Now, I've heard there was a secret chord That David played and it pleased the Lord But you don't really care for music, do you? It goes like this: the fourth, the fifth The minor fall, the major lift The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof You saw her bathing on the roof Her beauty and the moonlight overthrew you And she tied you to a kitchen chair She broke your throne and she cut your hair And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah Hallelujah, Hallelujah You say I took the name in vain I don't even know the name But if I did, well really, what's it to you? There's a blaze of light In every word It doesn't matter which you heard The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah Hallelujah, Hallelujah
I did my best, it wasn't much I couldn't feel, so I tried to touch I've told the truth, I didn't come to fool you And even though It all went wrong I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah
Tôi vẫn cho rằng bài hát này là một người đàn ông bị mất mát sau khi (bị) chia tay một mối tình. Jeff hát hay hơn Rufus (Rufus pop hơi quá đà). Tuy nhiên đọan Shrek bỏ đi một mình trong rừng rồi Rufus cất tiếng hát Hallelujah là một trong những scene nhiều cảm xúc nhất trong điện ảnh.
Bác 5xu nói thế đúng rồi, nhất là với version của Jeff, chính vì thế mà bài Jeff hát mời haunting thế. Có những cái mà người ta chỉ cảm thấy đau sau khi mất đi rồi, cái đọng lại chỉ còn là " It's a cold and it's a broken hallelujah"
Em Ếch dạo này có vẻ rất trưởng thành và nhiều kinh nghiệm đấy ;)) Hóa ra không chỉ có mình nghĩ đến he tied you to her kitchen chair ;)) Mà có khi anh Samson lúc đầu bị trói vào cái ghế cũng tưởng thế ;))
Hóa ra em G. còn trưởng thành và nhiều kinh nghiệm trước em Ex từ lâu :P. Cái đó thì chưa chắc là sadism, có khi chỉ là role-playing, là bondage với lại domination & submission thôi ;))
Domination & submission là characterization điển hình của SM art đấy anh ạ ;)) Xem ra anh Linh cũng có kinh nghiệm nhỉ, mặc dù chưa được khái quát hóa :-D
How did a discussion about a religous song turn into S&M talk? Mấy em này hư quá! :-D (Even though I must say that I am a little (pleasanly?) surprised that con gái VN bây giờ tiến bộ nhỉ?) BTW, have you heard the old S&M joke: "The masochist says, 'Beat me.' The sadist says, 'No.'" Hehe, the true sadist says No, not Yes.
anh Linh review bài này hay ghê, mấy cái điển tích đó là em bó tay, khi nghe thì cũng có thể cảm nhận được ý nghĩa như "anh hùng không qua được ải mĩ nhân" chứ ngoài ra chẳng biết gì hơn. Tuy nhiên, như anh nói, bài này hơi khó hiểu và em thấy nhiều đoạn hơi conflict với nhau. Có đoạn đầu hát về vua David em thấy câu "...the fourth, the fifth, the minor fall, the major lift" là để nói về các nốt nhạc trong bài hát của David dành cho thượng đế, nhưng em nghĩ có chơi chữ "minor fall, major lift" kiểu như "I fell, but what I learn from it is more important", that's why "the baffled king composing Hallelujah". Nhưng rồi lại có đoạn: "I've seen your flag on a marble arch" nghĩa là sau khi 2 người chia tay nhau, nếu đã từng yêu nhau thực sự thì mình sẽ đau khổ và cúi đầu bước đi - a broken hallelujah, chứ ko "raise flag on the marble arch" như vậy, bởi raise flag nghĩa là xem tình yêu như một trò chơi và mình là người chiến thắng, và cho dù đó là lỗi của ai, thì khi tình yêu ra đi, ko có ai là người chiến thắng. Nhưng rồi cuối bài lại tiếp tục đoạn "All I've ever learned from love was how to shoot someone who outdrew you." - kiểu như "yêu nhau lắm cắn nhau đau." Suy ra cuối cùng thì thế nào ạ? hay là "tớ đau khổ quá rồi, tớ mặc kệ thượng đế, có bám víu vào thượng đế, có hát hallelujah cũng chẳng giúp được gì cho nỗi đau trần tục của tớ, nên tớ sẽ đi shoot người nào đã outdrew tớ trước"? ái chà, confused quá đi... Just some of my may-be-too-rational thoughts though :D
Đoạn về vua David đúng là các nốt nhạc. Ý chơi chữ của em hay đấy. :) "I've seen your flag on a marble arch" anh nghĩ là câu trách người kia coi tình yêu như một game hay một cuộc đấu. Chính vì thế mới có câu sau: But love is not a victory march. It's a cold and it's a broken hallelujah. Kiểu: Với em, tình yêu chỉ là một trò chơi có người thắng, người bại (và em là người thắng) nhưng tình yêu đâu phải vậy...Cái ý trách móc này còn có ở khổ đầu " But you don't really care for music, do you ". David được ân sủng với Thượng đế qua việc chơi nhạc (và gần với Thượng đế hơn) nhưng với nàng Basheba thì điều đó chẳng có ý nghĩa gì. Cũng như với nhân vật tự sự trong bài hát, âm nhạc có thể là passion là cuộc sống của anh ta nhưng có thể chẳng có nghĩa gì với cô gái kia. Ý của bài này nói chung là qua việc sử dụng điển tích vua David hay Samson để nói lên tâm trạng đau khổ sau khi bị gái đá, mất sạch sành sanh. Cái câu “All I've ever learned from love was how to shoot someone who outdrew you” cũng nằm trong tâm trạng đó.
5 khổ trong bài gắn với các tâm trạng ở các giai đoạn khác nhau trong một mối quan hệ tình cảm. Khổ 1: Anh chưa biết đến tình. Hallelujah là lời ngợi ca Thượng đế một cách trong trắng. Cuối khổ đã bắt đầu thấy sự confused của nhân vật chính qua từ “The baffled king”
Khổ 2: Anh bị quyến rũ và đau khổ trong mối quan hệ với người đàn bà đó. Đức tin vào Thượng đế lung lay. Hallelujah không còn là từ ngợi ca Thượng đế mà là “And from your lips she drew the hallelujah”- một cái gì đó có lẽ là sự pha trộn giữa cả hạnh phúc và khổ đau?
Khổ 3: Anh đã bị bỏ rơi, cay đắng nhận ra “I used to live alone before I knew you”. Hallelujah giờ là “It's a cold and it's a broken hallelujah”.
Khổ 4: Trong tâm trạng cô đơn, anh hồi tượng tới quá khứ chung sống với người đàn bà đó. Hallelujah là kỷ niệm về hạnh phúc và sự hòa nhập cảm xúc giữa hai người trong khi họ make love. “And every breath we drew was hallelujah”
Khổ 5: Trở về với thực tế mới bị gái đá. Anh không còn đức tin vào Chúa, hay đối với anh, điều đó cũng không còn quan trọng. Vẫn cảm giác cay đắng về tình yêu, nhưng anh nhận ra rằng “hallelujah” thực sự không phải là tiếng ngợi ca Chúa của “somebody who's seen the light” mà là “It's a cold and it's a broken hallelujah”.
Thế nên hallelujah ở đây không phải chỉ là sự ca ngợi Chúa như nghĩa gốc mà chính là tâm hồn, là những cảm xúc bên trong sâu đậm nhất của người kể chuyện. Và đây chính là quá trình biến đổi của tâm hồn người đấy sau khi yêu và bị phụ tình.
À nhưng cái diễn giải ở trên của anh cũng chỉ là một cách hiểu. Nếu đọc lyrics ban đầu của Cohen thì ý tứ cũng hơi khác. Bản của Jeff đã hoàn toàn biến thành một bản tình ca về nỗi đau khổ và những điều đã mất và chỉ sử dụng các reference về tôn giáo để so sánh thôi.
anh chia khổ như vậy thì đúng có vẻ rõ ràng hơn nhiều :)...you've said it all already. còn bản của Cohen thì em nghĩ lại hoàn toàn đi tìm sự an ủi trong God - I've told the truth, I didn't come to fool you, And even though It all went wrong I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah Nói chung thì Cohen đưa nó ở một tầng cao hơn, còn Jeff, như anh nói, đời hơn nhiều, buồn bã, đau khổ thì cứ vậy mà khóc. Cohen thì em thấy có vẻ hơi play superior một tí, tôi yêu cô mà cô không hiểu, tôi yêu cô with the truth (of God may be) mà cô không hiểu, vậy thì thôi tôi tìm sự an ủi nơi God. Nói chung là mỗi người một kiểu, nhưng em vẫn thích bản sau này của Jeff hơn, vì nó đời hơn nhiều. Em hi vọng ko có ai sáng tác thêm lyrics mới cho bài này không thì ko biết sao mà interprete luôn :D Tuy nhiên em thấy version của Jeff là hay lắm rồi, nếu bình chọn các bài hát thất tình hay nhất của mọi thời đại thì chắc chắn bài này sẽ top :)
em have no idea la bai nay la religous song day, ngoai cai title :D ay ay G. ket luan nhanh the, can gi phai co kinh nghiem, thu vien voi ca Google de lam gi.
Tinh thần hai bản khá tương tự như nhau. Anh cu Jeff sến hơn nên thích bộc bạch cụ thể thêm một chút.
Hai bản lyrics cùng là sự cảm khái khi không với tới được một thứ hạnh phúc linh thánh trọn vẹn. Tình yêu ở đây là thứ tình yêu vị kỷ và phức tạp. Nó khiến người ta khao khát sự tốt đẹp, nhưng cũng xúi giục tranh đọat thù hận; và tất yếu là khổ não. Nhưng đó mới đúng là bản chất con người. Và chỉ thông qua đau khổ người ta mới lờ mờ nhận biết Thiên Chúa đích thực tòan vẹn ở cõi xa xôi. vòng luẩn quẩn như định mệnh óai oăm.
Nhưng nói chung nghệ thuật mà cứ phải diễn giải ra thì dễ cải lương. Nói đi nói lại cũng vẫn chỉ được từng ấy ngôn từ vớ vẩn thôi.
Thế tác phẩm nghệ thuật nào thì không phải diễn giải với ngôn từ chứ. Văn học, thi ca và có lẽ cả điện ảnh đều cần tới những cái "ngôn từ vớ vẩn" đó. Không sử dụng ngôn từ thì chắc chỉ còn nghệ thuật tạo hình và âm nhạc cổ điển :P. Cải lương hay không cải lương, ngôn từ hay không ngôn từ, cái đó không nói lên được là một tác phẩm này hay hơn một tác phẩm kia. Miễn là nó thể hiện được một cái gì đó, nói lên hay chạm được cái gì đó trong cảm xúc của con người.
hug anh 1 cái, vì đã ưu ái Jeff và Damien.
ReplyDeleteThanks em :P
ReplyDeleteLyrics ban đầu của Leonard Cohen:
Now, I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
And she tied you to a kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah
Hổng phải bài của anh nhưng mà nghe cũng quen lắm :D
ReplyDeletehttp://www.box.net/shared/3d0ifnmkaa
That Jeff Buckley version is my favorite. Haunting ...
ReplyDeleteTôi vẫn cho rằng bài hát này là một người đàn ông bị mất mát sau khi (bị) chia tay một mối tình. Jeff hát hay hơn Rufus (Rufus pop hơi quá đà). Tuy nhiên đọan Shrek bỏ đi một mình trong rừng rồi Rufus cất tiếng hát Hallelujah là một trong những scene nhiều cảm xúc nhất trong điện ảnh.
ReplyDeleteBác 5xu nói thế đúng rồi, nhất là với version của Jeff, chính vì thế mà bài Jeff hát mời haunting thế. Có những cái mà người ta chỉ cảm thấy đau sau khi mất đi rồi, cái đọng lại chỉ còn là " It's a cold and it's a broken hallelujah"
ReplyDelete@ Vietpundit: My favorite too though I also like the other versions.
ReplyDelete@Apomethe: Thanks em!
choi oi anh Linh oi, em cu tuong cai doan she tied you to her kitchen chair la mot doan foreplay kieu sadism chu, he he he.
ReplyDeleteEm Ếch dạo này có vẻ rất trưởng thành và nhiều kinh nghiệm đấy ;)) Hóa ra không chỉ có mình nghĩ đến he tied you to her kitchen chair ;)) Mà có khi anh Samson lúc đầu bị trói vào cái ghế cũng tưởng thế ;))
ReplyDeleteHóa ra em G. còn trưởng thành và nhiều kinh nghiệm trước em Ex từ lâu :P. Cái đó thì chưa chắc là sadism, có khi chỉ là role-playing, là bondage với lại domination & submission thôi ;))
ReplyDeleteDomination & submission là characterization điển hình của SM art đấy anh ạ ;)) Xem ra anh Linh cũng có kinh nghiệm nhỉ, mặc dù chưa được khái quát hóa :-D
ReplyDeleteHow did a discussion about a religous song turn into S&M talk? Mấy em này hư quá! :-D (Even though I must say that I am a little (pleasanly?) surprised that con gái VN bây giờ tiến bộ nhỉ?)
ReplyDeleteBTW, have you heard the old S&M joke: "The masochist says, 'Beat me.' The sadist says, 'No.'" Hehe, the true sadist says No, not Yes.
anh Linh review bài này hay ghê, mấy cái điển tích đó là em bó tay, khi nghe thì cũng có thể cảm nhận được ý nghĩa như "anh hùng không qua được ải mĩ nhân" chứ ngoài ra chẳng biết gì hơn. Tuy nhiên, như anh nói, bài này hơi khó hiểu và em thấy nhiều đoạn hơi conflict với nhau. Có đoạn đầu hát về vua David em thấy câu "...the fourth, the fifth, the minor fall, the major lift" là để nói về các nốt nhạc trong bài hát của David dành cho thượng đế, nhưng em nghĩ có chơi chữ "minor fall, major lift" kiểu như "I fell, but what I learn from it is more important", that's why "the baffled king composing Hallelujah". Nhưng rồi lại có đoạn: "I've seen your flag on a marble arch" nghĩa là sau khi 2 người chia tay nhau, nếu đã từng yêu nhau thực sự thì mình sẽ đau khổ và cúi đầu bước đi - a broken hallelujah, chứ ko "raise flag on the marble arch" như vậy, bởi raise flag nghĩa là xem tình yêu như một trò chơi và mình là người chiến thắng, và cho dù đó là lỗi của ai, thì khi tình yêu ra đi, ko có ai là người chiến thắng. Nhưng rồi cuối bài lại tiếp tục đoạn "All I've ever learned from love was how to shoot someone who outdrew you." - kiểu như "yêu nhau lắm cắn nhau đau." Suy ra cuối cùng thì thế nào ạ? hay là "tớ đau khổ quá rồi, tớ mặc kệ thượng đế, có bám víu vào thượng đế, có hát hallelujah cũng chẳng giúp được gì cho nỗi đau trần tục của tớ, nên tớ sẽ đi shoot người nào đã outdrew tớ trước"? ái chà, confused quá đi...
ReplyDeleteJust some of my may-be-too-rational thoughts though :D
Đoạn về vua David đúng là các nốt nhạc. Ý chơi chữ của em hay đấy. :)
ReplyDelete"I've seen your flag on a marble arch" anh nghĩ là câu trách người kia coi tình yêu như một game hay một cuộc đấu. Chính vì thế mới có câu sau: But love is not a victory march. It's a cold and it's a broken hallelujah.
Kiểu: Với em, tình yêu chỉ là một trò chơi có người thắng, người bại (và em là người thắng) nhưng tình yêu đâu phải vậy...Cái ý trách móc này còn có ở khổ đầu " But you don't really care for music, do you ". David được ân sủng với Thượng đế qua việc chơi nhạc (và gần với Thượng đế hơn) nhưng với nàng Basheba thì điều đó chẳng có ý nghĩa gì. Cũng như với nhân vật tự sự trong bài hát, âm nhạc có thể là passion là cuộc sống của anh ta nhưng có thể chẳng có nghĩa gì với cô gái kia.
Ý của bài này nói chung là qua việc sử dụng điển tích vua David hay Samson để nói lên tâm trạng đau khổ sau khi bị gái đá, mất sạch sành sanh. Cái câu “All I've ever learned from love was how to shoot someone who outdrew you” cũng nằm trong tâm trạng đó.
5 khổ trong bài gắn với các tâm trạng ở các giai đoạn khác nhau trong một mối quan hệ tình cảm.
Khổ 1: Anh chưa biết đến tình. Hallelujah là lời ngợi ca Thượng đế một cách trong trắng. Cuối khổ đã bắt đầu thấy sự confused của nhân vật chính qua từ “The baffled king”
Khổ 2: Anh bị quyến rũ và đau khổ trong mối quan hệ với người đàn bà đó. Đức tin vào Thượng đế lung lay. Hallelujah không còn là từ ngợi ca Thượng đế mà là “And from your lips she drew the hallelujah”- một cái gì đó có lẽ là sự pha trộn giữa cả hạnh phúc và khổ đau?
Khổ 3: Anh đã bị bỏ rơi, cay đắng nhận ra “I used to live alone before I knew you”. Hallelujah giờ là “It's a cold and it's a broken hallelujah”.
Khổ 4: Trong tâm trạng cô đơn, anh hồi tượng tới quá khứ chung sống với người đàn bà đó. Hallelujah là kỷ niệm về hạnh phúc và sự hòa nhập cảm xúc giữa hai người trong khi họ make love. “And every breath we drew was hallelujah”
Khổ 5: Trở về với thực tế mới bị gái đá. Anh không còn đức tin vào Chúa, hay đối với anh, điều đó cũng không còn quan trọng. Vẫn cảm giác cay đắng về tình yêu, nhưng anh nhận ra rằng “hallelujah” thực sự không phải là tiếng ngợi ca Chúa của “somebody who's seen the light” mà là “It's a cold and it's a broken hallelujah”.
Thế nên hallelujah ở đây không phải chỉ là sự ca ngợi Chúa như nghĩa gốc mà chính là tâm hồn, là những cảm xúc bên trong sâu đậm nhất của người kể chuyện. Và đây chính là quá trình biến đổi của tâm hồn người đấy sau khi yêu và bị phụ tình.
À nhưng cái diễn giải ở trên của anh cũng chỉ là một cách hiểu. Nếu đọc lyrics ban đầu của Cohen thì ý tứ cũng hơi khác. Bản của Jeff đã hoàn toàn biến thành một bản tình ca về nỗi đau khổ và những điều đã mất và chỉ sử dụng các reference về tôn giáo để so sánh thôi.
ReplyDeleteanh chia khổ như vậy thì đúng có vẻ rõ ràng hơn nhiều :)...you've said it all already. còn bản của Cohen thì em nghĩ lại hoàn toàn đi tìm sự an ủi trong God -
ReplyDeleteI've told the truth, I didn't come to fool you,
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Nói chung thì Cohen đưa nó ở một tầng cao hơn, còn Jeff, như anh nói, đời hơn nhiều, buồn bã, đau khổ thì cứ vậy mà khóc. Cohen thì em thấy có vẻ hơi play superior một tí, tôi yêu cô mà cô không hiểu, tôi yêu cô with the truth (of God may be) mà cô không hiểu, vậy thì thôi tôi tìm sự an ủi nơi God. Nói chung là mỗi người một kiểu, nhưng em vẫn thích bản sau này của Jeff hơn, vì nó đời hơn nhiều. Em hi vọng ko có ai sáng tác thêm lyrics mới cho bài này không thì ko biết sao mà interprete luôn :D
Tuy nhiên em thấy version của Jeff là hay lắm rồi, nếu bình chọn các bài hát thất tình hay nhất của mọi thời đại thì chắc chắn bài này sẽ top :)
em have no idea la bai nay la religous song day, ngoai cai title :D
ReplyDeleteay ay G. ket luan nhanh the, can gi phai co kinh nghiem, thu vien voi ca Google de lam gi.
Thực ra bản lyrics trên cũng ko phải của Jeff. Cohen sáng tác hai lyrics cho bài này. Jeff trộn 2 lyrics với nhau để thành lyrics như thế trên.
ReplyDeleteTinh thần hai bản khá tương tự như nhau. Anh cu Jeff sến hơn nên thích bộc bạch cụ thể thêm một chút.
ReplyDeleteHai bản lyrics cùng là sự cảm khái khi không với tới được một thứ hạnh phúc linh thánh trọn vẹn. Tình yêu ở đây là thứ tình yêu vị kỷ và phức tạp. Nó khiến người ta khao khát sự tốt đẹp, nhưng cũng xúi giục tranh đọat thù hận; và tất yếu là khổ não. Nhưng đó mới đúng là bản chất con người. Và chỉ thông qua đau khổ người ta mới lờ mờ nhận biết Thiên Chúa đích thực tòan vẹn ở cõi xa xôi. vòng luẩn quẩn như định mệnh óai oăm.
Nhưng nói chung nghệ thuật mà cứ phải diễn giải ra thì dễ cải lương. Nói đi nói lại cũng vẫn chỉ được từng ấy ngôn từ vớ vẩn thôi.
Thế tác phẩm nghệ thuật nào thì không phải diễn giải với ngôn từ chứ. Văn học, thi ca và có lẽ cả điện ảnh đều cần tới những cái "ngôn từ vớ vẩn" đó. Không sử dụng ngôn từ thì chắc chỉ còn nghệ thuật tạo hình và âm nhạc cổ điển :P.
ReplyDeleteCải lương hay không cải lương, ngôn từ hay không ngôn từ, cái đó không nói lên được là một tác phẩm này hay hơn một tác phẩm kia. Miễn là nó thể hiện được một cái gì đó, nói lên hay chạm được cái gì đó trong cảm xúc của con người.
Sorry, em làm bác hiểu nhầm. Đấy là em đang nói về khả năng giới hạn và sự phiến diện của ngôn từ trong việc diễn giải lại một tác phẩm.
ReplyDeleteThanks for helping me know more abt the song. I've listened to it for a while but have no idea abt all the things behind ;-)
ReplyDelete