Wednesday, February 13, 2008

i carry your heart with me

Bản dịch bài "i carry your heart with me" của Dạ Thảo Phương. Các bạn khác nếu hứng thú thử dịch bài này xem sao.

i carry your heart with me

e.e. cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet)i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


Tôi mang trái tim Người cùng tôi

Bản dịch của Dạ Thảo Phương

Tôi mang trái tim Người cùng tôi
Tôi gìn giữ nó trong trái tim mình, người yêu thương
Trái tim luôn cùng với tôi (nên tôi đi nơi đâu
Người cũng cùng nhịp bước, người yêu dấu,
và tôi làm gì, cũng là Người, người thương nhớ)

Tôi không sợ số phận
Vì chính Người là số phận của tôi
Tôi không cần thế giới
Vì chính Người là thế giới của tôi, là Cái Đẹp, là Sự Thật tôi hằng tìm kiếm
Và chính là Người – ý nghĩa của vầng trăng
Và chính là Người – ý nghĩa của bài ca mặt trời
Bí mật thẳm sâu nhất không người biết
Như cội rễ của cội rễ và nụ hoa của nụ hoa
Và bầu trời của bầu trời của cây đời mãi mãi tươi xanh
Cao hơn ước vọng của tâm hồn, sâu hơn nơi tâm trí có thể ẩn náu
Và sự kỳ diệu giữ những vì sao cách xa nhau

Tôi mang trái tim Người cùng tôi
Tôi gìn giữ nó trong trái tim mình, người yêu dấu



bản dích của tớ (có sửa 1 chút)

anh mang tim em theo anh

e. e. cummings

anh mang trái tim em theo anh (anh đặt nó trong
tim mình) anh chẳng bao giờ rời xa nó (anh đến đâu
chính là em đến đấy, em thân thương,
anh làm gì chính em làm đấy, em yêu dấu)

anh không sợ
số phận (vì em là số phận anh, ngọt ngào) anh không muốn
thế giới (vì em chính là thế giới của anh, xinh đẹp và chân thật)
em chính là những gì vầng trăng muốn nói
và tất cả những bài ca của mặt trời đều hát về em

và đây là điều bí mật nhất mà không ai biết
(nó ở nơi gốc của gốc, nụ của nụ
và bầu trời của bầu trời cho cái cây-cuộc đời; cây vươn
cao hơn những ước vọng của tâm hồn,
xa hơn mọi nơi ẩn náu của tâm trí)
và đó chính là điều kỳ diệu khiến các vì sao ở cách xa nhau

anh mang trái tim em theo (anh đặt nó trong tim mình)

10 comments:

  1. hix chả khác dc là mấy, bài này khó we (mà bác ko đi chơi valentina ah :D)

    anh mang trái tim em theo anh

    anh giữ nó trong trái tim mình

    anh chẳng thể rời xa con tim ấy

    Vì nơi đâu anh đến em cũng kề bên

    Anh làm gì chính em đang làm đó, em ơi

    Anh ko sợ số phận

    Vì em là số phận ngọt ngào của anh

    Anh chẳng cần thế giới

    Vì em là thế giới của anh, đẹp xinh chân thật

    Chính em là ý nghĩa của trăng đêm

    Và tiếng hát mặt trời luôn dành bên em

    Nơi đây ẩn dấu điều bí mật thẳn sâu ko ai biết

    (nó ở nơi gốc của gốc, nụ của nụ

    Và bầu trời của bầu trời cho cái cây cuộc sống

    Vươn cao hơn những ước vọng tâm hồn

    Hay những trí tuệ vô hình)

    Đó là chính là điều kì diệu khiến những vì sao xa cách nhau

    Anh mang trái tim em theo (ngay chính nơi tim anh đó)

    ReplyDelete
  2. làm sao lại có vụ "số phận ngọt ngào" ở đây được nhỉ? Tớ tưởng my sweet ở đây chỉ là thêm 1 cách réo bọn mình cưa thôi?

    ReplyDelete
  3. Tớ thử nhé, chắc là không hay ;)

    Anh mang theo mình trái tim em
    Trong lồng ngực anh, trái tim em luôn ở
    Anh đến nơi đâu là em cùng ở đó
    Mọi việc anh làm cũng là việc của em

    Anh chẳng còn sợ định mệnh, em yêu
    Bởi em chính là cuộc đời anh đấy
    Anh chẳng cần, hỡi em thương, thế giới
    Bởi em đã là thế giới của anh
    Thế giới tươi xinh, thế giới chân thành

    Và vì em mà mặt trăng ca tụng
    Và mặt trời ngân lên khúc tình ca

    Điều bí ẩn này sẽ không ai biết được
    Như cội nguồn của cội nguồn và nụ biếc của hoa
    Như bầu trời của bầu trời vươn cao lên mãi
    Hơn ước vọng của tâm hồn, bí mật của tâm linh
    Điều kỳ diệu khiến những vì sao xa nhau

    Anh mang trái tim em theo mình
    Trong lồng ngực anh, nơi anh hằng gìn giữ

    ReplyDelete
  4. Hic, to co sua lai 1 chut tren blog cua to

    ReplyDelete
  5. Valentine có khác, người người dịch thơ tình, nhà nhà dịch thơ tình :)

    ReplyDelete
  6. bản cũ soạn lại, em xin góp vui :) (dịch thơ hiện đại công nhận cũng thoải mái, thơ như nói, nói như thơ, hihi)

    Em mang theo mình trái tim anh (em đặt nó
    trong tim mình)
    Em không bao giờ rời nó (nơi em đến,
    cũng là nơi anh đến, anh thương nhớ; và những gì em làm,
    cũng chính anh làm, anh dấu yêu)
    Em không sợ
    số phận (bởi chính anh đã là số phận) em cần gì
    thế giới (vì còn gì có thể tuyệt bằng thế giới anh)
    Mặt trăng sinh ra là để cho anh
    Và để hát về anh, mặt trời sẽ luôn toả sáng

    Đây là bí mật sâu kín nhất không một ai biết
    (đây là cội rễ của mọi cội rễ và chồi non của mọi chồi non
    và là bầu trời của mọi bầu trời nơi cây đời vươn cao
    hơn tất thảy mọi khát vọng tâm hồn hay sức mạnh lí trí)
    và bí mật đó là điều kì diệu khiến các vì sao tách rời

    Em mang theo mình trái tim anh (em đặt nó trong tim mình)

    ReplyDelete
  7. Tui Mang Trái Tim Bà Bên Tôi
    ê -ê-cơm-măng
    (Bản dịch l ần thứ nhất có sữa chữa)

    Tui mang trái tim bà bên tôi (tôi khiêng nó trong trái tim mình)
    Tui thì không đời nào dám rời nó (hễ tui đi chỗ nào là bà cũng chạy lại liền, bà yêu quái; và bất cứ chuyện gì tui làm cũng có phần bà xía vô, bà yêu yêu )
    Tui sợ quá
    không phải định mệnh oan nghiệt (vì bà là định mệnh của tui, ơi ngọt ngào của tui!) tui muốn quá
    không phải thế gian này (vì bà đẹp đẽ là thế gian của tui rồi, ơi sự thật của tui!)
    và chính bà là bất cứ thứ gì mà vầng trăng ám chỉ tới
    và bất cứ điều gì mà vầng thái dương ca cẩm cũng là bà luôn

    đây là những bí mật đớn đau sâu kín mà không ai biết cho
    (đây cội nguồn của cội nguồn, nụ búp của nụ búp, trời của trời của cái cây đời-là-vậy;
    mọc cao hơn linh hồn có thể tham lam hy vọng hay tâm địa có thể che dấu)
    và đây cũng chính là điều kỳ diệu đã khiến các vì tinh tú phải sống xa nhau ra

    tui mang trái tim bà bên tui (tui khiêng nó trong trái tim mình)

    ReplyDelete
  8. Bài thơ này trong film In her shoes, film thì bình thường nhưng em thích đoạn chị Diaz đọc bài thơ này tặng chị gái. Anh Linh dịch hay thật! :)

    ReplyDelete
  9. Ở Việt Nam cũng có bài thơ tên là :'' Anh mang trái tim em đi rồi '' thì phải.

    Anh đã mang trái tim em đi rồi

    Trên những nẻo đường anh qua, những nếp nhà anh tới

    Những khổ đau cực nhọc anh từng thấy

    Cũng là những điều u uẩn trong mắt em

    *


    Anh đã mang trái tim em đi rồi

    Trong giấc mơ anh suốt đời theo đuổi

    Cùng nắng, gió, thảo nguyên, ngựa đồng hoang, chúng ta sẽ cùng nhau rong duổi

    Suốt cuộc đời buồn hơn tiếng thở dài anh.

    *


    Trái đất này bao phủ bởi bi ai

    Nơi nước mắt dài hơn là hạnh phúc

    Và những lời cầu chúc

    Chỉ toàn là nói dối mà thôi

    *


    Em bơ vơ khờ dại sống trên đời,

    Cứ mê mải về những điều- sẽ -có


    Chẳng ai biết, nên đã hoài vứt bỏ

    Những nỗi buồn xanh cỏ mộ hồn em.
    *


    Em từng chết một ngàn lần trong đêm

    Tim không đập và máu không còn chảy

    Chỉ có đôi mắt em là mãi cháy

    Về một phường trời vô định cô đơn

    *


    Còn điều gì còn có thể buồn hơn

    Khi tuổi trẻ của em trôi qua trong cái chết

    Và tình yêu là dấu chấm hết

    Cho tất cả những điều mộng ước xa xôi

    ReplyDelete