When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.
Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met— In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. | Khi hai ta chia tay Khi hai ta chia tay Trong nước mắt lặng câm Nửa trái tim tan vỡ Rời xa biết bao năm Gò má em tái nhợt Nụ hôn em lạnh buốt Khoảnh khắc đó báo trước Những tháng năm đau buồn. Giọt sương buổi sớm mai Lạnh giá trên mí mắt Như là điềm dự báo Cảm xúc anh giờ này. Lời nguyện ước năm xưa Em từ lâu quên mất Khi tên em được nhắc Anh chia nỗi xót đau Họ nhắc tới tên em Như tiếng chuông báo chết Anh bất chợt rùng mình Sao là em, hỡi em? Họ không biết một điều Anh biết em nhiều vậy Còn ai biết em hơn Với bao điều tiếc nuối Quá nhiều để được nói Anh gặp em bí mật-- Anh khóc em lặng câm Sao tim em lại quên Sao hồn em lừa dối Nếu anh gặp lại em Sau những năm xa cách Anh chào em thế nào? Câm lặng và nước mắt |
Từ trước tới gìơ chỉ biết mỗi bản dịch của Thái Bá Tân.hôm nay mới biết nguyên bản.Thanks anh Linh.
ReplyDeleteOh đây là hiện tượng thường xuyên của bác Thái Bá Tân, em mượn entry này về nhé
ReplyDeleteTôi thích bản dịch của bạn Linh . Cảm xúc nhiều hơn .
ReplyDelete