Tuesday, April 15, 2008

Entry for April 15, 2008

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này.

Em hãy đến lặng lẽ như trăng

Người yêu của anh
Em hãy đến lặng lẽ lúc nửa đêm
Như ánh trăng mơn trớn

Hãy chạm vào anh âu yếm
Trao cho đôi mắt anh những giấc mơ ngọt ngào

Người yêu của anh,
Anh sẽ không cần mở cửa
Em hãy đến khẽ khàng qua cánh cửa trái tim anh
Và ở đấy mãi mãi trong ký ức anh êm đềm

Em hãy đến như hương thơm của những bông hoa chưa kịp nở
Đung đưa trong gió đêm
Em hãy hát tên anh
Như những con chim hoang buổi đêm bị tình yêu đánh trúng

Hãy đến bên anh,
như giọt nước mắt đọng trong mắt anh
Thầm thì bên tai anh như tiếng sáo êm đềm

Hãy đến như tình yêu anh từng đánh mất
Tình yêu anh mãi mãi đánh mất
Và ở lại trong trái tim anh như nỗi đau vĩnh viễn


Come silently like the Moon

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes

O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.

Hãy gặp nhau ở đây


Hãy gặp nhau ở đây
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây trong cuộc đời này
Ở đây, xin hãy lãng quên anh với một tiếng cười
Anh sẽ không nói những điều còn chưa nói
Em hãy cứ lặng yên;
Và nếu anh nói lời yêu, xin em từ chối
Nếu anh nài nỉ, em hãy khiến anh đau

Giấc mơ bất chợt sẽ chấm dứt nơi đây
Bông hoa đêm rụng khi bình minh đến
Trái tim khô cạn trước khi tình yêu được nếm;
Và vị thuốc độc đọng trên mỹ vị cao lương.

Hãy chia tay ở đây, trái tim đau đớn hoài mong;
Khi ta ở bên nhau, ta xa rời mau chóng;
Ở khu vườn vĩnh viễn,
nơi nguồn suối tình yêu không bao giờ cạn kiệt
Em hãy tìm đến trái tim anh.

Let's Meet Hereafter!

We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.

Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.

In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.




1 comment:

  1. Mình có bài viết về nhà thơ này:

    http://uk.blog.360.yahoo.com/blog-SB2c1Ss9frcKRTyS2_IFzGlTBCli?p=1914

    ReplyDelete