Love Sonnet LXXIX
Pablo Neruda
By night, Love, tie your heart to mine, and the two
together in their sleep will defeat the darkness
like a double drum in the forest, pounding
against the thick wall of wet leaves.
Night travel: black flame of sleep
that snips the threads of the earth's grapes,
punctual as a headlong train that would haul
shadows and cold rocks, endlessly.
Because of this, Love, tie me to a purer motion,
to the constancy that beats in your chest
with the wings of a swan underwater,
so that our sleep might answer all the sky's
starry questions with a single key,
with a single door the shadows had closed.
Love Sonnet LXXIX
Pablo Neruda
Trong đêm, Tình Yêu, em hãy buộc tim mình vào tim anh
ở bên nhau trong giấc ngủ, chúng sẽ xua đi bóng tối
như chiếc trống đôi trong rừng,
đập trên bức tường dầy những phiến lá ướt.
Đêm lang thang: ngọn lửa đen của giấc ngủ
cắt lìa những thân nho khỏi mặt đất
chính xác như đoàn tàu sầm sập chạy
cuốn theo bóng tối và những tảng đá lạnh, tới vô cùng.
Vì thế, Tình Yêu ơi, hãy buộc anh vào chuyển động thuần khiết
vào nhịp điệu bền bỉ đang rung trên ngực em
bằng đôi cánh của thiên nga dưới nước,
để rồi giấc ngủ chúng ta sẽ trả lời cho tất cả
những câu hỏi của bầu trời sao
bằng một chiếc chìa khóa,
và cánh cửa duy nhất mà bóng tối đóng lại.
---------
Here I love you.
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
Nơi đây, anh yêu em
Nơi đây, anh yêu em
Trong rừng thông tối tăm, ngọn gió phải tìm cách tự gỡ mình
Mặt trăng chiếu sáng như ánh lân tinh chạy trên mặt nước lang thang.
Những ngày tháng như hệt đuổi bắt lẫn nhau
Những bông tuyết nở ra những hình thù nhảy múa
Chim hải âu ánh bạc nhào xuống từ phương Tây.
Có đôi khi, một cánh buồm. Và những vì sao, xa, xa tít.
Cây thập giá đen trên một con tàu
Đơn độc.
Có đôi khi, anh dậy sớm và ngay cả hồn anh cũng ướt.
Ngoài xa kia tiếng biển cất lên và vọng đến.
Nơi đây, một bến cảng.
Nơi đây, anh yêu em.
Nơi đây, anh yêu em, dù chân trời giấu em trong vô vọng.
Anh yêu em dù xung quanh anh mọi thứ đều giá lạnh.
Có đôi khi, nụ hôn anh vươn xa, đi theo những con tàu nặng nề vượt biển
Nhưng chẳng đến được đâu.
Anh thấy mình bị lãng quên, như chiếc mỏ neo già nua.
Những cầu tàu buồn rầu khi buổi chiều neo mình trên đấy.
Đời anh thêm mệt mỏi, những khao khát không mục đích
Anh yêu điều anh không có được. Em xa quá.
Nỗi chán ghét đánh vật với hoàng hôn uể oải.
Nhưng rồi đêm xuống và đêm hát anh nghe.
Mặt trăng xoay giấc mơ đều đặn của mình,
Những vì sao lớn nhất nhìn anh bằng đôi mắt của em.
Và khi anh yêu em, những cây thông đu mình trong gió,
Hát tên em bằng những tiếng lá rì rào
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Pablo Neruda, lúc nào cũng là những vần thơ tình ái khiến trái tim người ta phải thổn thức:x. Và anh, mượt mà những lời dịch. Em rất thích đấy, nên lại copy mang về kho lưu trữ của mình hị hị
ReplyDeletePablo Neruda, lúc nào cũng là những vần thơ tình ái khiến trái tim người ta phải thổn thức:x. Và anh, mượt mà những lời dịch. Em rất thích đấy, nên lại copy mang về kho lưu trữ của mình hị hị
ReplyDeletenếu đây là bài thơ do Linh làm (cộng với entry về mùa thu và tình yêu muộn màng của người đàn bà lóe lên khi ánh chiều sắp tắt gì đó, mà bộ đàn ông không có cảm giác 'muộn màng' này sao) thì có thể (đoán) được là bạn Linh đang ở trong giai đoạn middle - aged crisis ;))
ReplyDeletenhưng may quá, đây là thơ dịch. Tớ thì không thích lắm những bài thơ tình ái rậm rực của Neruda (though I know that men they feel horny all the time haha) nhưng bài này thì dễ cảm hơn bởi sự chân thành, mơ mộng và tuyệt vọng (à, mấy bài thơ tình ái của Neruda cũng chân thành say đắm nhưng nghe nhục cảm quá, đến chán với các horny fantasied men hahaha). Tóm lại là tớ thích bài này :))
P.S: ý kiến nho nhỏ nữa là bên cạnh những entry đanh thép và phẫn nộ về tình hình kỳ lạ của You Know Who & You Know Where, bạn Linh cứ xen cài vào những bài tự sự/bài thơ đa cảm thậm chí đến mức rã rời như "mỏ neo già nua bị lãng quên" để chị em có dịp rủ nhau vào comment cho vui :))
ReplyDeleteBài thơ hay và bản dịch thì gợi cảm quá :P
ReplyDeleteToi co cam giac nguoi dan ong trong bai tho thu hai co don qua. Tinh yeu k nam bat duoc khien ta cam thay ray rut lam sao.
ReplyDeletechang biet ve Linh,nhung doc bai entry mua thu truoc, tu dung hinh dung 1 ng dan ong dung tua goc cay ngam la thu roi.
Nguoi tram cam song trong moi truong hoat nao. Hi.
Thật chứ sao tớ ko hề thấy hay gì cả. Cả 2 bài đều sến và chán. Cảm xúc thì cứ giả tạo và lên gân. Nếu so thì cũng same same ca từ của các bài nhạc vàng..
ReplyDeleteKo ném đá, phát biểu cảm xúc thật thà.