Sunday, July 20, 2008

Entry for July 20, 2008

Không che đậy

Wislawa Szymborska


Chúng ta ở đây, đôi tình nhân trn trung,

Đẹp trong mắt nhau- và thế là đủ-

Những chiếc lá trên mi mắt

Là tất cả những gì che đậy

Chúng ta nằm, giữa đêm thăm thẳm.

Nhưng chúng biết về hai ta, chúng biết,

Bốn góc tường, và lò sưởi kế bên

Bóng tối biết, chiếc bàn cũng biết

Cho dù chúng giữ lại lặng yên.

Những chiếc tách đều hiểu

Tại sao trà lại lạnh

Và ông già Swift biết

Sách ông đang để lật.

Ngay cả những con chim cũng biết:

Em thấy chúng viết trên bầu trời

Rõ ràng và lảnh lót

Cái tên em vẫn gọi anh.

Còn những cái cây? Anh hãy kể em nghe

Những lời chúng thì thào bất tận?

Ngọn gió cũng có thể biết

Nhưng sao gió biết là điều bí mật

Con bướm đêm ngoài rèm khiến chúng ta ngạc nhiên

Đôi cánh nó vẫy nhẹ. Anh hãy nhìn

Chặng đường bay lặng lẽ của nó

Uốn thành những đường viền bướng bỉnh

Có thể nó thấy những gì mắt chúng ta không thể nhìn

Bằng giác quan côn trùng bẩm sinh

Em không cảm thấy, anh cũng không thể biết

Phải trái tim chúng mình tỏa sáng trong đêm?



OPENNESS

by Wislawa Szymborska img

translated by Joanna Trzeciak


Here we are, naked lovers,
beautiful to each other—and that's enough.
The leaves of our eyelids our only covers,
we're lying amidst deep night.

But they know about us, they know,
the four corners, and the chairs nearby us.
Discerning shadows also know,
and even the table keeps quiet.

Our teacups know full well
why the tea is getting cold.
And old Swift can surely tell
that his book's been put on hold.

Even the birds are in the know:
I saw them writing in the sky
brazenly and openly
the very name I call you by.

The trees? Could you explain to me
their unrelenting whispering?
The wind may know, you say to me,
but how is just a mystery.

A moth surprised us through the blinds,
its wings in fuzzy flutter.
Its silent path—see how it winds
in a stubborn holding pattern.

Maybe it sees where our eyes fail
with an insect's inborn sharpness.
I never sensed, nor could you tell
that our hearts were aglow in the darkness.




1 comment:

  1. Em nghĩ câu cuối không phải là một câu hỏi mà là câu khẳng địn, rằng con bướm nhìn thấy ánh sáng từ hai trái tim nên cố gắng bay vào

    ReplyDelete