Friday, April 20, 2007

Entry for April 20, 2007

Tiếp một bản dịch thơ Tagore khác của Nguyệt Ánh. Bài này thì rất nổi tiếng và tớ cũng thấy bản dịch của Đào Xuân Quý hay. Nhưng đọc bản dịch của Nguyệt Ánh lại thấy một Tagore khác, mềm mại, dịu dàng, nữ tính hơn. Bản dịch của Nguyệt Ánh cũng gần gũi nhạc tính, nhịp điệu của bản tiếng Anh hơn.


Bài số 28 trong “Người làm vườn” của Tagore

Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.

If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.


Bản dịch của Nguyệt Ánh



Nỗi buồn nào trong mắt em băn khoăn

Đôi mắt muốn thấu lòng anh như trăng kia muốn dò đáy biển.

Không do dự, anh đã để đời mình trần trụi trước mắt em, nào giấu diếm.

Có lẽ thế mà em chẳng hiểu được anh.

Nếu đời anh chỉ là viên ngọc thôi, anh có thể đập tan đời anh thành trăm mảnh nhỏ rồi xâu thành chuỗi để làm đẹp cổ em.

Nếu đời anh chỉ là hoa thôi, một bông hoa ngọt ngào và bé nhỏ, anh có thể hái hoa ấy rồi cài lên mái tóc em.

Nhưng người yêu của anh ơi, đời anh lại là một trái tim. Chẳng biết đâu bến bờ và tận cùng tim ấy?

Và bởi em chính là nữ hoàng ở đấy, nên chẳng thể nào em biết được giới hạn của nó đâu.

Nếu trái tim anh chỉ là phút giây khoái lạc tươi vui, nó sẽ nở một nụ cười dễ dãi, em sẽ thấy và đọc được tim anh trong chốc lát mà thôi.

Nếu tim anh chỉ giản đơn là một niềm đau, nó sẽ tan chảy thành lệ trong veo phản chiếu nỗi niềm thẳm sâu nhất mà không cần đến một ngôn từ nào hết.

Nhưng người yêu của anh ơi, trái tim ấy lại là tình yêu.

Hạnh phúc và đớn đau trong tình yêu là bất tận

cả ham muốn và dâng tặng của tình yêu cũng là vô hạn, em ơi

Cuộc đời anh gần bên em như chính đời em vậy, nhưng chẳng bao giờ em hiểu thấu được nó đâu.



----

Bản này của Đào Xuân Quý


Đôi mắt băn khoăn của em buồn
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt anh
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh,
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
Anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
Và xâu thành một chuỗi
Quàng vào cổ em
Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
Tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
Anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì về biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
Và em thấu suốt rất nhanh.
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu

7 comments:

  1. ban cua Nguyet Anh nu tinh hon, nh cung tai vay ma ko hop voi tam su cua "anh" o trong bai; e nghi cua Dao Xuan Quy nghe dung giong hon^^

    ReplyDelete
  2. bo sung nu cuoi de dai nghe ko hay bang nhe nhom

    ReplyDelete
  3. lâu lắm cháu mới đọc lại bài này. vẫn thấy rung động như hồi cấp III :">

    ReplyDelete
  4. Đọc lại bài thơ này, thấy mọi thứ dường như lại đang bắt đầu.

    ReplyDelete
  5. Đã từng đọc một lần trong sách giáo khoa, rồi thỉnh thoảng nghĩ về nó. Bây giờ bất chợt gặp lại- như gặp lại cố nhân. :D

    ReplyDelete
  6. Xin ban ngang mot cau :
    Tagore - tuyet.
    Nhung Niezsch cung chi ly "...Nhung gia thu co ke nao do bao mot cach dung dan rang cac thi si noi doi qua nhieu thi ke do co ly :chung ta noi doi qua nhieu.
    Chung ta cung biet qua it va chung ta la nhung hoc sinh toi ; vi vay chung ta bat buoc phai noi doi...".
    ( Theo ban dich cua Tran Xuan Kiem "Zarathustra da noi nhu the" ).

    ReplyDelete