Wednesday, July 23, 2008

Entry for July 23, 2008

Khó chịu với các bạn evan quá.

Hôm trước, tờ này đăng tin "50 sách văn học dịch hay nhất nửa thế kỷ qua tại Anh", người đăng tin là Thoại Hà và tương ngay câu này ở sapo:

"Trong danh sách 50 tác phẩm văn học nước ngoài dịch sang tiếng Anh được bình chọn là hay nhất trong 50 năm qua vừa được Hiệp hội Dịch giả (thuộc Hội nhà văn Anh) công bố, "Nỗi buồn chiến tranh" của Việt Nam đứng thứ 37."
Nhưng nếu chỉ cần xem lướt nội dung list thì sẽ thấy ngay danh sách 50 cuốn này được xếp theo thứ tự thời gian xuất bản của bản tiếng Anh, chứ không phải theo thứ tự cao thấp.



Nếu đọc cách các bạn dịch list thì còn thấy nhiều cái sai, ví dụ ngay từ cuốn đầu: Exercises in Style
của Raymond Queneau được chú thích là tập sách bàn về kỹ thuật viết văn; Discipline and Punish của Michel Foucault được chú thích là tiểu thuyết, trong khi chỉ cần google là cũng ra thể loại chính xác của các cuốn này.

Ngay cả cái tiêu đề bài viết cũng sai, chính xác là 50 tác phẩm văn học nước ngoài dịch sang tiếng Anh xuất sắc nửa thế kỷ qua(bản gốc ở đây) chứ không phải "
50 sách văn học dịch hay nhất nửa thế kỷ qua tại Anh". Tiếng Anh chứ không phải ở Anh.

Thôi cũng là một lần sai, nhưng sai trong báo chí Việt Nam là chuyện quá phổ biến rồi, cũng tặc lưỡi bỏ qua được. Nhưng đến bài này thì lại thấy các bạn lặp lại cái sai đó một cách rất hùng hồn. Người viết bài này ký tên là Lưu Hà chứ không phải bạn Thoại Hà ở bài viết kia (nhưng thực ra là mấy người thì cũng chịu, báo chí Việt Nam củ chuối nhất ở đoạn thoải mái bút danh trong khi nhà báo Tây, ai cũng viết bài bằng tên thật mình.)

'Nỗi buồn chiến tranh' được Mỹ mua bản quyền dựng phim

"Mới đây, tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh cũng lọt vào top 50 tác phẩm văn học nước ngoài dịch sang tiếng Anh hay nhất trong nửa thế kỷ qua. Ở vị trí thứ 37, cuốn sách được đứng chung với những kiệt tác lớn của thế giới như Cái trống thiếc (Günter Grass), Nghệ nhân và Margarita (Mikhail Bulgakov), Chiến tranh và Hòa bình (Leo Tolstoy), Trăm năm cô đơn (Gabriel Garcia Marquez)."

Tờ evan càng ngày càng chán, giờ toàn khai thác các chuyện rẻ tiền kiểu Salman Rushdie đang cặp với em nào, Naipaul phụ bạc tình nhân ra sao trong khi những bài bình luận nghiêm túc về tác giả, tác phẩm thì hầu như không có (mà các bài đó thiếu gì trên Net nếu muốn dịch ra, chẳng qua vì các bạn lười, dịch đoạn tin về người tình của Salman Rushdie sẽ dễ hơn và ít sai hơn nhiều so với việc dịch một bài điểm sách hay phê bình của James Wood trên New Yorker hay Michiko Kakutani trên New York Times.

7 comments:

  1. Hehe, sáng nay em mới đọc cái tin về em bé đầu tiên sinh trong ống nghiệm trên Dân trí ớ...
    Có 4 tấm hình cả thảy thì cái thứ 3 đề vợ chồng ông John, bà Lesley, chị Brown và bé Cameron xong cái hình thứ 4, vẫn ông đeo kính tóc bạc đó nhưng chụp ở góc nghiêng thế là ông John được đề tên là giáo sư Robert Edwards haha ...

    ReplyDelete
  2. Ah, đọc xong entry này của anh, em quay lại xem thì thấy các bạn đã sửa rồi hị hị =)

    ReplyDelete
  3. co' mua ba?n quye`n thi` cha'c j da~ quay o VN? Ko hie?u sa'ch kie?u nhu Master and Margarita co' sa?n xua't o vn ko nhi? Tha'y bao bi. ca'm o tho`i Lien Xo.

    ReplyDelete
  4. Mình xin góp một chuyện về "dịch giả" Thoại Hà. Trên evan có một bài giới thiệu cuốn sách viết về cuộc đời Henry James, tiểu thuyết gia nổi tiếng của Mỹ, do chị ta dịch từ nguồn New York Times. Trong bài viết gốc tác giả có nói đến quan hệ (yêu đương) của nhà văn này với người chị họ của ông ta. Chắc chắn do không biết rằng trên thực tế tại các nước Âu Mỹ, pháp luật cho phép anh em họ có thể lập gia đình với nhau nên "dịch giả" của chúng ta, trong bản dịch có biên tập của mình, đã quy kết ông nhà văn Mỹ vào tội loạn luân! Tày đình chưa? Mình cũng đã tìm bản gốc bài báo đó đọc xem sao nhưng tuyệt không thấy "loạn luân" gì cả. Mình cũng gửi mail cho ban biên tập tờ New York Times tỏ ý băn khoăn về "tác phẩm" của Thoại Hà, mấy hôm sau họ trả lời rằng phóng viên của họ không bao giờ viết lách như thế. Chỉ tội cho độc giả của evan.

    ReplyDelete
  5. Các bác toàn là dân trí thức Tây học xịn, học nước trong nước ngoài, bằng này bằng nọ tùm lum, làm gì mà chả giỏi. Cái bác Hà Thoại kia thì chắc chỉ là sinh viên thường thường, đi dịch kiếm chút tiền còm đóng học phí mà thôi. Báo Việt Nam một là nghèo, hai là keo, làm gì có tiền trả cho dịch giả xịn như các bác, thế nên thuê "hàng kém chất lượng" thôi.

    Cơ sở hạ tầng thế nào thì cấu trúc thượng tầng nó thế. Các bác cứ đem báo nhà ta ra so với báo Tây. Các bác làm sao cho nước mình giàu bằng Tây đi, rồi bọn em sẽ còn làm báo giỏi hơn Tây cho các bác xem.

    Thế đã biện chứng chưa ạ?

    ReplyDelete
  6. Gửi Akari: Mình có hai điểm muốn tra đổi lại với bạn
    1. Về những bài dịch của Thoại Hà: theo thiển ý, điều gì mình không am tường, với tư cách là người dịch, thì nên tìm hiểu cho thật kĩ rồi mới đưa ra đánh giá, nếu không hãy tôn trọng nội dung bài báo gốc.
    2. Akari nghĩ tìm được một công việc dịch thuật đều đặn như Thoại Hà là dễ lắm sao?

    ReplyDelete