01b0\u1eddng c\u1ea3m th\u1ea5y m\u00ecnh b\u1ecb oan, b\u1ecb thua thi\u1ec7t do t\u00e0i n\u0103ng kh\u00f4ng \u0111\u01b0\u1ee3c \u0111\u00e1nh gi\u00e1 t\u01b0\u01a1ng x\u1ee9ng \u0111\u00e3 coi ti\u1ebfng c\u01b0\u1eddi L\u00ea \u0110\u1ea1t nh\u01b0 m\u1ed9t li\u1ec1u thu\u1ed1c an th\u1ea7n. Sau khi \u0111\u01b0\u1ee3c ph\u1ee5c h\u1ed3i h\u1ed9i vi\u00ean (nh\u00e0 th\u01a1) \u0111\u01b0\u1ee3c truy l\u0129nh l\u01b0\u01a1ng h\u01b0u, kh\u00f4ng \u1edf \u0111\u00e2u v\u00e0 l\u00fac n\u00e0o c\u00f3 ai nghe L\u00ea \u0110\u1ea1t tuy\u00ean b\u1ed1 hay d\u1eabu ch\u1ec9 l\u00e0 n\u1eb7ng l\u1eddi l\u1edbn ti\u1ebfng v\u1ec1 ai, v\u1ec1 s\u1ef1 v\u1eadt n\u00e0o. C\u00f3 ch\u0103ng, v\u1eabn l\u00e0 m\u1ed9t m\u1ef9 c\u1ea3m \u0111\u1eb9p v\u1ec1 nh\u00e2n t\u00ecnh th\u1ebf th\u00e1i: Nh\u1eadn ra nhau ch\u1ec9 g\u1ed1c c\u00e2y g\u1ea1o c\u1ee5t T\u1ea1m \u1ee9ng n\u1eeda c\u00e0nh hoa tr\u01b0\u1edbc \u0111\u00f3n nhau \u00d4ng s\u1ed1ng v\u1edbi m\u1ed9t nh\u00e2n c\u00e1ch th\u01a1 v\u00e0 nh\u00e2n c\u00e1ch \u1ea5y \u0111\u00e3 \u0111\u01b0\u1ee3c \u0111\u00e1nh gi\u00e1 \u0111\u00fang m\u1ee9c: L\u00ea \u0110\u1ea1t \u0111\u01b0\u1ee3c nh\u1eadn Gi\u1ea3i th\u01b0\u1edfng Nh\u00e0 n\u01b0\u1edbc v\u1ec1 V\u0103n h\u1ecdc Ngh\u1ec7 thu\u1eadt, \u0111\u1ee3t 2005.\"
");To view this multimedia content, please enable Javascript.
Hi Linh,
ReplyDeleteMinh la Tung, thinh thoang co call in blog cua Linh nen biet la Linh rat thich tho va dich tho rat hay. Hoi lau roi to di du funeral supervisor cua to va duoc nghe bai tho nay. To thay no rat hay va y nghia. To rat it khi dich tho nen co le khong dich smoothly va het y nghia cua no. Neu Linh khong phien thi dich giup minh voi nhe. Thanks a lot (tungktqd@yahoo.com).
Title: All is Well by Henry Scott Holland (1847-1918)
'Death is nothing at all,
I have only slipped into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other, that were are still.
Call me by my old familiar name,
Speak to me in the easy way which you always used
Put no difference in your tone,
Wear no forced air of solemnity and sorrow
Laugh as we always laughed at the little jokes we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was,
Let it be spoken without effect, without the trace of shadow on it.
Life means that it ever meant.
It is the same as it ever was, there is an unbroken continuity.
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am waiting for you, for an interval, somewhere very near,
Just around the corner.
All is well.'
Dinh chinh:
ReplyDeleteSorry la o dong thu 4, please replace '...that were are still' with '...that we are still'
Va o dong 13, replace 'Life means that it ever meant' with 'Life means all that it ever meant'
Thanks
đọc blog bạn lần nào cũng thấy mình còn hạn hẹp ^^ cám ơn về những sở thích entry của bạn!
ReplyDelete@Thanh Tùng: Tôi thử dịch, nhưng cũng không chưa thực sự tốt lắm. Tôi dùng tạm đại từ "Anh" "Em" mặc dù có lẽ bài này có thể dùng cho nhiều cách xưng hô khác. Nhưng tiếng Việt với tiếng Anh (hay đa số các tiếng khác) vẫn có sự khác nhau này, nên khó mà tránh được.
ReplyDeleteMọi thứ đều tốt lành
Cái chết không là gì
Anh chỉ lánh sang phòng bên
Anh là anh và em vẫn là em
Chúng ta từng là gì của nhau
Thì bây giờ chúng ta vẫn vậy
Hãy gọi anh bằng tên thân mật xưa nay
Nói với anh tự nhiên như em hằng nói
Em không cần thay đổi ngữ điệu
Và hãy bỏ đi vẻ trang trọng u sầu
Em cứ cười
Như mình vẫn cười đùa khi ở bên nhau
Em cứ vui,
Cứ mỉm cười, nghĩ đến anh và nói lời cầu nguyện
Như ngày xưa, hãy để tên anh thành lời nói thân quen
Và em hãy nhắc nó điềm nhiên,
Đừng để trong đó dấu vết của bóng đêm
Cuộc đời vẫn có ý nghĩa như nó đã từng
Mọi thứ vẫn như cũ, tiếp nối chẳng ngưng
Sao em phải quên anh khi không còn thấy mặt?
Anh vẫn chờ đợi em
Sau một thời gian nào đấy
Ở một nơi rất gần
Chỉ cách một khoảng ngắn.
Mọi thứ đều tốt lành.
Cam on Linh nhieu nhe.
ReplyDeleteLe Dat khong phai la duoc phuc hoi. Cung nhu 3 ong kia, Le Dat duoc ket nap lai lam hoi vien. "Phuc hoi" la minh oan, con "ket nap lai" ngu y ban an truoc day van dung, nay anh het bi trung phat, "cai tao tot, hanh kiem tot", toi cho anh vo Hoi. Kieu nhu het han tu`, het thoi gian thu thach nua, dc tra quyen cong dan vay.
ReplyDelete