Saturday, February 16, 2008

Entry for February 16, 2008

Triết lý tình yêu

Percy Bysshe Shelley


Những con suối hòa cùng dòng sông
Còn sông kia đắm mình trong biển rộng
Gió trời quyện trong hương thơm ngát
Chẳng có gì trên thế giới lẻ đôi
Theo luật kia định ở cõi trời-
Nhưng sao em không ở bên anh?

Kìa rặng núi hôn lên bầu trời
Và sóng kia vỗ lên nhau mê mải
Bông hoa nhỏ không còn khả ái
Nếu cạnh hoa chẳng có một ai
Có giọt nắng ôm ghì mặt đất
Và ánh trăng hôn mải miết biển xanh
Các nụ hôn có ý nghĩa gì đâu nhỉ
Nếu như em sắt đá, chẳng hôn anh.


Love's philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?


Tình ca
Joseph Brodsky

Nếu em đang chìm, anh sẽ tới cứu em
Cuộn em trong chăn, rót cho em trà nóng
Nếu anh là cảnh sát, anh sẽ bắt giữ em
Nhốt em trong buồng giam khóa chặt.

Nếu em là chim, anh sẽ quăng đĩa nhạc
Chỉ lắng nghe tiếng em, lảnh lót suốt cả đêm
Nếu anh là trung sĩ, em sẽ là tân binh
Luyện tập với anh, cam đoan rằng em thích

Nếu em là người Trung Quốc, anh sẽ học tiếng Hoa,
Anh sẽ đốt hương trầm, và mặc áo kỳ lạ.
Nếu em là tấm gương, anh sẽ nhập hội các quý bà,
Trao em son môi đỏ và thổi lên trên cái mũi.

Nếu em yêu núi lửa, anh sẽ là nham thạch
Sục sôi không nghỉ từ những nguồn kỳ bí.
Và nếu em là vợ anh, anh sẽ thành người tình em
Bởi nhà thờ nghiêm cấm chuyện ly dị.



Love Song

If you were drowning, I'd come to the rescue,
wrap you in my blanket and pour hot tea.
If I were a sheriff, I'd arrest you
and keep you in the cell under lock and key.

If you were a bird, I 'd cut a record
and listen all night long to your high-pitched trill.
If I were a sergeant, you'd be my recruit,
and boy i can assure you you'd love the drill.

If you were Chinese, I'd learn the language,
burn a lot of incense, wear funny clothes.
If you were a mirror, I'd storm the Ladies,
give you my red lipstick and puff your nose.

If you loved volcanoes, I'd be lava
relentlessly erupting from my hidden source.
And if you were my wife, I'd be your lover
because the church is firmly against divorce


11 comments:

  1. Hoi xua bon to to chuc thi dich tho cho SV, cai bai Love's Philosophy co may em sinh vien khoa to dich hay lam, ve sau anh HL co dang lai tren NCTG. De to xin lai anh ay post len day nhe.
    A quen, chua khen ban Linh dich hay ;)

    ReplyDelete
  2. Ừ bạn Hana post đi cho tớ đọc với.

    ReplyDelete
  3. Cái bài Tình ca đọc hoắng nhỉ? Cứ như thơ của bọn con trai ngày xưa làm tặng mình :P

    ReplyDelete
  4. anh ơi, hôm nay em thấy lòng chống chếnh kinh khủng, lại đọc mấy bài thơ này của anh, có lẽ chút nữa em sẽ mượn để viết 1 entry, được ko anh?:)
    Lúc nào em cũng thích thơ anh dịch, thật đấy:X

    ReplyDelete
  5. Cả hai bản dịch đều hay, tớ thích bản của em Trần Thu Trang hơn (hy vọng không phải ẻm Thiếu I-ốt :D). Đúng là con gái dịch cũng khác, có chất đằm thắm của phụ nữ.

    ReplyDelete
  6. Đây là bản dịch của em Trần Thu Trang:



    Triết lí tình yêu

    Mọi suối nguồn đều hoà với dòng sông

    Mọi con sông đều hoà vào biển biếc

    Những ngọn gió thiên đường kia vẫn muôn đời tha thiết

    Hoà quyện với nhau trong những xúc cảm dịu êm

    Chẳng gì trên đời có thể sống tách riêng

    Tất cả mọi thứ đều do Chúa trời xếp đặt

    Nếu hai tâm hồn đồng điệu có cơ duyên gặp mặt

    Sao không cùng chung bước bạn tình ơi?

    Hãy nhìn những ngọn núi kia đang hôn tận bầu trời

    Hãy nhìn những con song kia đang quấn quýt vào nhau muôn ngả

    Hoa dẫu đẹp nhưng ai trên đời có thể miễn xá

    Nếu hoa chỉ sống riêng cho một mình hoa thôi

    Những ánh dương kia ôm mặt đất muôn đời

    Những ánh trăng kia vẫn hôn nồng nàn mặt biển

    Nhưng sẽ còn gì là ngọt ngào tha thiết

    Nếu môi em chẳng chạm với môi tôi?

    ReplyDelete
  7. Bản dịch của em Vi Thị Thắm:

    TRIẾT LÍ CỦA TÌNH YÊU

    Những con suối vẫn đổ về sông

    Những con sông hòa cùng biển cả

    Khi bầu trời quyện hai cơn gió

    Rất ngọt ngào và thật đắm say…

    Mọi vật trên đời dù có đổi thay

    Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt

    Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết

    Thế sao em và anh…?

    Em ngước nhìn: núi hôn miết trời xanh

    Và con sóng hôn bờ môi sóng khác

    Nhưng không thể bao giờ tha thứ được

    Một nhành hoa kiêu kì trước bầu bạn yêu thương

    Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương

    Bầu trời đêm hôn ngàn sao that thiết

    Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết

    … nụ hôn thầm của anh…

    ReplyDelete
  8. oai, kiếm đâu nhiều thơ tình hay quá vậy

    ReplyDelete
  9. Haha ban Linh cu nhu con chim so canh cay cong i nhi, nghe thay ten Trang la giat minh :D.

    Ban doc ban nay chua?

    Triết lý tình

    Suối tan vào dòng sông
    Sông tan vào biển rộng
    Gió trời xanh rung động
    Lưu luyến hoài trên không ;
    Bởi luật đời linh hiển
    Chẳng có chi lẻ phần
    Ai mà không lưu luyến
    Chỉ còn em đơn thân?

    Núi hôn trời mê mải
    Sóng ghì nhau trên dòng;
    Mà sao hoa - em - gái
    Quên đón nhận tình anh?
    Nắng ôm mình trái đất
    Trăng hôn biển mặn nồng
    Có nghĩa gì em nhỉ?
    Nếu em còn cô đơn?


    Nhật Chiêu dịch

    ReplyDelete
  10. Thế bạn TM thích bản nào :P

    ReplyDelete
  11. Tớ thích tất (nói thế cho khỏi mất lòng bạn Linh hehe j/k):D

    ReplyDelete