Friday, August 8, 2008

Entry for August 08, 2008

Elaine
By Edna St. Vincent Millay

Anh hãy trở lại Astolat
Em không cần anh đối xử tốt
Anh cứ đi nếu anh muốn
Em sẽ ở lại sau anh.

Em sẽ không nói những lời trìu mến
Không mong anh ôm em tha thiết
Em không định làm phiền
Như những ngày năm trước.

Vườn nho vẫn như xưa, ơi Lancelot
Và hồ nước không khác ngày nào
Nhưng anh chẳng thể biết
Em giờ này ra sao

Đường trong vườn dài rộng
Ghế trong vườn trống không
Nếu anh nghĩ đến, hẳn anh sẽ biết
Bông hoa huệ xưa đã lìa cành.

Ở một nơi xa nào đấy
Em sẽ ngắm anh, ngắm mãi thật lâu
Sẽ nhìn anh nói, ngắm cách anh cất lời
Và mỉm cười khi anh cười khe khẽ


(Elaine, hay
The Lady of Shalott, là nhân vật trong huyền thoại về Arthur, chết vì mối tình đơn phương với Lancelot-chàng hiệp sĩ yêu vợ vua Arthur)


Elaine
By Edna St. Vincent Millay

Oh, come again to Astolat!
I will not ask you to be kind.
And you may go when you will go,
And I will stay behind.

I will not say how dear you are,
Or ask you if you hold me dear,
Or trouble you with things for you
The way I did last year.

So still the orchard, Lancelot,

So very still the lake shall be,
You could not guess—though you should guess—
What is become of me.

So wide shall be the garden-walk,

The garden-seat so very wide,
You needs must think—if you should think—
The lily maid had died.

Save that, a little way away,

I’d watch you for a little while,
To see you speak, the way you speak,
And smile,—if you should smile.


Image:JWW TheLadyOfShallot 1888.jpg

John William Waterhouse's The Lady of Shalott, 1888

2 comments:

  1. Hay qua. Cho minh copy bai nay ve blog minh nha .

    ReplyDelete
  2. Bài này cứ như đối lại bài hoa Chin-đa-le ấy, anh dịch bài này cũng rất hay, rất mượt

    ReplyDelete