Friday, September 7, 2007

Entry for September 07, 2007

1. Người Việt Nam mình có những câu sáo (cliché) tới kinh người, nhưng lại rất hồn nhiên trong việc sử dụng các câu đó. Ví dụ hồi xưa thì có câu “Nhờ ơn Đảng và Chính phủ” (xưa nữa là nhờ ơn Đảng Bác), câu này thỉnh thoảng xem T.V. phỏng vấn các ông bà nông dân cũng thỉnh thoảng gặp. Bây giờ thì lại có nhiều câu sáo khác, chẳng hạn như “nhân dịp Việt Nam tham gia WTO”, hôm nọ đọc trên blog nào đó tường thuật lại cuộc thi hoa hậu thế giới người Việt (tên nghe rất chuối) thì ban tổ chức cũng hoành tráng tuyên bố sự kiện này như là một sự kiện quốc tế trong không khí Việt Nam gia nhập WTO (mà trùng hợp thật, cuối cung con ông đại diện Việt Nam ở WTO lại trúng cử hoa hậu). À mà nghe nói cô hoa hậu này cũng có blog, có ai có link không nhỉ.

2. Cuộc tranh luận về Hà Nội trên các blog VMC, ShrekViettory giờ đang chuyển hướng thành Hà Nội nhỏ hay không nhỏ. Rất giống với chủ đề nước Việt Nam nhỏ hay không nhỏ từng hoành tráng trên VNN một thời (trong không khí chào mừng Đại hội 10).

Như tớ nhớ thì thành phố Paris ngày nay là gần như đã được làm lại từ đầu sau thời kỳ Công xã Paris do một viên thị trưởng thời đó (sau 1870), và lúc đó thì ông ta cũng bị phản đối rất mạnh mẽ. Kể ra vấn đề quy hoạch của Hà Nội cũng nan giải thật.

Có một số ý kiến là Hà Nội không có không khí của metropolis, nói cách khác là còn “rất quê”. Nhưng không nhất thiết Hà Nội nên phát triển như một metropolis, mà có thể phát triển theo hướng thành một trung tâm chính trị như Washington D.C. hay trung tâm khoa học- trí thức như Boston. Nhường cho Sài Gòn làm New York và Đà Nẵng (?) làm Los Angeles. Nhưng làm vậy cũng khó, vì ở miền Bắc hiện không có một thành phố nào đủ tầm để phát triển mạnh thành một metropolitan cả. Mà xu hướng ở các nước đang phát triển luôn là hình thành các metropolitan, các đại thành phố như là các cực thu hút lao động, dân cư và vốn tư bản.

3. Bác nhà văn Olen Butler bị vợ bỏ sang Việt Nam giảng bài thế nào mà gộp cả Sartre, Stephan King với Dan Brown làm một giỏ để chê bai, xem ra hơi buồn cười. Bác này có vẻ là nhà văn tầm tầm, nhưng trong đời dù sao cũng có được một cái Pulitzer văn chương là cũng đủ mãn nguyện rồi (Pulitzer văn chương là một trong hai giải thưởng văn chương quan trọng nhất của Mỹ, giải kia là National Book Award, người Mỹ quan tâm tới hai giải này nhiều hơn giải Nobel cho văn học. Giải Pulitzer có tính thương mại rất cao, so với National Book Award hay Nobel). Sartre viết tiểu thuyết công nhận là chán, đọc như cơm nguội để lâu mà không rang. Nhưng Sartre viết kịch thì hay. Tư duy của Sartre có lẽ hợp với thể loại kịch hơn là tiểu thuyết. Khác với Camus, cả tiểu thuyết, kịch, truyện ngắn và luận đều hay. Bài trên SGTT kể một bác giáo viên ĐHKHXH &NV thành phố Hồ Chí Minh tỏ ra rất bất bình trước việc Butler chê Dan Brown (chứ không bất bình về việc chê Sartre!). Tiếc là bài báo đó lại không nói rõ là lập luận của bác giáo viên thế nào. Thêm một ý nữa là việc ông Mỹ kia kêu những người hỏi ông ấy trong hội thảo nên hỏi bằng tiếng Việt để phiên dịch làm việc. Đoạn này mình nghĩ là đúng, không biết khi người đặt câu hỏi nói tiếng Anh thì phiên dịch có dịch lại ra tiếng Việt không? Nếu không thì những người tham gia hội thảo cần đặt câu hỏi bằng tiếng Việt thay vì tiếng Anh.

4. Một tin đáng mừng là giờ đây kết quả kiểm toán ngân sách đã được công khai. Và một tin đáng buồn là con số kiểm toán cho thấy hơn 7000 tỷ ($350 triệu bị chi tiêu sai nguyên tắc). Nói thêm là gần đây ông Vũ Quang Việt, một nhà kinh tế người Việt làm vụ trưởng vụ thống kê gì đó của Liên hợp quốc tỏ ra nghi ngại về độ chính xác trong các số liệu thống kê của Việt Nam. Rất có thể là chúng ta đang có nhiều ảo ảnh về sự tăng trưởng kinh tế cao hơn và lạm phát thấp hơn trên thực tế.

Một tin khác là về việc học phí tăng. Nói chung tớ nghĩ tăng học phí là hợp lý nhưng chỉ nên tăng ở bậc Đại học và rất không nên tăng ở bậc phổ thông. Thậm chí giáo dục phổ thông cho tới hết cấp 2 cần phải là miễn phí hoàn toàn.

Quanh chuyện này còn có bài phản hồi của Phó Thủ tướng Nhân tới báo Sài Gòn Giải phóng được đăng công khai trên báo, một tín hiệu tốt cho sự công khai trao đổi giữa chính giới và báo chí. Trước đây, cũng báo SGGP đã đăng nguyên văn bức thư trách cứ của Ban Văn hóa tư tưởng TW về một bài báo móc máy Tô Hoài và cuốn Ba người khác.

5. Ai quan tâm tới kinh tế học tự do chủ nghĩa có thể tìm đọc cuốn về Hayek do nhà xuất bản tri thức mới in. Hơi lạ là cuốn tiểu sử dầy cộp này lại được in ra trước khi các cuốn sách của Hayek được in. Kể ra cũng có một cuốn của Hayek đã được Nguyễn Quang A dịch ra tiếng Việt nhưng không được phổ biến rộng rãi ngoại trừ trên mạng. Mà văn dịch của ông Quang A thì thôi rồi, Lượm ơi.

NXB này gần đây còn dịch cuốn “The rise and fall of the Third Reich” cũng rất đáng đọc. Hai cuốn kinh tế học phổ thông ứng dụng trong đời sống là “Freakonomics” và “The undercover economist” hình như cũng đã được dịch ra tiếng Việt.

6. Hình như sắp Trung thu?

19 comments:

  1. Doc qua may cai blog cua cac bac VMC, Shrek, voi Viettory thi lai cang thay HN bao nhieu nam khong phat trien tot hon tiem nang cua no la vi ... nguoi Ha Noi. Chi mot entry ngan gon tren blog che^ HN phai noi la duoc trinh bay kha nhe nhang binh tinh (minh ma che chac khong tranh khoi cuc doan), nhieu y dung hon y sai, nhieu thien y hon la che lay duoc, the ma bao nhieu comment tu khuyen nhu, len lop, noi xach noi me´ (hoi tac gia dang dap xich lo hay boc vac???). Ngoai ra co nhieu luan diem phan bac khong co loi ich gi kieu nhu la "chi nhin thay cai xau khong thay cai tot" , "ai yeu thi khen, ai ghet thi che", "HN xau hay dep khong anh huong den tinh yeu danh cho no", "chuyen thu do ve Thanh Hoa cho tien", "may ong KTS mo mong thi lam duoc gi". Co comment dan chung bon Uc o Sydney xem presentation gioi thieu pho co, Ho Guom, ganh hang rong thi tram tro va ket luan HN la mo uoc cua dan den Sydney, lai co comment muon phe binh thi phai dung het 10 y moi duoc!!!
    Chi de chap nhan mot su that rat binh thuong doi voi rat nhieu noi tren the gioi la mot thu do nhu HN dang la mot cai la`ng va chua duoc van minh ma nguoi ta da nhay chom chom len nhu the nay roi thi thay doi the nao day???

    ReplyDelete
  2. Blog cua ban hoa hau day - http://360.yahoo.com/profile-CEFZd2MicKNEYNmDcAjW . Looks like it's a private one but the photostream is open. G weekend!

    ReplyDelete
  3. Cảm ơn bác Hùng. Chán thế lại để private.

    ReplyDelete
  4. Ngay cả cụm từ "người Việt Nam mình" nghe nhiều cũng thành sáo rồi ^^

    ReplyDelete
  5. I read "A good scent from a strange mountain" by Olen Butler, and till now I still remember something about it, so I think he's quite a good writer.

    ReplyDelete
  6. 6.Trung thu thì còn lâu, ít nhất phải nửa tháng nữa :P
    5.Hai cuốn kia thì em ko biết nhưng đúng là Freakonomics đã được dịch ra tiếng Việt và có vẻ bán cũng chạy. Bác NQA thì chắc chỉ nên làm vai trò ngồi để đấy thì tốt hơn.
    4.Chưa bao giờ nên tin vào các số liệu thống kê của VN
    3.Em nghĩ vấn đề nằm ở dịch thuật.
    2.Cuộc tranh luận Nước Việt nhỏ hay không nhỏ ầm ĩ một thời là trên Thanh Niên, do anh Vũ Trung Nguyên và anh Quốc Xưa Nay đứng ra mào đầu.
    1. Muốn xem thêm ảnh của NPL thì nhắn em, em gửi ảnh độc quyền em chụp cho :P

    ReplyDelete
  7. Hôm nọ hai vợ chồng em ngồi trên nghe mở thử FM đài Hà nội, nghe anh phát thanh viên đọc một vài "diễn văn" lợm cả giọng tâng bốc chợ Đêm Hà nội lên mây xanh, nếu ai chưa đi lang thang ở cái chợ Đêm Đồng Xuân lộn xộn nhếch nhác mà chỉ ngồi nghe đài mà tưởng tượng ra nét-văn-hoá-và những-thú vui tao nhã- của người Hà nội ngàn-năm-văn-hiến vẫn ra rả trong văn thơ siêu lãng mạn.

    Hà nội vẫn là một cái làng kém văn minh trong khía cạnh thương mại. Nói rộng ra là miền Bắc. Ở đây không có sự hợp tác, không có hiệp hội mà chỉ có phá giá, ghen ăn tức ở, thiếu lịch sự văn minh trong việc cung cấp chất lượng dịch vụ rồi mạnh thằng nào thằng đấy sống, hoặc là cùng nhau chết dí. Nếu người Bắc không thay đổi tư duy trong việc làm thương mại thì ngày càng bị bỏ xa so với SG.

    ReplyDelete
  8. Tôi vẫn nghĩ một trong tiểu thuyết hay nhất từng đọc là "Les Mots" của Sartre. Trước ở SG chắc cũng dịch nhưng người Việt Nam mình (hehe) thích nôn ọe hơn là văn chương giỏi giang nên chẳng thấy được nói đến nhiều. Cách đây một hai năm Mme Lê Hồng Sâm, Mme Đặng Anh Đào và chị gái Catherine mở lớp đào tạo dịch cho sinh viên, có dịch vài chương và đã đăng trên tạp chí "Văn học nước ngoài", nhưng dịch tên nó thành "Ngôn từ" thì rất dở, vì cái đó liên quan đến "verbal" nhiều hơn là "words". Hiếm khi nào có quyển tiểu thuyết ở trình độ đó: tôi nghĩ là tương đương với "Vie de Henri Brulard" của Stendhal. Ngoài ra Sartre tôi thấy hay nhất là 10 tập "Situations" (tất nhiên không phải tập nào cũng hay - đó là tập hợp các bài báo, nghiên cứu... kể cả "Văn học là gì" mà anh Phan Huy Đường nói phải dịch là "Văn chương là gì" cũng chỉ là một tập, tập II, xuất sắc nhất chắc là tập I; có cả một tập nhiều bài viết về chiến tranh Việt Nam và phiên tòa Stockholm) cùng với các nghiên cứu khủng khiếp hay về 4 nhân vật: Baudelaire, Mallarmé, Flaubert (viết dở chưa xong, dày như "Đại Việt sử ký toàn thư") và Jean Genet. Một đồng chí phức tạp như Sartre thì oánh giá được là hơi khó. Sau khoảng 20 năm bị lịch sử đì xuống, từ năm 2005 giới nghiên cứu Pháp đã có một cuộc revision rất lớn về bác mắt lé người lùn mặt cũng hơi rỗ này.

    ReplyDelete
  9. Làm thế nào để Nhị Linh và Linh tranh cãi?

    ReplyDelete
  10. http://ngoisao.net/News/Choi-blog/2007/09/3B9C0B97/

    link blog hoa hau ne anh oi

    ReplyDelete
  11. entry này của anh Linh rất ư là informative, nhưng mà as usual...8 dễ sợ :D

    ReplyDelete
  12. Thx bác Mít. Thấy bác Mít quảng cáo sách thấy ham (lại sắp tốn tiền nữa ) , tui vô cầm bảng quảng cáo giùm Đông Phương giáo chủ Bertrand Russell cái vì thấy mấy đại ca dạo này dịch sách rào rào mà chưa thấy nhắc đến Giáo chủ (hay tại tui nhà wê hổng biết,tui làm quảng cáo for free làm ơn đừng chọi đá tui tội nghiệp). Vài cuốn đọc ngon có thể kể : History of Western Philosophy, Problems of Philosophy,My philosophical Development,Sceptial essays, Science and religions, Human knowledge and its scope, The analysis of mind. Ngoài ra còn có mấy cuốn tui nghe đồn hay, tui thấy mặt mà chưa (dám) đọc Autobiography (tự sử DIY) , Principa Mathematica. Sách Russell còn nhiều, bác nào đọc thấy có cuốn nào hay thì add vô luôn cho nó đủ bộ com lê.

    Chào thân ái dưới ánh sáng Hoài Nghi và Bertrand Russell. Amen.

    ReplyDelete
  13. cho khách vào comment tí nhen! e add a vô fav lâu ròi, hum nay mạo mụi còm.
    thứ nhất, e ghét hà nội, như bác jì đấy noi đó, tòan là tư duy kiểu ghen ăn tức ở, thọc gậy bánh xe. Nói cho nó lãng mạn tí, thì hà lội là thành trì vững chắc cho việt nam đại cồ việt kém fát triển. Cá bao nhiu cũng cá là ở hà lội người ta đi cửa sau nhiều hơn đi cửa trước.
    thứ hai, bàn về sách, sách dạo nì tòan là jì đâu, mắc wá chòi, mua có 1 cuốn thui mà cũng té xỉu. Các bác có link sách online thì cho e với nhá.
    thứ ba, khẩu hiệu là dấu hiệu của việt nam, càng sáo rỗng càng tốt. Hồi xưa ơi là xưa khi cuối mỗi cái đơn còn thêm mí câu Kính chào đòan kết và quyết thắng -> xã hội chủ nghĩa có khác.

    ReplyDelete
  14. Nên viết cái gì để có được 1 trong mấy cái giải văn chương để đời thế kia nhỉ?

    ReplyDelete
  15. Đang đọc "Sự trỗi dậy và suy tàn của đế chế thứ 3" của W.Shirer. 1127 trang, dài thôi rồi. Nhưng quyển này dịch khá quá. Em đọc gần hết mà thấy dịch sai có mỗi một thuật ngữ quân sự. Càng đọc càng thấy Hitler giống Napoleon, giống quá thể đáng.

    À, mà anh Linh đọc Mein Kampf chưa? Comment cho em xem với. Từ trước đến giờ mới chỉ được đọc một vài trích đoạn với lại ít phân tích về MK trong quyển Trốn thoát tự do của Erich Fromm (Bùi Thanh Châu dịch).

    ReplyDelete
  16. @Vạn: Em đọc nhanh thế cơ à. Anh lê lết mãi chẳng đọc xong được cuốn đó, dù viết hay thật. Anh chưa dám đọc Mein Kampf, sợ đọc xong bị ảnh hưởng lại thành phát xít thì hỏng.
    @Miu: Viết cái truyện chị Việt Nam sang Mỹ lấy chồng, làm nail gì mà thảo luận ở blog Today20 ấy ;).
    @Thanh D: Hay bác dịch đi nhỉ, nhất là cuốn History of Western Philosophy đáng để dịch. Tớ chỉ biết có một cuốn của Bertrand Russel đã dịch ra tiếng Việt là cuốn The Conquest of Happiness.
    @Sweetie: Thật à, hichic.
    @Montegue: You're welcome
    @Tequila: Cám ơn em

    ReplyDelete
  17. @Cát Khuê: Ơ, sao cứ chọc gậy thế :P.
    @Nhị Linh: Bạn Nhị Linh thì chắc là chuyên gia về Sartre rồi. Thực ra tiểu thuyết của Sartre tớ mới đọc có mỗi Nausea thôi.
    @gt: Dịch vụ ở Hà Nội yếu kém thì lại là một thị trường tiềm năng cho những người cung cấp dịch vụ tốt.
    @zim: Ảnh của em ấy thì trên mạng cũng có nhiều mà, mà ấn tượng của em zim về em hoa hậu thế nào?
    @Lien P: Thanks. Cuốn đó cũng sắp dịch ra tiếng Việt.

    ReplyDelete
  18. @ Linh:
    Dzạ, bác Mít đề nghị em tao_lao làm 1 chuyện quá sức mình :)
    @ All:
    Ráng rặng thêm chút về sách Russell. Sách Russell tui đã thấy 1 cuốn được dịch và bán trong 1 nhà sách cũ ở Sài Gòn (dịch trước 1975?): cuốn Power được dịch thành nhan đề Quyền lực, 1 cuốn khác của Russell bằng tiếng Việt do cụ Nguyễn Hiến Lê dịch mà hồi nhỏ tui có đọc 'Thế giới ngày nay và tương lai nhân loại'. Hết.

    Còn 2 cuốn khác của Russell mà lần trước tui quên kể: Mystericism and logic và What I believe. Sách Russell tán ra (1 cách liều mạng) có 2 loại: loại sách popular và loại sách serious. Sách popular ông viết 'một cách dễ hiểu' về đủ chuyện trên đời (như sciences and religions, What I believe); còn sách serious có 2 loại: hạng nhẹ kiểu giới thiệu (history of western philosophy, problems of philosophy chẳng hạn) và loại hạng nặng (tui dòm vô là tối tăm mày mặt). Nhưng dù 'chơi' ở sân nào, văn Russell vẫn loại là thứ văn trôi chảy, mạch lạc và...giản dị, đó là cái thách thức khi dịch Russell (tui nghĩ đại vậy).

    'Dài dòng' kể thêm vài tên sách, phần dịch xin nhường cho các bậc cao minh (tui xung phong làm người mua sách nếu quí vị có dịch và tui thề phá lệ ko mua sách lậu!)

    Tái thai: lại sợ Quang A đại ca chụp cổ mấy đứa con của Russell đem dzìa VN như trường hợp của Karl Popper thì thiệt 'tội nghiệp' him

    ReplyDelete
  19. Xưa tôi hay lê la trong Thư viện quốc gia ở Hà Nội, liên tục thấy có các đồng chí ôm History của Russell, ôm lâu lắm, không cho ai khác đọc cả, mặt mũi trầm ngâm khiếp. Không biết trong số đó đã có đồng chí nào tính dịch nó ra chưa. Tôi thì sợ triết, nghĩ là mình chả hiểu được mấy, thành ra triết của Sartre tôi cũng không mấy quan tâm, có L'Être et le Néant được tặng sách đẹp hẳn hoi mà còn mới đọc được mấy đoạn. Cho nên không đến nỗi để rơi vào trường hợp Cát bảo đánh là đánh, Cát bảo thắng là thắng :))

    Cá nhân mà nói tôi rất thích các bạn Hà Nội vào Sài Gòn sống, cho ở đây nó đỡ đông hị hị. Đợt 2/9 vừa rồi mấy ngày liền đường phố vắng lơ thơ, thích không để đâu cho hết. Các bạn vào trong đó nhiều nhiều phát triển thương mại du lịch công nghiệp nhá, thỉnh thoảng ra ngoài chơi mình đi uống cà phê ăn cơm Bí Đỏ rồi các bạn lại vào, mình chơi trò "Bờ sông trắng hoa dương" cái :)

    ReplyDelete