Saturday, August 30, 2008

Entry for August 30, 2008





yfla.wrap("This multimedia content requires Flash version 9 and above.", "Upgrade Now.", "http:\/\/www.adobe.com\/shockwave\/download\/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash", " Nghe \u00f4ng M\u1ef9 Richard Fuller h\u00e1t m\u1ea5y b\u00e0i c\u1ee7a Tr\u1ecbnh C\u00f4ng S\u01a1n hay ph\u1ebft.

L\u1eddi ti\u1ebfng Anh- do Richard Fuller d\u1ecbch

The Great Circle of Viet Nam
1. From jungled hills to the distant sea,
We form a giant circle to unite our country.
From far and wide, we now return,
With joy, like a sandstorm, to the far horizons,
Let's now join hands :
A great circle of Viet Nam

Flags in the wind, happy nights and days,
Of one blood our hearts ablaze,
Reconciled, a new day.
Hamlet, town now joined as one,
Remember the dead as we bask in the sun,
And one by one, we spread our smiles.

2. From North to South, we all join hands,
From fields long abandoned to mountainous lands,
We'll ford deep streams, climb over hills.
From hamlets to the cities,
We embrace with glee an eternal circle :
Dead and living, one are we.

L\u1eddi ti\u1ebfng Vi\u1ec7t

N\u1ed1i v\u00f2ng tay l\u1edbn


R\u1eebng n\u00fai dang tay n\u1ed1i l\u1ea1i bi\u1ec3n xa
Ta \u0111i v\u00f2ng tay l\u1edbn m\u00e3i \u0111\u1ec3 n\u1ed1i s\u01a1n h\u00e0
M\u1eb7t \u0111\u1ea5t bao la anh em ta v\u1ec1
G\u1eb7p nhau m\u1eebng nh\u01b0 b\u00e3o c\u00e1t
Quay cu\u1ed3ng tr\u1eddi r\u1ed9ng b\u00e0n tay ta n\u1eafm
N\u1ed1i tr\u00f2n m\u1ed9t v\u00f2ng Vi\u1ec7t Nam

C\u1edd n\u1ed1i gi\u00f3 \u0111\u00eam vui m\u1ed7i ng\u00e0y
D\u00f2ng m\u00e1u n\u1ed1i con tim \u0111\u1ed3ng lo\u1ea1i
D\u1ef1ng t\u00ecnh ng\u01b0\u1eddi trong ng\u00e0y m\u1edbi
Th\u00e0nh ph\u1ed1 n\u1ed1i th\u00f4n xa v\u1eddi v\u1ee3i
Ng\u01b0\u1eddi ch\u1ebft n\u1ed1i linh thi\u00eang v\u00e0o \u0111\u1eddi
V\u00e0 n\u1ee5 c\u01b0\u1eddi n\u1ed1i tr\u00ean m\u00f4i

T\u1eeb B\u1eafc v\u00f4 Nam n\u1ed1i li\u1ec1n n\u1eafm tay
Ta \u0111i t\u1eeb \u0111\u1ed3ng hoang vu v\u01b0\u1ee3t h\u1ebft n\u00fai \u0111\u1ed3i
V\u01b0\u1ee3t th\u00e1c cheo leo tay ta v\u01b0\u1ee3t \u0111\u00e8o
T\u1eeb qu\u00ea ngh\u00e8o l\u00ean ph\u1ed1 l\u1edbn
N\u1eafm tay n\u1ed1i li\u1ec1n bi\u1ec3n xanh s\u00f4ng g\u1ea5m
N\u1ed1i li\u1ec1n m\u1ed9t v\u00f2ng t\u1eed sinh.


Th\u00eam b\u00e0i Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng c\u0169ng do \u00f4ng n\u00e0y d\u1ecbch v\u00e0 h\u00e1t n\u1eefa, \u00f4ng n\u00e0y h\u00e1t hay th\u1eadt.


Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng

Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng,
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng nh\u01b0 y\u00eau \u0111\u1ed3ng l\u00faa ch\u00edn,
Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng,
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng n\u01b0\u1edbc m\u1eaft l\u01b0ng d\u00f2ng.

Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng,
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng n\u00ean y\u00eau ng\u01b0\u1eddi y\u1ebfu k\u00e9m.
Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i ng\u1ed3i m\u01a1 thanh b\u00ecnh.
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng nh\u01b0 \u0111\u00e3 y\u00eau m\u00ecnh.

Em ch\u01b0a bi\u1ebft qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng thanh b\u00ecnh.
Em ch\u01b0a th\u1ea5y x\u01b0a kia Vi\u1ec7t Nam.
Em ch\u01b0a h\u00e1t ca dao m\u1ed9t l\u1ea7n.
Em ch\u1ec9 c\u00f3 con tim c\u0103m h\u1eddn.

Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i m\u1ed9t h\u00f4m qua l\u00e0ng.
\u0110i trong \u0111\u00eam, \u0111\u00eam vang \u1ea7m ti\u1ebfng s\u00fang
Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i ch\u1ee3t \u00f4m tim m\u00ecnh.
Tr\u00ean da th\u01a1m v\u1ebft m\u00e1u loang d\u1ea7n.

Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng,
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng nh\u01b0 y\u00eau \u0111\u1ed3ng l\u00faa ch\u00edn,
Ng\u01b0\u1eddi con g\u00e1i Vi\u1ec7t Nam da v\u00e0ng
Y\u00eau qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng nay \u0111\u00e3 kh\u00f4ng c\u00f2n.

\u00d4i c\u00e1i ch\u1ebft \u0111au th\u01b0\u01a1ng v\u00f4 t\u00ecnh!
\u00d4i \u0111\u1ea5t n\u01b0\u1edbc u m\u00ea ng\u00e0n n\u0103m!
Em \u0111\u00e3 \u0111\u1ebfn qu\u00ea h\u01b0\u01a1ng m\u1ed9t m\u00ecnh,
Ri\u00eang t\u00f4i v\u1eabn \u00e2u lo \u0111i t\u00ecm.




Girl so young, with skin like gold
L\u1eddi ti\u1ebfng Anh: Richard Fuller

Girl so young, with skin like gold,
Home you love like fields of grain,
Girl so young, with skin like gold,
On your face fall tears like rain.

Girl so young, with skin like gold,
Home you love, so do love the weak.
Seated there in dreams of peace,
Proud of home as of your womanhood.

You've never known our land in peace.
You've never known olden Viet Nam.
You've never sung our village songs.
All you have is an angry heart.

Passing by the village gate,
In the night with guns booming low,
Girl so young, you clutch your heart.
On soft skin a bleeding wound grows.

Girl so young, with skin like gold,
Home you love like fields of grain,
Girl so young, with skin like gold,
You love home which is no more.

O! Unfeeling and heartless death.
Dark our land a thousand years.
Home, my sister, you've come alone.
And I, alone, still search for you.


");To view this multimedia content, please enable Javascript.

6 comments:

  1. trời ơi, ông ấy hát tiếng Việt y như người Việt Nam hát.....
    tui nổi hết gai ốc luôn

    ReplyDelete
  2. Bài người con gái Việt Nam da vàng là 1 trong những bài tui thích nhất. Ông này hát tình cảm ghê!

    ReplyDelete
  3. Lời dịch tự nhiên, thích nhỉ! Lời của TCS cắt câu nào ra cũng làm một tựa đề riêng được. Hai bài này hẳn là những bài có lời "hiện thực" nhất của TCS (so với các bài tình khúc "hiểu chết liền"). Có chỗ này hẳn là "Cờ nối gió đêm vui nối ngày" chứ nhỉ? Và "tay ta bước đèo..."

    ReplyDelete
  4. sao r.fuller ko dịch và hát bài em là bông hồng nhỏ nhỉ?

    ReplyDelete
  5. Thanks, hay quá! Hình như trong sript của Linh bị thiếu 1 chứ "of" thì phải
    Dark our land a thousand of years.

    ReplyDelete
  6. "Dark our land thousands of years" ?

    ReplyDelete