Friday, October 24, 2008

Entry for October 24, 2008

Những ngày xanh

Seo Jeong-ju (Hàn Quốc)


Trong những ngày xanh ngăn ngắt
Hãy mong nhớ những người thương yêu

Khi những bông hoa mùa thu nở rộ
Màu xanh cây cỏ lụi tàn
Nhường sắc thu bát ngát.

Chúng ta sẽ làm gì nếu có tuyết
Chúng ta sẽ làm gì nếu xuân trở về?

Nếu anh chết khi em sống?
Nếu em chết khi anh sống?

Trong những ngày xanh ngăn ngắt
Hãy khao khát những người yêu thương



Blue Days

On days dazzlingly blue
let us yearn for the beloved ones

There where autumn flowers were in full bloom,
the greenery wilts
to give way to autumnal tints.

What shall we do if it snows?
What shall we do if spring returns again?

If I die while you live?
If you die while I live?

On days dazzlingly blue
let us long for the beloved ones

7 comments:

  1. Tâm trạng sáng nay của em đó.

    Em đã thấy đúng như thế, ngày thứ bảy xanh xao, mình xanh xao.

    Và nghĩ quá nhiều đến cái chết...

    ReplyDelete
  2. Nếu em chết khi anh còn sống, sẽ rất buồn nhưng chẳng buồn lâu
    Nếu anh chết khi em còn sống , chẳng buồn đâu vi trái tim em đã chết mất rồi .

    ReplyDelete
  3. anh nhiều bài thơ hay quá, và gợi lên cảm giác hạnh phúc ;)

    ReplyDelete
  4. Mình không leave quick comment được nên đành vào đây. Để ko làm loãng entry của bạn, mời bạn vào blog mình xem trả lời nhé. Thân.

    ReplyDelete
  5. @Katty Ko: Anh không cảm thấy từ bài thơ cảm giác hạnh phúc. Có gì đó như sự xót xa. Anyway, chắc cũng tùy người đọc.

    ReplyDelete
  6. Bản dịch lần này của anh Linh hay hơn lần trước nhỉ, chữ "ngày xanh" đa nghĩa hơn "ngày trời xanh", "Blue" cũng có nghĩa là buồn nên chữ "xanh" thì có vẻ gần với buồn hơn chữ "trời xanh". Bản dịch lần này tâm trạng hơn lần trước:

    "Những cây cỏ khô héo
    Nhường chỗ cho hương sắc mùa thu"

    nghe có vẻ trung tính chứ không tâm trạng bằng:

    "Màu xanh cây cỏ lụi tàn
    Nhường sắc thu bát ngát"

    Bài này buồn!

    ReplyDelete