Một trong những mùa xuân
Cố Thành
Bên ngoài cửa sổ gỗ
Của tôi những luống cày
Con trâu
Và chiếc cày
Những tia sáng mặt trời
Chiếu lấp lánh qua hàng rào gỗ mỏng
Những cánh hoa xanh biếc
Bắt đầu uốn lượn
Giọt sương sợ hãi
Làm ướt cánh đồng ký ức
Bầy chim sẻ hoảng hốt
Nhìn chân trời xa xôi
Tôi sẽ làm việc
Chọn hạt giống từ giấc mơ
Để chúng lấp lóe trên tay
Và ném chúng xuống nước.
(Dịch từ One of My Springs, trong tập Nameless Flowers, Selected Poems of Gu Cheng”, translated by Aaron Crippen).
Tôi thở như cỏ xanh
Cố Thành
Tôi thở như cỏ xanh
Trên bờ sông cao ngất,
Hố nước thẳm dưới chân
Đen như lưng cá mực.
Dòng sông khe khẽ lượn
Tới những đụn cát xa
Những gợn sóng mỏng mềm
Ru mặt trời ngủ yên
Cánh rừng xanh lung linh
Đánh dấu đường của gió
Những bông hoa bé nhỏ
Tím ngắt những vành khăn
Lũ kiến chở theo cát
Chẳng muộn phiền vì yêu
Những chú ong dễ dãi
Hát vì những bông hoa.
Tôi thở như cỏ xanh
Mơ cho tới mùa xuân.
Tôi mong mình sẽ hát
Để nụ cười không tắt
(dịch từ I Can Breathe Like the Green Grass, trong tập Nameless Flowers, Selected Poems of Gu Cheng, translated by Aaron Crippen).
bài thơ này hay, nhưng mình nghĩ câu này sửa lại thành “ ru mặt trời yên ngủ” thì sẽ êm hơn về bằng trắc
ReplyDeleteNhững gợn sóng mỏng mềm
Ru mặt trời yên ngủ.
thanks
Những bài thơ đẹp, nhưng đẹp vừa vừa.
ReplyDeleteBác dịch Yehuda Amichai đi bác, lời lẽ cũng giản dị như vậy nhưng đẹp hơn, sâu hơn, hài hước hơn, thông thái hơn. Có thể google hoặc mua hẳn cuốn The selected poetry of Yehuda Amichai (translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell). Nên giới thiệu mạnh hơn về bác này ở Tiếng Việt.
Bác Diễm Châu dịch chưa thú lắm:
http://www.tienve.org/home/authors/viewAuthors.do?action=show&authorId=353
Em dịch có thể giữ lại chút nhạc tính nhưng vốn từ ít quá, lại ít hiểu về văn hóa Israel nên ít dám táy máy nên thấy rủ bác là hơn cả.
An?h dep mau` dep.
ReplyDelete@away: Thanks, để tớ thử tìm.
ReplyDelete