Thursday, April 5, 2007

Entry for April 05, 2007

Yên Lặng - Evtushenko

(Dịch: Bằng Việt?)

Anh và em cổ xưa như biển cả
Biển dịu dàng ru ngủ vỗ về ta
Anh và em cổ xưa như nỗi khổ
Tự ngàn đời ta muốn tránh cho xa

Em yêu ơi, ta mệt rồi có phải
Những con tàu trắng kia không đến đón chúng mình
Ta chỉ đón lớp lớp triều ấp đến
Ðể ngả vào tình biển lớn mông mênh!

Cái vực thẳm đại dương mọi điều như hiểu hết
Với chúng mình chẳng bắt nạt gì nhau
Hãy yên tĩnh nếu không còn cách khác
Nếu không còn biết cách chạy đi đâu

Anh hít thở tóc em đẫm sóng chiều xa ngái
Như hít thở mùi hương một xứ lạ xa mình...
Anh sung sướng vì anh không vĩ đại
Và vì em không sắt đá cùng anh!

4 comments:

  1. Bài này hay, làm em nhớ một bài ngày xưa bác Pagoda dịch.

    ReplyDelete
  2. Hai bài khác của Evtushenko:

    Trên cầu- Eptusenco

    Người đàn ông và người đàn bà
    Với chiếc cầu sông Xen mơ ngủ
    Chiếc cầu đứng trên mọi điều chen chúc
    Đứng trên những đốm lửa phù hoa

    Ở diễn đàn nào, ai đang đọc diễn văn?
    Ở đâu nữa, đang đổi thay chính phủ?
    Nhưng hai người ở đây cần nhiều chi lắm nữa
    Họ chỉ như sông Xen thả gợn sóng mơ hồ

    Họ đứng đó suốt đêm,
    không nói một lời
    Cũng không cả hôn nhau,
    áo mưa dầm thấm nước
    Như hai tặng vật mỏng manh thắm thiết
    Món quà bọc ni-lông do tạo vật sinh ra...

    Họ đứng bên nhau, không vụ lợi, không nhà
    Không bám mọi tiện nghi
    Làm con người xuẩn ngốc!

    ...Anh cầu mong
    Hai chúng mình giống họ
    Biết yêu nhau
    Cao tít tắp trên cầu
    Được khắc họa bóng mình vào ánh sáng
    Trải đời mình trong sóng nước dài lâu

    Đứng trên hết
    Phù hoa và giả dối
    Mãi thiêng liêng
    Như bản chất cây cầu

    ReplyDelete
  3. Biển - Eptusenco

    Xin đừng cho tôi một nửa bao giờ
    Cho tôi cả bầu trời, cho tôi tròn mặt đất
    Biển cả với sông ngòi núi cao cùng hẻm thấp
    Ðừng cắt rời, che chắn, để cho tôi!

    Cuộc đời ơi, tôi sống đâu cắt khúc?
    Ðừng bắt tôi thu hẹp lại đời mình !
    Tôi không muốn hưởng nửa phần hạnh phúc
    Thì một nửa đau thương, đừng cứ phải để dành

    Nếu chỉ có trên đời cái gì cần một nửa
    Thì chỉ là chiếc gối của tình yêu
    Khi tay em rụt rè khẽ ấp lên bên má
    Mặt chiếc nhẫn long lanh như một ánh sao chiều

    ReplyDelete
  4. @gt: Bài Pagoda dịch là bài gì? Có phải bài gì đó của Keat hay Yeat không nhỉ?

    ReplyDelete