Sunday, February 10, 2008

Thơ e.e. cummings

Edward Estlin Cummings




Edward Estlin Cummings (14 tháng 10 năm 1894 - 3 tháng 9 năm 1962), thường viết là e. e. cummings, là một nhà thơ, họa sĩ, nhà soạn kịch, nhà văn người Mỹ. E. E. Cummings là tác giả của hơn 900 bài thơ, nhiều vở kịch, tác phẩm hội họa và một số tiểu thuyết, được coi là một nhà thơ xuất sắc của thế kỷ 20.
Thơ e.e. cummings nói chung là khó dịch.

anh mang tim em theo anh

e. e. cummings


anh mang tim em theo anh (anh đặt nó trong

tim mình) anh chẳng bao giờ rời xa nó (anh đến đâu

chính là em đến đấy, em thương,

anh làm gì chính em làm đấy, em yêu)

anh không sợ

số phận (vì em là số phận anh, ơi em ngọt ngào) anh không muốn

thế giới (vì em là thế giới xinh đẹp của anh, ơi em thành thật)

em chính là những gì vầng trăng muốn nói

và tất cả những bài ca của mặt trời đều hát về em


và đây là điều bí mật nhất mà không ai biết

(nó ở gốc của gốc, ngọn của ngọn

và bầu trời của bầu trời cho một cái cây có tên cuộc đời; cái cây

vươn cao hơn những gì linh hồn có thể mong muốn hay trí óc có thể giấu che)

và đó chính là kỳ tích khiến các vì sao được giữ ở xa nhau

anh mang tim em theo (anh đặt nó trong tim mình)


i carry your heart with me

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)







ở một nơi nào đó anh chưa từng đến

ở một nơi nào đó anh chưa từng đến, và chẳng thể trải qua

đôi mắt của em có sự tĩnh lặng:

trong dáng hình yếu ớt của em, có những thứ bao bọc lấy anh

hay khiến anh không thể chạm được chúng

bởi vì chúng ở quá gần

ánh nhìn phảng phất của em sẽ hé mở anh

cho dù anh đã khép chặt mình như khép những ngón tay,

em mở từng cánh hoa trong anh như mùa xuân hé mở

(khéo léo, bí hiểm) nụ hồng đầu tiên của nó


và nếu em muốn khép anh lại,

anh và cả cuộc đời anh sẽ đóng lại dịu dàng, ngay tức khắc

như thể khi tâm bông hoa vừa nghĩ đến

những bông tuyết đã phủ kín khắp mọi nơi;

không có gì chúng ta biết tới trên thế gian này

có thể so với sức mạnh từ dáng hình yếu ớt của em:

nó khiến anh nghĩ tới màu sắc các đất nước,

và nó quyết định giữa cái chết và sự vĩnh cửu bằng mỗi hơi thở nhẹ

(anh không biết cái gì ở em đã khép lại

và mở ra; chỉ có một điều anh hiểu

tiếng nói của đôi mắt em sâu thẳm hơn tất thảy những đóa hồng)

và chẳng có ai, kể cả mưa, có đôi tay bé nhỏ đến vậy.


somewhere i have never travelled... (LVII)

somewhere i have never travelled, gladly beyond

any experience, your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me

though i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and

my life will shut very beautifully, suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

nothing we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility: whose texture

compels me with the colour of its countries,

rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes

and opens; only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody, not even the rain, has such small hands


không phải điều này sẽ xảy ra; và anh nói

không phải điều này sẽ xảy ra; và anh nói

nếu đôi môi em, mà anh rất yêu, lại chạm vào

đôi môi một người nào khác,

và những ngón tay mạnh mẽ thân thuộc của em bám chặt

tim của gã kia, như từng bám tim anh một lúc gần đây;

nếu trên mặt ai khác, mái tóc dịu dàng em che phủ

trong sự yên lặng mà anh vẫn biết, hay nếu

những câu chữ quằn quại, được thốt quá nhiều,

trở nên vô vọng trước tinh thần ở chốn xa xôi;

nhưng nếu điều đó xảy ra, nếu thực là như thế-

em của trái tim anh, chỉ cần nói với anh vài lời;

anh sẽ đến gặp gã kia, bắt đôi tay của gã,

và nói, hãy nhận lời mừng hạnh phúc của tôi.

Rồi anh sẽ quay đầu, lắng nghe tiếng một con chim

giọng hót kinh khủng đến từ một chốn nào đã mất.



it may not always be so;and i say

it may not always be so;and i say

that if your lips,which i have loved,should touch

another's,and your dear strong fingers clutch

his heart,as mine in time not far away;

if on another's face your sweet hair lay

in such a silence as i know,or such

great writhing words as,uttering overmuch,

stand helplessly before the spirit at bay;

if this should be,i say if this should be-

you of my heart,send me a little word;

that i may go unto him,and take his hands,

saying,Accept all happiness from me.

Then shall i turn my face,and hear one bird

sing terribly afar in the lost lands.





Bài này hơi funny, hehe, đọc tiếng Anh chắc sẽ hay hơn là dịch.

Anh chạm nhé
 
 anh chạm nhé, lời chàng
em sẽ kêu, lời nàng
một lần thôi, lời chàng
ơ thích đấy, lời nàng
 
để anh sờ, lời chàng
nhiều không anh, lời nàng
thật nhiều chứ, lời chàng
sao lại không, lời nàng
 
(bắt đầu nhé, lời chàng
đừng xa quá, lời nàng
xa thế nào, lời chàng
như thế này, lời nàng)
 
để đấy nhé, lời chàng
(như thế nào, lời nàng
như thế này, lời chàng
nếu anh hôn, lời nàng
 
di chuyển nhé, lời chàng
yêu em không, lời nàng
nếu em muốn, lời chàng
em chết mất, lời nàng
 
đấy là sống, lời chàng
còn vợ anh, lời nàng
đây, lời chàng
ôi, lời nàng
 
(ôi sướng quá, lời chàng
đừng có ngừng, lời nàng
ôi không, lời chàng)
chậm lại đi, lời nàng
 
(tới không emmm? lời chàng
ưưưưứ, lời nàng)
em tuyệt quá! lời chàng
anh Của em, lời nàng)
may i feel said he   
may i feel said he
   (i'll squeal said she
   just once said he)
   it's fun said she
   (may i touch said he
   how much said she
   a lot said he)
   why not said she
 
   (let's go said he
   not too far said she
   what's too far said he
   where you are said she)
 
   may i stay said he
   (which way said she
   like this said he
   if you kiss said she
 
   may i move said he
   is it love said she)
   if you're willing said he
   (but you're killing said she
 
   but it's life said he
   but your wife said she
   now said he)
   ow said she
 
   (tiptop said he
   don't stop said she
   oh no said he)
   go slow said she
 
   (cccome?said he
   ummm said she)
   you're divine!said he
   (you are Mine said she)
 

7 comments:

  1. anh Linh dich bai: may i feel said he di!

    em thich tho cua bac nay, rat chan thuc, rat nong nan

    ReplyDelete
  2. Hehe, bài đấy hơi bậy mà em Vân Nguyệt thích à :P

    ReplyDelete
  3. Đề nghị bác bỏ ngón nghề ka(ra)tê ứng dụng đánh nhau loạn xạ (đôi khi bất phân thắng bại). Chỉ nên chuyên về dịch thơ thôi. ;-)

    ReplyDelete
  4. bài thơ "ummmm" hay quá :D thế mới là thơ chứ xx

    ReplyDelete
  5. Hihih, đang đà, anh dịch nốt bài My body đi :) Và để 2 bài này sang entry khác để tiện theo dõi :)

    Bài này rất Human nature như vậy, mà anh kêu bậy :P

    ReplyDelete
  6. anh sẽ đến gặp gã kia, bắt đôi tay của gã,
    và nói, hãy nhận lời mừng hạnh phúc của tôi.
    Rồi anh sẽ quay đầu, lắng nghe tiếng một con chim
    giọng hót kinh khủng đến từ một chốn nào đã mất.


    --> hihi dong chi Cummings nay toan xui dai anh em nhi?

    To cung thich bai ma em Van Nguyen thich, doc buon cuoi ko chiu duoc :D

    ReplyDelete
  7. Bài May I feel bạn Linh dịch đọc còn hay hơn cả nguyên bản...:-) cheers

    ReplyDelete