D\u01b0\u1edbi ch\u00e2n c\u1ea7u Mirabeau Guillaume Apollinaire D\u01b0\u1edbi ch\u00e2n c\u1ea7u Mirabeau H\u00e3y \u0111\u1ec3 \u0111\u00eam \u0111\u1ebfn V\u00e0 t\u00ecnh y\u00eau tr\u00f4i Ng\u00e0y tr\u00f4i qua v\u00e0 tu\u1ea7n tr\u00f4i qua H\u00e3y \u0111\u1ec3 \u0111\u00eam \u0111\u1ebfn Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les mains dans les mains restons face \u00e0 face Vienne la nuit sonne l'heure L'amour s'en va comme cette eau courante Vienne la nuit sonne l'heure Passent les jours et passent les semaines Vienne la nuit sonne l'heure Mirabeau Bridge Under Mirabeau Bridge runs the Seine Night sounds the hours, days depart, I remain. Hand in hand let us stand face to face Night sounds the hours, days depart, I remain. And love runs like this running water, Night sounds the hours, days depart, I remain. Days pass into weeks that pass. Night sounds the hours, days depart, I remain.
Tr\u00f4i d\u00f2ng n\u01b0\u1edbc s\u00f4ng Seine
V\u00e0 t\u00ecnh y\u00eau ch\u00fang m\u00ecnh.
Anh v\u1eabn nh\u1edb
Ni\u1ec1m vui lu\u00f4n k\u1ebf ti\u1ebfp n\u1ed7i \u0111au.
H\u00e3y \u0111\u1ec3 ng\u00e0y \u0111i
Anh s\u1ebd \u1edf l\u1ea1i.
Tay trong tay,
Ch\u00fang m\u00ecnh nh\u00ecn v\u00e0o m\u1eaft nhau
nh\u1eefng c\u00e1nh tay l\u00e0 c\u1ea7u,
\u1edf d\u01b0\u1edbi \u0111\u1ea5y,
nh\u1eefng \u00e1nh m\u1eaft v\u0129nh h\u1eb1ng
tr\u00f4i tr\u00ean d\u00f2ng n\u01b0\u1edbc ch\u1eadmH\u00e3y \u0111\u1ec3 \u0111\u00eam \u0111\u1ebfn
H\u00e3y \u0111\u1ec3 ng\u00e0y \u0111i
Anh s\u1ebd \u1edf l\u1ea1i.
Nh\u01b0 d\u00f2ng n\u01b0\u1edbc ch\u1ea3y
T\u00ecnh y\u00eau tr\u00f4i
Nh\u01b0 cu\u1ed9c \u0111\u1eddi ch\u1eadm ch\u1ea1p
Nh\u01b0 hy v\u1ecdng cu\u1ed3ng say.
H\u00e3y \u0111\u1ec3 \u0111\u00eam \u0111\u1ebfn
H\u00e3y \u0111\u1ec3 ng\u00e0y \u0111i
Anh s\u1ebd \u1edf l\u1ea1i.
Th\u1eddi gian \u0111\u00e3 m\u1ea5t,
t\u00ecnh y\u00eau \u0111\u00e3 m\u1ea5t
kh\u00f4ng th\u1ec3 tr\u1edf l\u1ea1i.
D\u01b0\u1edbi ch\u00e2n c\u1ea7u Mirabeau
Tr\u00f4i d\u00f2ng n\u01b0\u1edbc s\u00f4ng Seine
H\u00e3y \u0111\u1ec3 ng\u00e0y \u0111i
Anh s\u1ebd \u1edf l\u1ea1i.
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr\u00e8s la peine
Les jours s'en vont je demeure
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des \u00e9ternels regards l'onde si lasse
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Esp\u00e9rance est violente
Les jours s'en vont je demeure
Ni temps pass\u00e9
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s'en vont je demeure
with all our loves,
which I must recall,
joy forever following pain.
while under
the bridge of our arms pass
our time-locked eyes in a lazy wave.
love runs,
sure as life drags,
sure as hope forces.
Neither times passed
nor my love return.
Under Mirabeau Bridge runs the Seine.
");To view this multimedia content, please enable Javascript.
Wednesday, March 26, 2008
Entry for March 26, 2008
yfla.wrap("This multimedia content requires Flash version 9 and above.", "Upgrade Now.", "http:\/\/www.adobe.com\/shockwave\/download\/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash", "
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
O, minh thich Appolinaire lam, thich tho Phap nua. Em co bai Le Lac cua Lamartine khong? Hay "Mot chut mat troi trong nuoc lanh" nua. Minh khong biet tieng Phap, lai chi co doan trich nen rat tiec. Cam on em nhieu vi cac bai tho hay. Bay gio it nguoi thich tho nen tim duoc mot blog the nay la may man lam. Hope to read you more!
ReplyDeleteHay quá, nghe đi nghe lại, xong rồi tự nhiên nhớ đến bộ phim của Nhật có cái tên thật hay "Nước ấm dưới chân cầu đỏ".
ReplyDeleteAnh có video clip đọc bài "Correspondances" của Baudelaire bằng tiếng Pháp ko? Bài thơ đó rất tuyệt, anh dịch đi
ReplyDeleteCho mai moi thay ban dich nay, to xin nhe' :)
ReplyDeletehttp://hananguyen.blogspot.com/2008/03/le-pont-mirabeau.html
ReplyDeleteDe hai ban dich canh nhau de thay la ban dich cua ban Linh hay hon rat nhieu!
Rat hay!
ReplyDelete