Friday, April 18, 2008

Entry for April 18, 2008

Bài về văn học dịch 2008 của bác Hollyaput.

Văn học dịch năm 2008: Nhiều sách hay để đọc

Như vậy năm nay sẽ có khá nhiều sách hay được ra mắt công chúng Việt Nam: hai cuốn của Murakami; bản dịch mới Gatsby vĩ đại của Trịnh Lữ và Bắt trẻ đồng xanh được in lại từ bản dịch của Phùng Khánh.

Ngoài ra là một loạt các tác giả Nobel, Booker, Goncourt. Đáng chú ý nhất có lẽ là cuốn Những đứa trẻ nửa đêm của
Salman Rushdie, một kiệt tác hiện đại kể về lịch sử Ấn Độ- Pakistan từ thời mới độc lập cho tới thời Indira Gandhi qua cuộc đời của một cậu bé. Cuốn này rất đáng đọc, nó có đầy đủ tất cả những gì có thể chờ đợi từ một cuốn sách: hài hước, bi kịch, ám ảnh về thân phận con người ở các nước thế giới thứ ba.

Ngoài cuốn này thì còn ba cuốn của các tác giả được giải Nobel: Istanbul của Orhan Pamuk- rất hay và độc đáo; The Golden Notebook của Doris Lessing và Không số phận của
Imre Kertész. Chưa đọc hai cuốn của Kertesz và Lessing nhưng chúng được coi là hai tác phẩm quan trọng nhất của hai nhà văn Nobel này.

PS: Quên mất, còn cuốn này trong blog bạn Put không nhắc tới nhưng có nhắc ở blog Nhị Linh. Đó là cuốn To Kill the Mocking Bird, một kiệt tác hiện đại của văn học Mỹ, cũng sắp được xuất bản ở Việt Nam.

15 comments:

  1. Thích nhỉ, em muốn đọc Istanbul và thử lại Midnight children xem có vào được không (bản tiếng Anh đọc được mỗi 3 trang là bỏ).

    ReplyDelete
  2. Hôm rồi ngồi trong quán cafe, thấy 2 em gái xinh tươi ngồi cạnh đọc bài này của bạn Lâm rất kĩ nhé.

    ReplyDelete
  3. Kaka, ờ, cảm ơn anh Linh lăng xê. Em bổ sung thêm là sẽ có cả Haroun and the sea of stories của S.Rushdie. Ngoài ra còn có The gathering được Man Booker (ai dịch em quên mất rồi) và Milan Kundera do anh Nhị Linh dịch. ;;)

    ReplyDelete
  4. ủa, "The Great Gasby" có bản dịch Việt ngữ mới rồi àh? Seo không thấy ngoài mấy kệ sách nhỉ?
    Orhan Pamuk hình như còn 2 tác phẩm được dịch nữa là "Tuyết" và "Pháo Đài Trắng" thì phải...đúng là được giải Nobel một cái là các bác nhà mình cứ đua nhau dịch! Trong khi bao nhiêu tác phẩm khác cứ là để trơ mốc ra...

    ReplyDelete
  5. Mỗi lần đọc những bài báo điểm sách lại có cảm giác hãi, vì nhận thấy mình đọc ít quá.

    Mỗi lần nghe các bạn đọc nhiều review/bình luận về sách-truyện/tác giả lại thấy choáng.

    Cảm giác như văn hoá đọc của mình bằng zero. Càng ngày càng lười đọc, hic.

    ReplyDelete
  6. "The Great Gatsby" chua dich xong.

    Danh sach trong bai cua bac Put van con thieu mot so.

    ReplyDelete
  7. "Giết chết một con chim Mocking" là dịch lại phải không ạ? vì hồi xưa đã được dịch rồi.

    ReplyDelete
  8. Doc bai tren blog cua bac Hollyabut em thay tiec 2 dieu cac bac a:
    1.Tac pham Duong Tuong dich cua Celine ko phai la "Hanh trinh den tan cung dem". Em tim cuon nay mai ma ko thay, em rat to mo muon doc cuon ay! ko biet tac pham dich lan nay ra sao. du sao cung rat hao huc va chac chan la se doc!
    2. TP "Khong so phan" Nha Nam da khong moi dich gia Giap Van Chung ma lai moi Nguyen Hong Nhung dich. chi doc mot doan so sanh ngan "Nhung ngon nen chay tan" tren evan thoi cung thay GVC dich hay hon han roi, mac du NHN dao van (theo quan diem ca nhan!)nhung van thay te hon.
    PS: Bac nao co "hanh trinh den tan cung dem" co nhu cau ban thi lien lac cho em nha! email em la: coinietban_27@yahoo.com

    ReplyDelete
  9. Quyển Dương Tường đang dịch là "Mort à crédit" (diễn Nôm là cái chết trả chậm). Quyển "Hành trình" có thể mua được ở các hiệu sách cũ, bản dịch miền Bắc, không xuất sắc nhưng đọc được.

    ReplyDelete
  10. Quyển "Không số phận": không hẳn là "mời".

    ReplyDelete
  11. bac Nhi Linh co the cho em biet dia chi sach bao cu nao co the tim thay "hanh trinh" ko? em cung hoi nhieu roi, ca Ba Trieu, Thuy Khe va cac quan o Lang ma cung ko co!
    Cam on bac nhieu ^_^
    PS: em cung tim dien cuong lau nay vai cuon nua ma cung ko thay la: Sa doa (A.Camus)Con duong xu Flandres(C.Simon)Buon Non (J.Satre)... cac bac da doc roi thi cho em it nhan xet nhe ^_^

    ReplyDelete
  12. Nếu không tìm thấy thì chắc... hết rồi hì hì. Bạn có thể nhờ anh Lương Ngọc Dư 180 Bà Triệu tìm hộ cho, nhưng chắc cũng đắt tiền đấy.

    Sa đọa (La Chute): tôi nhớ không nhầm thì in trong chương trình tài trợ của Sứ quán Pháp, số lượng in nhỏ.

    Con đường xứ Flandres (La Route de Flandres): có thể thời gian tới sẽ in lại. Bây giờ cũng khó kiếm, vì ngay khi in ra cũng đã chả mấy ai để ý.

    Buồn nôn (La Nausée): bản của Nguyễn Trọng Định cũng khó kiếm bây giờ...

    Mà sao bác toàn tìm quyển khó kiếm thế. Thật ra cách nhanh nhất là 1. Mượn người nào có, 2. Vào thư viện quốc gia đọc, nếu cần thì photo một phát, nếu không muốn đặt hàng anh Dư để anh ấy cứa cổ.

    ReplyDelete
  13. còn hàng sách cũ 27 Ngô Thì Nhậm bác thử chưa?

    ReplyDelete
  14. em cũng đã nghe danh Dư "máy chém" đã lâu và cũng đã ... cả gan vào hỏi vài lần rồi nhưng cũng... ko có! hic
    1.em tìm "Sa đoạ" vì em khoái Camus nhắm. em thích "Người dưng" lại nghe giang hồ tán tụng "Sa đoạ" nhiều nên hạ quyết tâm phải đọc bằng được hihi
    2. Cũng giống bác Nhị Linh, em khá tim vào gu thẩm mỹ của Dương Tường nên em phỏng đoán "Flandres" sẽ làm em ... tự sướng được (như Cái trống thiếc chẳng hạn ^_^) em rất mong sắp tới Nhã Nam sẽ tái bản lại TP ấy (Nhã Nam đã tái bản những dịch phẩm thành công của DT như "Đồi gió hú" và "Zorba" nên em cứ phấp phỏm đợi C.Simon nhưng chỉ thấy ... dài cổ mà ... hổng thấy)
    3. em cũng tìm Buồn Nôn của NTĐ vì nghe nói đó là bản dịch hay nhất!
    4. Đau một nỗi bạn em chẳng ai có nhừng cuốn ấy chứ hihi
    PS: em sẽ ghé 27 Ngô Thì Nhậm thử xem. Thanks bác Nhị Linh ^+^

    ReplyDelete
  15. em tìm những quyển ấy vì có vẻ chúng hợp với "cái tạng" của em bác ạ!
    em cũng rất thích "Hạt cơ bản" của bác Nhị Linh đấy hihi

    ReplyDelete