Triết lý tình yêu
Percy Bysshe Shelley
Những con suối hòa cùng dòng sông
Còn sông kia đắm mình trong biển rộng
Gió trời quyện trong hương thơm ngát
Chẳng có gì trên thế giới lẻ đôi
Theo luật kia định ở cõi trời-
Nhưng sao em không ở bên anh?
Kìa rặng núi hôn lên bầu trời
Và sóng kia vỗ lên nhau mê mải
Bông hoa nhỏ không còn khả ái
Nếu cạnh hoa chẳng có một ai
Có giọt nắng ôm ghì mặt đất
Và ánh trăng hôn mải miết biển xanh
Các nụ hôn có ý nghĩa gì đâu nhỉ
Nếu như em sắt đá, chẳng hôn anh.
Love's philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
Tình ca
Joseph Brodsky
Nếu em đang chìm, anh sẽ tới cứu em
Cuộn em trong chăn, rót cho em trà nóng
Nếu anh là cảnh sát, anh sẽ bắt giữ em
Nhốt em trong buồng giam khóa chặt.
Nếu em là chim, anh sẽ quăng đĩa nhạc
Chỉ lắng nghe tiếng em, lảnh lót suốt cả đêm
Nếu anh là trung sĩ, em sẽ là tân binh
Luyện tập với anh, cam đoan rằng em thích
Nếu em là người Trung Quốc, anh sẽ học tiếng Hoa,
Anh sẽ đốt hương trầm, và mặc áo kỳ lạ.
Nếu em là tấm gương, anh sẽ nhập hội các quý bà,
Trao em son môi đỏ và thổi lên trên cái mũi.
Nếu em yêu núi lửa, anh sẽ là nham thạch
Sục sôi không nghỉ từ những nguồn kỳ bí.
Và nếu em là vợ anh, anh sẽ thành người tình em
Bởi nhà thờ nghiêm cấm chuyện ly dị.
Love Song
If you were drowning, I'd come to the rescue,
wrap you in my blanket and pour hot tea.
If I were a sheriff, I'd arrest you
and keep you in the cell under lock and key.
If you were a bird, I 'd cut a record
and listen all night long to your high-pitched trill.
If I were a sergeant, you'd be my recruit,
and boy i can assure you you'd love the drill.
burn a lot of incense, wear funny clothes.
If you were a mirror, I'd storm the Ladies,
give you my red lipstick and puff your nose.
If you loved volcanoes, I'd be lava
relentlessly erupting from my hidden source.
And if you were my wife, I'd be your lover
because the church is firmly against divorce
Hoi xua bon to to chuc thi dich tho cho SV, cai bai Love's Philosophy co may em sinh vien khoa to dich hay lam, ve sau anh HL co dang lai tren NCTG. De to xin lai anh ay post len day nhe.
ReplyDeleteA quen, chua khen ban Linh dich hay ;)
Ừ bạn Hana post đi cho tớ đọc với.
ReplyDeleteCái bài Tình ca đọc hoắng nhỉ? Cứ như thơ của bọn con trai ngày xưa làm tặng mình :P
ReplyDeleteanh ơi, hôm nay em thấy lòng chống chếnh kinh khủng, lại đọc mấy bài thơ này của anh, có lẽ chút nữa em sẽ mượn để viết 1 entry, được ko anh?:)
ReplyDeleteLúc nào em cũng thích thơ anh dịch, thật đấy:X
Cả hai bản dịch đều hay, tớ thích bản của em Trần Thu Trang hơn (hy vọng không phải ẻm Thiếu I-ốt :D). Đúng là con gái dịch cũng khác, có chất đằm thắm của phụ nữ.
ReplyDeleteĐây là bản dịch của em Trần Thu Trang:
ReplyDeleteTriết lí tình yêu
Mọi suối nguồn đều hoà với dòng sông
Mọi con sông đều hoà vào biển biếc
Những ngọn gió thiên đường kia vẫn muôn đời tha thiết
Hoà quyện với nhau trong những xúc cảm dịu êm
Chẳng gì trên đời có thể sống tách riêng
Tất cả mọi thứ đều do Chúa trời xếp đặt
Nếu hai tâm hồn đồng điệu có cơ duyên gặp mặt
Sao không cùng chung bước bạn tình ơi?
Hãy nhìn những ngọn núi kia đang hôn tận bầu trời
Hãy nhìn những con song kia đang quấn quýt vào nhau muôn ngả
Hoa dẫu đẹp nhưng ai trên đời có thể miễn xá
Nếu hoa chỉ sống riêng cho một mình hoa thôi
Những ánh dương kia ôm mặt đất muôn đời
Những ánh trăng kia vẫn hôn nồng nàn mặt biển
Nhưng sẽ còn gì là ngọt ngào tha thiết
Nếu môi em chẳng chạm với môi tôi?
Bản dịch của em Vi Thị Thắm:
ReplyDeleteTRIẾT LÍ CỦA TÌNH YÊU
Những con suối vẫn đổ về sông
Những con sông hòa cùng biển cả
Khi bầu trời quyện hai cơn gió
Rất ngọt ngào và thật đắm say…
Mọi vật trên đời dù có đổi thay
Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt
Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết
Thế sao em và anh…?
Em ngước nhìn: núi hôn miết trời xanh
Và con sóng hôn bờ môi sóng khác
Nhưng không thể bao giờ tha thứ được
Một nhành hoa kiêu kì trước bầu bạn yêu thương
Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương
Bầu trời đêm hôn ngàn sao that thiết
Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết
… nụ hôn thầm của anh…
oai, kiếm đâu nhiều thơ tình hay quá vậy
ReplyDeleteHaha ban Linh cu nhu con chim so canh cay cong i nhi, nghe thay ten Trang la giat minh :D.
ReplyDeleteBan doc ban nay chua?
Triết lý tình
Suối tan vào dòng sông
Sông tan vào biển rộng
Gió trời xanh rung động
Lưu luyến hoài trên không ;
Bởi luật đời linh hiển
Chẳng có chi lẻ phần
Ai mà không lưu luyến
Chỉ còn em đơn thân?
Núi hôn trời mê mải
Sóng ghì nhau trên dòng;
Mà sao hoa - em - gái
Quên đón nhận tình anh?
Nắng ôm mình trái đất
Trăng hôn biển mặn nồng
Có nghĩa gì em nhỉ?
Nếu em còn cô đơn?
Nhật Chiêu dịch
Thế bạn TM thích bản nào :P
ReplyDeleteTớ thích tất (nói thế cho khỏi mất lòng bạn Linh hehe j/k):D
ReplyDelete