Tuesday, February 26, 2008

Entry for February 26, 2008

Bài này đọc tiếng Anh thì hay nhưng dịch ra rất khó, mất đi nhiều cái đẹp của bản gốc



Nàng bước đi xinh đẹp

Lord Byron

1


Nàng bước đi xinh đẹp
Như trời đêm nhiều sao sáng, không mây
Tất thảy những gì đẹp nhất trên đời này
Của bóng tối và ánh sáng
Đều ở lại nơi đây,
Trong dáng hình nàng, trong đôi mắt nàng
Chúng làm ngọt cho đêm tối dịu dàng
Bằng những gì ánh sáng ban ngày từ chối.


2

Bớt đi một tia sáng, thêm vào một nét tối,
Cũng sẽ làm hư hao nét đẹp của em tôi
Trong từng lọn tóc đen tuyền bí ẩn
Hay ánh sáng dịu dàng trên khuôn mặt
Ôi, chốn trú ẩn đáng yêu, tinh khiết-
Nơi những ý nghĩ ngọt ngào, thanh thản tỏ bày

3

Và trên gò má em, trên đôi mày em
Là nụ cười chiến thắng, là ánh màu lấp lánh,
Mềm mại, an lành mà rực rỡ.
Chúng kể về một tâm hồn thánh thiện
Một tâm trí luôn bình yên cùng mọi vật,
Một trái tim chứa tình yêu trong trẻo, dịu dàng


She Walks in Beauty

1


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

3


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

5 comments:

  1. Công nhận thơ Bairon đọc sướng phết, em nhớ trước có xuất bản tập thơ Bairon đã dịch, mà sao h chả thấy tái bản nhỉ

    ReplyDelete
  2. Tập thơ đó do Thái Bá Tân dịch, rất hay. Còn bài này hình như Byron làm để tặng Auguste, người chị cùng cha khác mẹ và cũng là người tình mà ông yêu lâu hơn cả! Tình yêu thật là khó hiểu!

    ReplyDelete
  3. "The smiles that win" dịch là "nụ cười chiến thắng" tớ thấy hơi "cứng". "Nụ cười quyến rũ" được không?

    ReplyDelete
  4. Có thể dịch ghép cheek và brow thành "khuôn trăng". Và "the smile that win, the tints that glow" theo mình hiểu thì nó có ý nói "nụ cười vẫn là nổi bật hơn cả trên cái vẻ đẹp ấy, với đôi môi phớt hồng đang óng ánh trong ánh tịch dương sắp lụi tàn". Theo mình hiểu thì thi sĩ đang tả người con gái ấy trong ánh chiều sắp lặn. :D

    ReplyDelete
  5. Những dạng thơ như vầy mình nghĩ nên dịch sang thể thơ thất ngôn, chẳng hạn như: Em bước mỹ miều tựa ánh đêm, Trời quang mây tạnh ánh sao hiền, Tất cả sắc màu trong tối sáng, Quy tụ về đây trong mắt em... Nghe "êm tai" hơn nhỉ ?!

    ReplyDelete