Love | Tình yêu |
He touched me, so I live to know | Chàng chạm tôi, và tôi sống để thấy Có một ngày như vậy Tôi dò dẫm trên vòm ngực chàng-- Với tôi, đó là miền đất mênh mông Và tĩnh lặng, như biển kia dữ dội Giữ những con suối nhỏ yên lòng Và giờ đây, tôi hoàn toàn thay đổi Như thể tôi hít bầu khí quyển siêu nhiên-- Hay chạm vào tấm Áo choàng Hoàng hậu-- Đôi chân tôi, đôi chân lãng du không biết mỏi Và khuôn mặt di-gan của tôi-- biến đổi-- Trở thành nỗi Hân Hoan dịu dàng. |
Wild nights! Wild nights! | Đêm hoang vu! Đêm hoang vu |
Wild nights! Wild nights! | Đêm hoang vu! Đêm hoang vu!
|
Water, is taught by thirst | Biết quý nước là nhờ cơn khát |
Water, is taught by thirst; | Biết quý nước là nhờ cơn khát |
I've nothing else - to bring, you know | Em chẳng có gì mới mẻ với anh đâu |
I've nothing else - to bring, You know | Em chẳng có gì mới mẻ để cho anh. |
LOVE và WILD NIGHTS! WILD NIGHTS hay quá anh ạh, từ lời đến nhịp điệu!
ReplyDeleteAnh Linh, em không giỏi tiếng Anh lắm đâu, nhưng em có thể hiểu bài thơ cuối cùng như sau được không?
ReplyDeleteEm chẳng có gì mới mẻ để cho anh
Nên em mang đến cho anh những điều đã cũ
Như Đêm đưa những Ngôi sao
Tới đôi mắt đã từ lâu quen thuộc
Có thể chúng ta không bận tâm tới chúng
Trừ khi chúng không đến với ta-
Nên, có thể chúng khiến mình bối rối
Không tìm thấy đường về nhà
:), em không định dịch lại đâu. Chỉ định thử diễn dịch lại thôi.
Ý hai câu cuối là:
ReplyDeleteVà(do đó), có thể chúng khiến mình bối rối
Để tìm thấy đường về nhà