Sometimes When We Touch - Dan Hill
Version của Dan Hill
Version của Rod Steward
(thanks to Liberation T)
You ask me if I love you
And I choke on my reply
I'd rather hurt you honestly
Than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do?
I'm only just beginning to see the real you
And sometimes when we touch
The honesty's too much
And I have to close my eyes and hide
I wanna hold you til I die
Til we both break down and cry
I wanna hold you till the fear in me subsides
Romance and all its strategy
Leaves me battling with my pride
But through the insecurity
Some tenderness survives
I'm just another writer
Still trapped within my truth
A hesitant prize fighter
Still trapped within my youth
And sometimes when we touch
The honesty's too much
And I have to close my eyes and hide
I wanna hold you til I die
Til we both break down and cry
I wanna hold you till the fear in me subsides
At times I'd like to break you
And drive you to your knees
At times I'd like to break through
And hold you endlessly
At times I understand you
And I know how hard you've tried
I've watched while love commands you
And I've watched love pass you by
At times I think we're drifters
Still searching for a friend
A brother or a sister
But then the passion flares again
And sometimes when we touch
The honesty's too much
And I have to close my eyes and hide
I wanna hold you til I die
Til we both break down and cry
I wanna hold you till the fear in me subsides
Dịch thô (không phải dịch thơ)
Em hỏi anh có yêu em
Anh ngập ngừng trong lời đáp trả
Thà anh làm em đau đớn
Còn hơn em phải nghe một lời nói dối.
Làm sao anh có thể phán xét em?
Dù em nói gì, làm gì chăng nữa.
Anh cũng chỉ mới bắt đầu thực sự hiểu em
Và có đôi khi,
Chúng ta chạm vào nhau
Thì sự thật sao mà trần trụi
Anh phải nhắm mắt mà ẩn trốn
Anh muốn ôm chặt em
Cho tới tận cùng cuộc sống
Cho tới khi chúng ta cùng ngã gục
Cùng bật ra một tiếng khóc
Anh muốn ôm em tới khi nào
Nỗi sợ trong anh dần biến mất
Chuyện tình yêu cùng những trò chơi muôn thủa
Khiến anh phải dằn vặt với thói tự kiêu căng
Nhưng mặc kệ những ngổn ngang bất định
Vẫn lắng đọng trong anh niềm trìu mến thiết tha
Thật ra,
anh cũng chỉ là một gã tầm thường
Bị trói buộc bởi những gì mình biết
Anh cũng chỉ là một kẻ bồng bột
Hành động ngu ngơ, tuổi trẻ khù khờ.
Và có đôi khi,
Chúng ta chạm vào nhau
Thì sự thật sao mà trần trụi
Anh phải nhắm mắt mà ẩn trốn
Anh muốn ôm chặt em
Cho tới tận cùng cuộc sống
Cho tới khi chúng ta cùng ngã gục
Cùng bật ra một tiếng khóc
Anh muốn ôm em cho tới khi nào
Nỗi sợ trong anh dần biến mất
Có đôi khi,
anh muốn làm em đau đớn
Khiến em phải gập mình quỵ lụy trước anh.
Có đôi khi,
anh muốn vượt qua tất cả
Để giữ chặt em cho tới tận vô cùng.
Có đôi khi,
anh hiểu em
Và anh biết những nhọc nhằn em chịu đựng
Anh biết những khi lòng em say đắm
Và anh biết những khi lòng em giá băng.
Có đôi khi,
anh nghĩ chúng mình vẫn là những kẻ phiêu dạt
Lang thang tìm kiếm cho mình
Một người bạn,
một người anh trai hay một người em gái
Nhưng bất chợt khi đó,
một niềm say mê bỗng rực cháy trong ta
Và có đôi khi,
Chúng ta chạm vào nhau
Thì sự thật sao mà trần trụi
Anh phải nhắm mắt mà ẩn trốn
Anh muốn ôm chặt em
Cho tới tận cùng cuộc sống
Cho tới khi chúng ta cùng ngã gục
Cùng bật ra một tiếng khóc
Anh muốn ôm em tới khi nào
Nỗi sợ trong anh dần biến mất
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bài này hay nhỉ, nếu không nghe phần dịch thô :P Vài tháng gần đây trên các chuyến xe bus hầu như lần nào em cũng nghe vài lần :D
ReplyDeleteEm thấy phần dịch thô thế này đã quá ổn rồi, nghe đoạn điệp khúc tình cảm nhỉ?
ReplyDeletechữ honesty ở đây theo em nghĩ chắc không phải sự thật trần trụi đâu...:D, em chỉ nghĩ đó là một cách dùng từ khác cho "love" thôi. có thể dịch (thô) là "sự thật quá mãnh liệt..." chăng? just a humble thought of mine though...
ReplyDeleteyeah my favourist song. Phần dịch thô có vẻ phù hợp với người hát là nữ hơn. Dịch là anh thế này thế kia có vẻ hơi....yếu đuối hehehe
ReplyDelete@lonelily: Anh cũng không biết nghĩa thế là đúng không. Anh cảm thấy hơi băn khoăn về chữ honesty đó. Ở đây anh hiểu là khi hai người chạm vào nhau (theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng) thì quá nhiều thứ dồn dập đến trong tâm trí, trong đó có cả những thứ không vui, có thể là những thứ đã xảy ra trong quá khứ khiến cho người đó phải ngần ngại, lo sợ. Nó không hoàn toàn là một tình yêu vô tư và dạt dào nữa mà là sự pha trộn nhiều thứ tình cảm.
ReplyDelete@Ob: anh chưa từng nghe nữ hát bài này bao giờ, trừ khi một ngày đẹp trời nào đó em có nhã hứng cho anh nghe :P.
Bỗng nhớ về chút gì đó đã xa...
ReplyDeleteDạo này anh Linh nghe nhạc giống em ngày xưa quá ;)
ReplyDelete
ReplyDeleteBài này đã từng là favorite của mình một dạo. Thích nhất là câu : I'm just another writer
Still trapped within my truth
Vì đó là lỗi mắc phải thường gặp của các nhà văn.
Nice to meet u, connect qua Phanxine.
it hurts so bad, but still the misery is so sweet :-(
ReplyDeleteThanks for good entry, hix. Em vừa đưa bản Dolly Parton và Kenny Rogers song ca lên blast ;)
ReplyDeleteMinh chi doc phan dich cua anh Linh :D Thay cu nhu doc tho Tagore ay hi hi. Thinh thoang cung co khi thay cuoc song nhu vay :D
ReplyDeleteHôm nay coi lại list nhạc trong Window media mới phát hiện ra mình có bài này nhưng là guitar ko lời, và thế là ngồi nghe say sưa. Nghe bài này ko lời cũng da diết lắm bạn Linh ạ. Bạn có muốn nghe tớ gửi cho
ReplyDeletehi, anh dịch lời bài này hay lắm. Em sẽ cóp lại vào blog của em nhé. Em có một entry cũng về bài này.
ReplyDeletecheers
sure, em cứ tự nhiên
ReplyDeleteNếu quá thực tế trong tình yêu thì khó mà có thể cảm nhận được tình yêu một cách trọn vẹn, nhân vật trong bài hát khá là mâu thuẫn, nhưng đúng là lý trí và con tim luôn đấu tranh với nhau khi cuộc sống quá trần trụi. Bài dịch của anh hay thật. thanks for share. ]
ReplyDeleteThích đoạn này, vì có mấy ai dám tự nhận mình như thế
Thật ra,
anh cũng chỉ là một gã tầm thường
Bị trói buộc bởi những gì mình biết
Anh cũng chỉ là một kẻ bồng bột
Hành động ngu ngơ, tuổi trẻ khù khờ.
Lau lau lam moi thay co nhom ban yeu thich Sometimes When We Touch - Dan Hill. Tiec la Linh khong pot ca bai hat len de anh em thuong thuc.hay khoan hang noi ve nghia cua honesty hay dich nghia cua Sometimes When We Touch, moi cac pac nghe qua no da nhe: http://blog.360.yahoo.com/blog-5fFUjq05fqcbb6LyXtCuR5K3XwA-?cq=1&p=18
ReplyDeleteversion cua Rob hay ghe anh Linh oi
ReplyDeletethanks ur translattion...!
ReplyDeletetinh` co tim` cai lyric cua bai` nay` nen ghe' vao` day.thay moi nguoi comment cung nhieu qua'.truoc khi hieu bai` hat nay` to da nghe rat nhieu.va` hom nay vao` blog nay` thi` thay loidich cua bai` nay`.thay cung kha' la` duoc day chu....
ReplyDeletelisten the song, and I need not to say about my secret... Something like that.
ReplyDeleteĐây là bài hát gắn liền với first date của bọn tớ. Giờ thì thành kỉ niệm xa lắm lắm rồi, nhưng không thể nào tự ngăn cảm xúc của chính mình mỗi khi tớ nghe lại!
ReplyDeleteBiết là mình yếu đuối quá, chắc gì người ta còn nhớ đến - nhưng tại sao lại không kiểm soát được chính mình!
Nước mắt em vẫn chưa hết kể từ khi em xa anh....
Anh ạ,bài hát này em thích từ lâu lắm rồi và ko ngờ đây chính là bức chân dung về ng bạn trai hiện tại của em. Thật ra em cũng có thể tự dịch được bài này nhưng vì em thấy anh là một ng con trai nên có thể dịch ra bài hát này chính xác hơn em
ReplyDelete