Saturday, March 22, 2008
Entry for March 22, 2008
Sao đêm qua anh mơ thấy em ?
Philip Larkin
Sao đêm qua anh mơ thấy em ?
Giờ đây, buổi sáng đẩy ngược trở lại mái tóc với ánh tro
Kỷ niệm dội vào anh, như cái tát trên khuôn mặt;
Tựa mình trên khuỷu tay, anh nhìn đăm đăm làn sương mù mờ nhạt
Bên ngoài cửa sổ.
Có quá nhiều điều anh ngỡ đã quên
Trở lại bên anh với một nỗi đau xa lạ
- Như những bức thư nhận được có địa chỉ gửi cho một người nào khác
Một ai đó rời khỏi căn nhà từ đã nhiều năm.
Why Did I Dream Of You Last Night?
Why did I dream of you last night?
Now morning is pushing back hair with grey light
Memories strike home, like slaps in the face;
Raised on elbow, I stare at the pale fog
beyond the window.
So many things I had thought forgotten
Return to my mind with stranger pain:
- Like letters that arrive addressed to someone
Who left the house so many years ago.
Chờ đợi
Yevgeny Yevtushenko
Người yêu tôi sẽ tới
Nàng sẽ dang đôi tay và ôm chặt lấy tôi,
Nàng sẽ hiểu nỗi sợ trong tôi, nhận ra trong tôi những thay đổi,
Từ trong bóng tối tăm, từ những đêm đen đặc
Không mất công dừng gõ cửa taxi
Nàng sẽ chạy lên cầu thang, băng qua hành lang ẩm mốc
Cháy rực tình yêu và ngập tràn hạnh phúc
Nàng sẽ chạy lên cầu thang ướt sũng
Chẳng cần gõ cửa phòng,
Nàng sẽ đặt đầu tôi trong hai bàn tay,
Và khi áo khoác nàng được thả trôi trên ghế
Nó sẽ rớt xuống sàn, thành một đống xanh lam
Waiting
Yevgeny Yevtushenko
My love will come
will fling open her arms and fold me in them,
will understand my fears, observe my changes.
In from the pouring dark, from the pitch night
without stopping to bang the taxi door
she’ll run upstairs through the decaying porch
burning with love and love’s happiness,
she’ll run dripping upstairs, she won’t knock,
will take my head in her hands,
and when she drops her overcoat on a chair,
it will slide to the floor in a blue heap.
Đừng biến mất
Eptushenko
Đừng biến mất…Một khi em biến mất khỏi anh
Em sẽ biến mất khỏi chính mình
Tự phản bội bản thân em, vĩnh viễn
Và đấy chính là sự dối lừa khủng khiếp.
Đừng biến mất…Biến mất thật dễ dàng
Chỉ trở lại mới là điều không thể.
Cái chết kéo dài dai dẳng.
Và chết đi, dù chỉ trong khoảnh khắc cũng là quá dài lâu.
Đừng biến mất... Hãy quên đi bóng tối thứ ba
Trong tình yêu chỉ có hai. Không bao giờ có người thứ ba nào hết.
Hai chúng ta sẽ trong sạch trong ngày Phán xét,
Khi tiếng kèn vang lên gọi tới đôi mình.
Đừng biến mất…Chúng ta đã chuộc tội mình.
Chúng ta ở ngoài luật pháp, chúng ta không tội tình.
Chúng ta ở bên nhau, xứng đáng với sự tha thứ
Của những ai chúng ta vô tình khiến họ đớn đau.
Đừng biến mất…Em có thể biến mất trong một phút giây,
Nhưng làm sao mình gặp lại nhau trong hàng trăm năm sắp tới?
Liệu còn có em thứ hai ở trên thế giới,
Và một phiên bản khác của anh?
Chỉ còn chăng những dấu vết mờ trong con cái chúng ta.
Đừng biến mất… Hãy trao cho anh bàn tay em.
Tên anh được viết trên đấy, anh tin rằng như vậy.
Tình yêu cuối trở nên đớn đau không phải bởi đó là tình yêu
Mà bởi nỗi lo nó sẽ mất đi, vĩnh viễn.
Don't Disappear
Eptushenko
Don't disappear. . . . By disappearing from me,
you will disappear from yourself,
betraying your own self forever,
and that will be the basest dishonesty.
Don't disappear. . . . To disappear is so easy.
It's impossible to resurrect one another.
Death drags down too deep.
Death even for a moment is too long.
Don't disappear. . . . Forget the third shadow.
In love there are only two. There are no thirds.
We both will be pure on Judgment Day,
when the trumpets call us to account.
Don't disappear. . . . We have redeemed sin.
We both are free of the law, we are sinless.
We are worthy together of the forgiveness of those
whom we have unintentionally wounded.
Don't disappear. . . . One can disappear in an instant,
but how could we meet later in the centuries ahead?
Is your double possible in the world,
and my double? Only barely in our children.
Don't disappear. . . . Give me your palm.
I am written on it--this I believe.
What makes one's last love terrible
is that it is not love, but fear of loss.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"Đừng biến mất" của Eptushenko (ko phải là Yevtushenko ở trên nhỉ?) đọc ghê quá...
ReplyDeleteLà 1 bác ạ, phiên âm khác nhau thôi (quên lẽ ra em nên chỉnh lại).
ReplyDeleteÀ mà sao lại ghê hả bác?
Tình yêu cuối trở nên đớn đau không phải bởi đó là tình yêu
ReplyDeleteMà bởi nỗi lo nó sẽ mất đi, vĩnh viễn.
Linh ngắt câu như thế này thành ra câu thơ có thể bị hiểu khác đi so với bản dịch tiếng Anh:
What makes one's last love terrible
is that it is not love, but fear of loss.
Theo tớ hiểu thì câu tiếng Anh này có nghĩa là: "Điều làm cho tình yêu cuối cùng trở nên đau đớn không phải vì bản thân tình yêu đó mà vì nỗi lo sợ sẽ bị mất nó". Nhưng đọc câu dịch của Linh thì không toát lên ý đấy hihi
(Tớ lại rách việc :P)
But overall, Linh dịch vẫn hay như thường, tớ thích bài này.
Anh Linh: Nhà thơ Nga thì có mỗi ông này tên như thế thôi mà, Ev hay Yev thì cũng rứa :P
@TM: Ừ, bạn nói có lý, nhưng tớ chưa nghĩ ra cách ngắt nào thể hiện ý đấy tốt hơn :P
ReplyDelete„Ghê”, ý mình nói là đọc hay ấy :)
ReplyDeleteMinh rách việc thật :)
„Ghê”, ý mình nói là đọc hay ấy :)
ReplyDeleteMinh rách việc thật :)